在口譯現(xiàn)場(chǎng),聽的同時(shí)還能記住你聽到的東西,這才是“聽”的關(guān)鍵所在?!皟?yōu)秀的口譯人員,可以把10分鐘的即席發(fā)言,不折不扣地翻譯出來(lái),聽上去同原話一樣,出口成章,淋漓盡致,好像自己在主講一樣。”1實(shí)際上,10分鐘并不是口譯人員的聽力上限。2021年3月18日,在美國(guó)阿拉斯加州安克雷奇舉行的中美高層戰(zhàn)略對(duì)話會(huì)議上,來(lái)自中國(guó)外交部的中方女口譯員精彩地翻譯了我方中央外事工作委員會(huì)辦公室主任說(shuō)的長(zhǎng)達(dá)16分鐘26秒的講話。
要知道,在無(wú)口譯筆記的情況下,譯員對(duì)語(yǔ)音源語(yǔ)的記憶儲(chǔ)存一般僅有60秒。2其實(shí),如果信息未得到及時(shí)復(fù)述,短時(shí)記憶(short term memory)只能保持15—20秒!事實(shí)上,絕大多數(shù)人的腦記還達(dá)不到這60秒呢。這與“不折不扣譯出十分鐘的即席發(fā)言”的要求產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反差與劇烈的沖突??谧g中,短時(shí)記憶會(huì)受諸多因素影響。比如在高度緊張和巨大壓力之下(比如有外語(yǔ)同行也在場(chǎng),或者現(xiàn)場(chǎng)有人不斷地糾你的錯(cuò)),臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)不足的話,人們連20秒的話都記不住。如果碰上長(zhǎng)串的數(shù)字、人名地名等,你的記憶儲(chǔ)存時(shí)間會(huì)更短??傊?,沒(méi)有筆記輔助,你的口譯就不得不與遺忘的速度賽跑,在講話人說(shuō)得長(zhǎng)一點(diǎn)的情況下,大概率你會(huì)輸。你頂多能譯上一兩句,要么是講話人開頭的兩句,要么是結(jié)尾的兩句,其他的話已被忘得干干凈凈。因此,“在沒(méi)有掌握口譯筆記技巧的情況下,一般人很難記住較長(zhǎng)段落的發(fā)言內(nèi)容?!?“無(wú)論多么優(yōu)秀的譯員,都無(wú)法實(shí)現(xiàn)全憑大腦記憶來(lái)進(jìn)行口譯翻譯實(shí)踐?!?
不可否認(rèn),口譯界確有個(gè)別記憶高手、超強(qiáng)大腦存在,在口譯過(guò)程中全憑腦記,其記憶持續(xù)時(shí)間超長(zhǎng)。比如,第一次世界大戰(zhàn)后召開的巴黎和會(huì)上有一位交傳譯員,是俄國(guó)貴族后裔安德烈·卡明科(André Kaminker),他堪稱口譯界的天花板級(jí)人物。有一回,講話人用法語(yǔ)一口氣講了一個(gè)小時(shí),他不動(dòng)聲色地聽著,這期間只在筆記本上記了一次。講完后,他站起身翻譯,用英語(yǔ)非常完整地還原了講話全部?jī)?nèi)容,連所有細(xì)節(jié)和細(xì)膩的表達(dá)差異都沒(méi)落下。這讓他的同事驚訝萬(wàn)分,百思不得其解,忍不住地偷偷瞥了一眼他那神秘的筆記本,卻發(fā)現(xiàn)上面只記了一個(gè)單詞:however(然而)!5可惜,這種神一般存在的口譯天才,鳳毛麟角,全世界都找不到幾個(gè)。
譯員心目中理想的講話人是說(shuō)完一兩句話便主動(dòng)停下來(lái)讓你譯。但講話人往往不會(huì)這樣做,很少有人講話時(shí)肯受20—60秒的限制。有的講話人會(huì)對(duì)你做出承諾:“老季,我不會(huì)講長(zhǎng)的,講上一兩句就讓你翻?!背赃^(guò)幾次教訓(xùn)后,我再也不信這種話,誰(shuí)信誰(shuí)倒霉。在大多數(shù)講話人看來(lái),他才不管譯員記得住還是記不住他講的話。他認(rèn)為“我怎么說(shuō),你就怎么譯”。譯員不能指望口譯現(xiàn)場(chǎng)有人幫你去記,更不能指望講話人會(huì)體諒你的難處、按你的想法去停頓。你事先聲明什么“My English is poor. Could you speak slowly?”(“我的英語(yǔ)不好,請(qǐng)您說(shuō)慢點(diǎn)。”)之類的話常常是說(shuō)了白說(shuō)。你更不能強(qiáng)求講話人:“對(duì)不起,我記不住,你還是一句一句說(shuō),我好一句一句譯?!背悄悴幌敫煽谧g這個(gè)活兒了。聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有一次在周末召開緊急會(huì)議。一名中文口譯新手倉(cāng)促上陣。只見這位小伙子走到我國(guó)代表席位,“愣頭愣腦”地提醒道:“大使,俺是新來(lái)的。過(guò)一會(huì)兒發(fā)言時(shí),請(qǐng)您跟著我的速度?!苯Y(jié)果這個(gè)愣頭青從此喪失了在聯(lián)合國(guó)做口譯的機(jī)會(huì)。6原因很簡(jiǎn)單:你提這個(gè)要求不是本末倒置嗎?到底誰(shuí)替誰(shuí)服務(wù)?
