亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《共產(chǎn)黨宣言》中日譯本早期翻譯傳播研究

        2025-06-24 00:00:00魏海燕
        文化創(chuàng)新比較研究 2025年12期
        關(guān)鍵詞:思想研究

        摘要:該文以《共產(chǎn)黨宣言》中日譯本在兩國(guó)的傳播及其差異為主要研究對(duì)象,對(duì)19世紀(jì)末至20世紀(jì)初(1895—1925年)的《共產(chǎn)黨宣言》翻譯傳播狀況進(jìn)行研究。結(jié)合索緒爾歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)理論,對(duì)比不同時(shí)期史實(shí)對(duì)語(yǔ)言的影響,探索中日兩國(guó)不同社會(huì)、文化背景對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》翻譯的影響。文化適應(yīng)性策略體現(xiàn)為政治術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,而翻譯理念的歷時(shí)性演變則映射出文本功能與時(shí)代訴求的深層關(guān)聯(lián)。該文旨在為紅色經(jīng)典作品翻譯與研究提供借鑒,揭示翻譯活動(dòng)的文化屬性。同時(shí),通過考察馬克思主義理論在東亞的在地化路徑,為新時(shí)代馬克思主義中國(guó)化提供歷史經(jīng)驗(yàn)與理論啟示。

        關(guān)鍵詞:《共產(chǎn)黨宣言》;中日譯本比較;對(duì)比研究;文本功能;早期傳播;社會(huì)語(yǔ)境中圖分類號(hào):A811;H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2025)04(c)-0163-04

        Research on the Early Translation and Communication of the ChineseJapanese Translation of The Communist Manifesto

        WEI Haiyan (Xi'anFanyi University,Xi'an Shaanxi, 7101O5,China)

        Abstract:ThispaperfocusesonthedisseminationofTheCommunistManifestoand thevariationsinitstranslations between ChinaandJapan.ByexaminingthetranslationaldisseminationofTheCommunist Manifestofromthepre-191Revolutionperiod throughteMayFourthMovementera,andintegratingSausureandachroniclingusticteory,thestudycontrastshowhistoicalalitiesacrossisdlsicIloctoctlilialda inChinaandJapanonthetranslationstrategiesofTheCommunist Manifesto.Theresearchrevealsthatculturaladaptationstrategies manifestascativetrasforatiosofpliticaltoloileachoncshifsinaslatioalplososefletttate interplaybetwentextualfunctionsandepochaldemands.Thisstudyaimstoprovidemethodologicalinsightsfortranslatingadresearchingrevolutionarycanonicaltexts,uveilinghepolitical-culturaldimensionsoftranslationalpractices.Byinvestigatingthelo calizatiopatasofaisttyinEastsiaitsestoerstocalndreicalipcaosfodcgtiiatio of Marxism in the contemporary era.

        KeyWords:TheCommunistManifesto;Sino-Japanesetranslationcomparison;Comparativestudy;Textualfunction;Earlydis semination;Sociocultural context

        《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡(jiǎn)稱《宣言》)是馬克思主義的第一個(gè)綱領(lǐng)性文件,是我國(guó)歷史上出版的第一部完整的馬克思主義經(jīng)典著作,是世界上傳播最廣的著作。自1920年陳望道版《宣言》出版之后,我國(guó)開始了大量翻譯馬克思主義經(jīng)典著作的歷程。本文以《宣言》中日譯本在兩國(guó)的傳播及其差異為主要研究對(duì)象,基于《宣言》中日譯本歷時(shí)比較研究,從社會(huì)、文化對(duì)《宣言》中日譯本翻譯及傳播的影響入手,深入分析《宣言》中日譯本之間的差異。

        1 國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究

        1.1 國(guó)內(nèi)相關(guān)研究

        國(guó)內(nèi)與《宣言》相關(guān)的研究熱度不減,中國(guó)知網(wǎng)檢索涉及文獻(xiàn)2238篇。其中從翻譯及譯本比較分析視角研究的文獻(xiàn)共326篇(日譯本研究?jī)H21篇,與日語(yǔ)相關(guān)文獻(xiàn)僅8篇),占比 14% 。研究?jī)?nèi)容主要集中在以下三個(gè)方面。

        第一,《宣言》傳播歷史及途徑研究。許文勝等提出,日本最早的《宣言》版本為由分社在1906年發(fā)行的幸德本,這是陳望道譯本的日文參照本。陳紅娟對(duì)新世紀(jì)以來《宣言》翻譯歷程、漢文全譯本考證、陳望道譯本的專題研究、譯詞和譯句考究、《宣言》傳播等5個(gè)方面的研究狀況加以梳理評(píng)價(jià),發(fā)現(xiàn):翻譯與傳播的主體具有多樣性,傳播方式具有多樣性和組織性。