譯員常常處于不能隨意打斷講話人的位置,否則講話人會(huì)很生氣。有一次中外聯(lián)演的雙邊碰頭會(huì),我方有位領(lǐng)導(dǎo)一開口就停不下來(lái),旁邊的外事參謀覺(jué)得他講話太長(zhǎng),這會(huì)讓外方人員等得焦急,同時(shí)也會(huì)影響口譯的效果,便好心好意地輕聲提醒首長(zhǎng):“能不能先停一下,好讓譯員翻譯?!闭l(shuí)知,這個(gè)領(lǐng)導(dǎo)可能感到被冒犯了,頓時(shí)拉下臉來(lái),厲聲喝道:“等我說(shuō)完!”包括我在內(nèi)所有在場(chǎng)的中方人員都被他嚇了一跳。
遇到講話人由著性子發(fā)言、不理會(huì)翻譯因素的情況,加上譯員的短時(shí)記憶又如此不給力,口譯筆記就成了譯員可以依賴的最后一根救命稻草。常言道:好記性不如爛筆頭。(Even poor noting is better than good memory.)譯員的“爛筆頭”就是筆記。
口譯界前輩、曾被譽(yù)為“中國(guó)紅墻第一翻譯”的冀朝鑄曾強(qiáng)調(diào)說(shuō),“在做口譯時(shí),要會(huì)做筆記。我從26歲開始當(dāng)翻譯時(shí),總是隨身帶一本小薄子、一支鉛筆和一支鋼筆。做到準(zhǔn)確翻譯是我們翻譯人員的責(zé)任。隨身帶本子與筆,可以說(shuō)也是我的第二本能?!?
現(xiàn)在這方面的問(wèn)題比較嚴(yán)重。正如一位叫呂渭秋的口譯人員(2010年獲“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào))在一次研討會(huì)上公開揭露的那樣,“在技術(shù)培訓(xùn)、研討會(huì)上,經(jīng)??吹阶g員兩手空空,瀟灑地和教員、主講人坐在一起。聽了十分鐘、二十幾分鐘,翻譯得還可以,時(shí)間一長(zhǎng),就走了樣,信息丟失令人吃驚地嚴(yán)重。尤其是當(dāng)懂外語(yǔ)的只有譯員一人在場(chǎng)更是如此?!彼f(shuō)的是實(shí)情。我也多次碰見同樣的情況。每回我當(dāng)口譯考官時(shí),但凡見到考生聽口譯題時(shí),置我們預(yù)先放在他們面前的紙筆于不顧,只字不記,眼睛直勾勾地看著考官,我一眼可知,眼前的這位考生絕不是安德烈·卡明科那樣的神人,而是一個(gè)壓根沒(méi)練過(guò)聽記譯的“菜鳥”。
有的人說(shuō)“口譯現(xiàn)場(chǎng)如考場(chǎng)”。這個(gè)“考場(chǎng)”常??嫉木褪悄憧谧g筆記功夫。本溪鋼鐵集團(tuán)的一次中外商談中,由一位叫禹文濤的譯員擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)口譯。8外方主談人員滔滔不絕地講了5個(gè)技術(shù)問(wèn)題。禹文濤剛要翻,這位外方主談人員卻擺擺手說(shuō):“請(qǐng)你把我剛剛講到的幾個(gè)問(wèn)題復(fù)述一遍,讓我看看你是否真的把我的意思轉(zhuǎn)達(dá)過(guò)去?!碑?dāng)禹文濤參照口譯筆記幾乎一字不差地用英文復(fù)述了這5個(gè)問(wèn)題后,外方這位主談人員立即稱贊說(shuō):“本鋼的翻譯我們信得過(guò),和本鋼做生意我們放心?!笨吹贸觯夥竭@位主談人員顯然很在行,他十分清楚:如果譯員連我的話都記不住,就甭指望他能完整準(zhǔn)確地翻給中方人員聽了;不完整準(zhǔn)確的翻譯只會(huì)讓商談變得毫無(wú)意義,甚至更糟。這位被外商當(dāng)場(chǎng)測(cè)試的口譯人員,后擔(dān)任本溪鋼鐵公司首席翻譯、譯審、翻譯部部長(zhǎng)、引進(jìn)項(xiàng)目經(jīng)理。
有一次某西方國(guó)家駐華武官來(lái)我所在單位講課,隨行譯員是總部外事部門一位女中校。外方武官講的時(shí)候,她一直在認(rèn)真記,哪怕外方武官說(shuō)得再長(zhǎng),她也不打斷。外方武官一停下來(lái),她便一邊很沉著地翻著筆記本,一邊清晰地翻譯,同時(shí)還用筆劃掉自己譯過(guò)的內(nèi)容。那一天我單位翻譯室不少譯員都在場(chǎng),他們都對(duì)她那滴水不漏的翻譯十分佩服。有人告訴我,她畢業(yè)于我的母校。
中午學(xué)院安排了工作午餐,除了外方武官、助手,上面來(lái)的中方陪同人員也都在座。我正好挨著這位女中校坐。瞅準(zhǔn)空檔時(shí)間,我不失時(shí)機(jī)地請(qǐng)教她:“您的口譯筆記是在我們母校學(xué)的嗎?”她說(shuō):“不是不是,自個(gè)兒練的。”等后來(lái)我有機(jī)會(huì)與她一起審校國(guó)防白皮書英譯本時(shí),她已是大校,還當(dāng)選為十九大代表。在我擔(dān)任教學(xué)指導(dǎo)的一些譯員培訓(xùn)班上,我毫不猶豫地推薦她,請(qǐng)她來(lái)給大家講課。記得有一次她講完課,培訓(xùn)班一位學(xué)員站起身,請(qǐng)教這位來(lái)自總部外事部門的女高翻:“練會(huì)口譯筆記,大概要用多長(zhǎng)時(shí)間?”得到的回答是:“如果你堅(jiān)持天天練,哪怕一天只練一小時(shí),一般兩年后便可見到效果?!?/p>
凡是正式場(chǎng)合,尤其是給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)口譯,就不必糾結(jié)要不要做筆記的問(wèn)題,而是必須做!
有一年,中國(guó)譯協(xié)軍事翻譯委員會(huì)在寧波召開研討會(huì),安排我和總部外事部門一位高翻作主旨發(fā)言。這位高翻當(dāng)時(shí)說(shuō)的一句話,給我的印象最深:“當(dāng)翻譯的,進(jìn)入會(huì)談會(huì)商磋商的現(xiàn)場(chǎng),給領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)口譯,連筆和本子都不帶,那就是犯罪!”
近年來(lái),在由我負(fù)責(zé)組織、領(lǐng)導(dǎo)翻譯保障的大型涉外活動(dòng)中,每天早晨翻譯保障團(tuán)隊(duì)都要站隊(duì)集合,我在隊(duì)前必問(wèn)的一句話是:
“口譯筆記本和筆都帶了嗎?”