        第二,《宣言》漢譯歷史與譯本演變研究。譚淵[提出,在《宣言》的漢譯過程中,不同時(shí)代譯者的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向、外語(yǔ)背景對(duì)譯文準(zhǔn)確度、譯本風(fēng)格產(chǎn)生了重要影響。張立波4提出,《宣言》進(jìn)入中國(guó)是經(jīng)歷了從德文(1848年) $$ 英文(1888年) $$ 日文(1906年) $$ 中文(1920年)的轉(zhuǎn)譯歷程,其早期翻譯與傳播過程離不開日本的鏡像作用。劉孟洋從語(yǔ)言接觸與互動(dòng)的視角,對(duì)比中日語(yǔ)言互動(dòng)與術(shù)語(yǔ)的生成、演變,指出源自日語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)在《宣言》早期譯介中曾發(fā)揮過重要作用。這類研究多以漢譯本的演變?yōu)橹骶€,雖提及日譯本的影響但并未進(jìn)行對(duì)比研究。

        第三,《宣言》中日譯本比較研究。陳力衛(wèi)和賀婷(2008)及方紅和王克非從文本分析視角對(duì)中日首個(gè)《宣言》全譯本進(jìn)行對(duì)比分析,闡釋了《宣言》在日本的早期譯介及日譯本對(duì)中譯本的影響和意義。劉孟洋通過譯詞的比較,分析中日兩國(guó)在早期譯介《宣言》之際術(shù)語(yǔ)上的互動(dòng),通過譯本術(shù)語(yǔ)比較探討早期中文全譯本術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的定型與演變。這類研究主要側(cè)重于早期或首個(gè)全譯本內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、詞匯等方面的對(duì)比,缺乏系統(tǒng)全面性比較研究。

        1.2 國(guó)外相關(guān)研究

        國(guó)外關(guān)于《宣言》研究主要聚焦翻譯及其傳播史。

        第一,《宣言》在日傳播史研究。久保誠(chéng)二郎就日本昭和初期《宣言》的普及情況進(jìn)行了考證,圍繞《宣言》早期的刊行、查禁和普及情況進(jìn)行論述,提出:在嚴(yán)苛的鎮(zhèn)壓與變化的大眾輿論影響下,《宣言》最終在日本急速地走向衰退。吉田陽(yáng)介圍繞《宣言》在日本的傳播及其對(duì)日本共產(chǎn)黨路線的影響展開調(diào)研,提出:日本共產(chǎn)黨正在努力進(jìn)行理論創(chuàng)新,以實(shí)現(xiàn)《宣言》基本精神與當(dāng)前時(shí)代和日本實(shí)際情況相結(jié)合。

        第二,《宣言》翻譯普及史研究。玉岡敦[以初期社會(huì)主義者的翻譯、馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)家的翻譯及國(guó)家機(jī)構(gòu)的翻譯為主線,系統(tǒng)梳理了二戰(zhàn)前日本《宣言》日譯本現(xiàn)狀,分析日本馬克思主義普及史,以及對(duì)亞洲特別是中國(guó)的馬克思、恩格斯著作翻譯產(chǎn)生的影響。這類研究在講述翻譯普及史的同時(shí),涉及部分翻譯術(shù)語(yǔ)及中日譯本術(shù)語(yǔ)比較的內(nèi)容,但系統(tǒng)的譯本比較研究較少。

        第三,《宣言》相關(guān)翻譯研究。宮島達(dá)夫(1979)在其著書中提到了《宣言》譯語(yǔ)對(duì)其傳播的影響。櫛田民藏(2008)等學(xué)者圍繞日語(yǔ)版《宣言》中術(shù)語(yǔ)變遷進(jìn)行了研究,雖涉及翻譯術(shù)語(yǔ)的相關(guān)研究但主要以詞匯變遷為主,并未提及中日比較的相關(guān)內(nèi)容。橋本直樹(2006)以《宣言》的翻譯影響及其歷史為題撰寫論文,其內(nèi)容主要涉及宣言在日本的翻譯歷程,但并未進(jìn)行中日譯本比較研究。大村泉(2008)從翻譯史觀的角度對(duì)比了中日兩國(guó)《宣言》的譯本,提出翻譯文本離不開文化的影響。在日本,《宣言》中日譯本比較研究較為鮮見。