一次我方主辦的大型外事活動(dòng)中,在歡送宴會(huì)主廳的中外雙方的領(lǐng)導(dǎo)突然提出,要到另一個(gè)宴會(huì)大廳看看各國(guó)代表。我立即叫上英語(yǔ)主翻(來(lái)自母校的一位女老師)和一位正在母校就讀法語(yǔ)專業(yè)的女學(xué)員跟隨保障,因?yàn)殡m然此次活動(dòng)工作語(yǔ)言是英語(yǔ),但是這位外方領(lǐng)導(dǎo)講的是法語(yǔ)。
兩位領(lǐng)導(dǎo)給每桌敬了酒。我跟在后面,發(fā)現(xiàn)兩位女譯員譯得也都不錯(cuò)。
敬完酒,中外雙方領(lǐng)導(dǎo)突然決定上主席臺(tái)“說(shuō)幾句”。只見英語(yǔ)女主翻立即從口袋里掏出了筆和小本子;而那位法語(yǔ)學(xué)員卻面露尷尬之色:她什么都沒(méi)帶!我有點(diǎn)納悶:明明一大早查過(guò)譯員們有沒(méi)有帶本子和筆呀。但這時(shí)我什么也不說(shuō)了,立即從口袋里掏出了小本子和筆遞給了她(為防萬(wàn)一,我當(dāng)時(shí)總是在迷彩服每個(gè)口袋各放了一支筆和一個(gè)小本子)。
喝了不少酒的中外領(lǐng)導(dǎo)都即席講了長(zhǎng)長(zhǎng)的話。中方講話,由英語(yǔ)主翻先譯,法語(yǔ)學(xué)員后譯。外方講話,由法語(yǔ)學(xué)員先譯,英語(yǔ)主翻后譯。下來(lái)后,法語(yǔ)學(xué)員一個(gè)勁地向我說(shuō)謝謝,因?yàn)橐皇俏医o了她紙和筆,等英語(yǔ)主翻譯完后,她肯定忘了剛才領(lǐng)導(dǎo)都說(shuō)了什么。
日語(yǔ)資深口譯前輩劉德有說(shuō):“按照我平時(shí)做翻譯的經(jīng)驗(yàn),不管講話人有無(wú)講稿,必帶小筆記本和筆,以便講話人一旦脫離開講稿時(shí),不致手忙腳亂?!比藗円虼碎_他的玩笑,說(shuō)他這叫“永不忘‘本’”。
當(dāng)然,沒(méi)有本子,用紙來(lái)做口譯筆譯也是可以的。有一次中外論壇上,我當(dāng)現(xiàn)場(chǎng)主翻。有位發(fā)言者事先托人把他的講稿拷給我。我就照著做譯前準(zhǔn)備。譯好后,仔細(xì)地推敲修改,還朗讀了幾遍,好讓嘴順溜一點(diǎn)。譯的過(guò)程中,我對(duì)有的概念和詞兒頗有疑惑,想跟他當(dāng)面溝通請(qǐng)教一下,可直到他走上講臺(tái),我才第一次見到他的面。
他一開口,我心里便咯噔了一下:這位從未打照面的人沒(méi)用他給我的那份講稿!我不動(dòng)聲色拿起事先就放在桌子上的筆,把譯稿反過(guò)來(lái)(權(quán)當(dāng)口譯筆記本),開始在上面做筆記……下來(lái)后,他帶著笑,彎著腰,忙向我道歉,說(shuō)自己“昨天晚上才定下來(lái),不那么講了,熬夜寫了新稿??蓻](méi)您的手機(jī)號(hào),沒(méi)法跟您打招呼。實(shí)在對(duì)不起!……不過(guò),我覺(jué)得您剛才譯得真棒!”我只能苦笑一聲。幸好我手頭上不僅有紙,還有筆呀!
* 原南京炮兵學(xué)院翻譯室譯審,1976年畢業(yè)于解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)研究專業(yè)。曾榮獲“全軍優(yōu)秀教師”稱號(hào)、總參教書育人獎(jiǎng);榮立3次三等功。2022年獲得“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。曾多次受派赴國(guó)外擔(dān)任陪同訪問(wèn)、軍援軍貿(mào)、外軍培訓(xùn)、國(guó)際維和等任務(wù)的譯員和翻譯組長(zhǎng);在國(guó)內(nèi)多次擔(dān)任軍隊(duì)大型外事活動(dòng)的翻譯保障負(fù)責(zé)人兼首席翻譯。主持編纂《漢英英漢軍事大辭典》《漢英軍事技術(shù)大辭典》等軍事辭典6部;出版《近代中國(guó)通事》《來(lái)華外國(guó)人與近代不平等條約》《走向同文三館》等著作7部、譯著40余部。
1《好易學(xué)英漢口譯》(方凡泉編著,世界圖書出版社,2001)。" 2《淺析口譯筆記存在的常見問(wèn)題及解決方案》(張文靜著,《瘋狂英語(yǔ)(理論版)》,2016年第3期)。
3《從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講》(姚斌、朱玉犇著,中譯出版社,2021)。" 4同注2。" 5《世紀(jì)見證人:偉大的譯員達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇》([法]安娜-瑪麗·魏德倫-凡蒂尼著,劉和平譯,研究出版社,2021)" 6《親歷安理會(huì)——一個(gè)現(xiàn)役中國(guó)外交官的自述》(陳偉雄著,經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社,2001)
7《論翻譯的準(zhǔn)確性——訪著名翻譯家冀朝鑄同志》(裘智著,《中國(guó)翻譯》,1990年第3期)。" 8 禹文濤著,《科技英語(yǔ)口譯體會(huì)》(夏太壽主編,《中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)走出去》,中央編譯出版社,2011年12月版)。