        由此可見,國(guó)內(nèi)有關(guān)《宣言》的研究,多以內(nèi)容構(gòu)成、傳播過程、當(dāng)代影響及基本啟示為中心,分析其翻譯、傳播和影響,而從歷時(shí)角度結(jié)合文化學(xué)、傳播學(xué)、翻譯學(xué)等相關(guān)理論展開探討的成果較少。同時(shí),關(guān)于《宣言》中日譯本的研究多集中討論某一譯本的來源、版本及其傳播路徑等,未能從對(duì)比角度分析多個(gè)譯本的翻譯過程、生成背景、版本源流、文體結(jié)構(gòu)、傳播影響與價(jià)值;譯本差異研究主要集中在文本認(rèn)定與鑒別方面,雖有部分學(xué)者在梳理《宣言》譯本現(xiàn)狀時(shí)會(huì)提及中日譯本,但僅論述其翻譯過程和出版情況,尚未涉及中日譯本的差異研究。分析《宣言》基本范疇、核心概念、關(guān)鍵語(yǔ)句在不同譯本中的對(duì)應(yīng)詞、語(yǔ)義、表述方式變遷的論述較少,以馬克思主義思想在不同社會(huì)背景中的變化,以及文本思想重構(gòu)外部影響因素等內(nèi)容作為對(duì)象的論述更是少見。

        2《宣言》中日翻譯與傳播歷程

        《共產(chǎn)黨宣言》的中日譯本歷史悠久,版本眾多。最早的翻譯可以追溯到19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,隨著時(shí)間的推移,不同版本的翻譯與傳播出現(xiàn)了許多變化。

        2.1《宣言》在日本的翻譯與傳播歷程

        2.1.1《宣言》在日本的早期翻譯與傳播

        19世紀(jì)末期,《宣言》開始在日本進(jìn)行翻譯與傳播,為20世紀(jì)初的廣泛傳播奠定了基礎(chǔ)。這一時(shí)期日本正處于明治維新時(shí)期,社會(huì)思想活躍,知識(shí)分子開始接觸并引入西方的社會(huì)主義和馬克思主義思想。盡管《宣言》尚未被完整翻譯,但其核心思想通過一些社會(huì)主義者及學(xué)者的介紹逐漸傳人日本。1899年,日本社會(huì)主義先驅(qū)片山潛在《勞動(dòng)世界》雜志上詳細(xì)介紹了馬克思和恩格斯的思想,并提及《宣言》中的部分內(nèi)容,這標(biāo)志著《宣言》思想在日本的初步傳播。此外,一些日本知識(shí)分子通過閱讀德文或英文版《宣言》,開始嘗試將其中的社會(huì)主義理念與日本的社會(huì)現(xiàn)實(shí)相結(jié)合,為后來的翻譯工作提供了前期理論準(zhǔn)備。然而,由于當(dāng)時(shí)日本社會(huì)對(duì)社會(huì)主義思想的接受度有限,加上政府對(duì)社會(huì)運(yùn)動(dòng)的壓制,《宣言》的翻譯和傳播并未形成規(guī)模,更多是通過零星的介紹和討論,在特定的圈層如知識(shí)分子圈中流傳。這一時(shí)期《宣言》在日本的翻譯與傳播處于萌芽階段,雖未形成固定的譯本,但已為20世紀(jì)初幸德秋水等人的系統(tǒng)性翻譯和傳播創(chuàng)造了條件。

        2.1.2 20世紀(jì)初《宣言》在日本的翻譯與傳播

        20世紀(jì)初,《宣言》在日本的翻譯與傳播經(jīng)歷了從開創(chuàng)性翻譯到政府鎮(zhèn)壓下的地下傳播,再到延續(xù)與發(fā)展的過程。1906年,日本社會(huì)主義者幸德秋水翻譯了亞洲最早的《宣言》日文版,開啟了《宣言》在亞洲的傳播。其譯本注重語(yǔ)言準(zhǔn)確性,結(jié)合日本文化背景進(jìn)行理論解讀和注釋,幫助日本讀者更好地理解馬克思主義思想,推動(dòng)了日本社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。這個(gè)譯本對(duì)后來的中國(guó)馬克思主義者產(chǎn)生了重要影響,許多中國(guó)革命家均是通過閱讀日文版《宣言》接觸到了共產(chǎn)主義思想。他力求準(zhǔn)確地翻譯和傳達(dá)馬克思和恩格斯的原意,同時(shí)適應(yīng)日本的語(yǔ)言和文化環(huán)境,使得日本讀者能夠更好地理解和接受其中的理論內(nèi)容。1909年后,日本政治環(huán)境惡化,1910年\"大逆事件\"導(dǎo)致幸德秋水等人被處決,日本政府對(duì)社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)實(shí)施嚴(yán)厲鎮(zhèn)壓,《宣言》成為禁書,正式翻譯出版被禁止,僅有地下印刷本和手抄本在秘密流傳。盡管如此,1928年中村正直出版了當(dāng)時(shí)日本最完整的《宣言》日文全譯本,進(jìn)一步推動(dòng)了社會(huì)主義思想在日本的傳播。此外,田宮高明、大山石雄等社會(huì)主義者也參與了《宣言》的翻譯工作,他們的貢獻(xiàn)為馬克思主義在日本的傳播奠定了理論基礎(chǔ)??傊@一時(shí)期《宣言》在日本的翻譯與傳播不僅推動(dòng)了日本社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,也為馬克思主義思想在亞洲的傳播提供了重要參考。

        2.2《宣言》在中國(guó)的翻譯與傳播歷程

        2.2.1《宣言》在中國(guó)的早期翻譯與傳播

        19世紀(jì)末《宣言》在中國(guó)的翻譯傳播處于萌芽階段,尚未形成系統(tǒng)性或廣泛影響。這一時(shí)期中國(guó)處于動(dòng)蕩和變革之中,思想文化領(lǐng)域雖然活躍,但主要集中在反封建的革命運(yùn)動(dòng)上,社會(huì)主義思想并未成為主流。盡管個(gè)別知識(shí)分子和活動(dòng)家對(duì)馬克思主義和社會(huì)主義思想表現(xiàn)出了一定的興趣,但《宣言》的翻譯傳播也僅限于極少數(shù)人的嘗試,且未能引起廣泛關(guān)注。1899年,上海廣學(xué)會(huì)出版的《大同學(xué)》中提到了馬克思及其思想,但并未直接翻譯《宣言》內(nèi)容。此外,一些留日學(xué)生和知識(shí)分子通過日本間接接觸到《宣言》的部分思想,但由于當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)、文化環(huán)境尚未成熟,這些早期的翻譯嘗試未能形成系統(tǒng)性傳播或產(chǎn)生持久影響。19世紀(jì)末期《宣言》在中國(guó)的翻譯與傳播處于初步探索階段,為20世紀(jì)初《宣言》系統(tǒng)性廣泛傳播奠定了基礎(chǔ)。

        2.2.220世紀(jì)初《宣言》在中國(guó)的翻譯與傳播

        辛亥革命前,《宣言》的翻譯和傳播極為有限。1919年后,隨著《新青年》雜志的推動(dòng)和陳望道譯本的出版,《宣言》在中國(guó)的傳播逐漸加速,成為中國(guó)共產(chǎn)黨的重要理論依據(jù)。1920—1940年,多個(gè)中文全譯本相繼問世,推動(dòng)了馬克思主義思想在中國(guó)的廣泛傳播。

        20世紀(jì)初,《宣言》在中國(guó)的翻譯與傳播經(jīng)歷了從零星嘗試到系統(tǒng)性傳播的轉(zhuǎn)變。辛亥革命前,中國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩,思想文化領(lǐng)域活躍,但《宣言》的翻譯和傳播并非主流,僅有個(gè)別知識(shí)分子和活動(dòng)家進(jìn)行嘗試,如1907—1908年留日學(xué)生蜀魂和民鳴用文言文翻譯了《宣言》,但由于當(dāng)時(shí)社會(huì)政治文化背景不適宜社會(huì)主義思想的傳播,這些翻譯未能引起廣泛關(guān)注,也未形成系統(tǒng)性傳播或持久影響。1919年,陳獨(dú)秀創(chuàng)辦《新青年》雜志,開始系統(tǒng)介紹馬克思主義,李大釗在《新青年》上發(fā)表文章簡(jiǎn)要介紹《宣言》的主要內(nèi)容,標(biāo)志著《宣言》在中國(guó)的第一次公開傳播。1920年,陳獨(dú)秀在《新青年》上發(fā)表《馬克思學(xué)說》,詳細(xì)介紹了馬克思主義基本原理,包括《宣言》的主要觀點(diǎn),對(duì)中國(guó)馬克思主義者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。同年8月,陳望道翻譯的《宣言》中文全譯本正式出版,這是中國(guó)第一個(gè)完整的《宣言》譯本,標(biāo)志著《宣言》在中國(guó)的傳播進(jìn)入新階段。此后,《宣言》逐漸成為中國(guó)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的重要理論依據(jù),1921年中國(guó)共產(chǎn)黨的成立進(jìn)一步推動(dòng)了《宣言》的傳播。這一時(shí)期《宣言》在中國(guó)的翻譯與傳播從零星嘗試發(fā)展為系統(tǒng)性傳播,為中國(guó)革命和思想文化發(fā)展奠定了重要基礎(chǔ)。

        3《宣言》中日譯本翻譯與傳播的比較

        日本在《宣言》的早期翻譯和傳播方面較為成熟,而中國(guó)則在20世紀(jì)初逐步形成系統(tǒng)性的翻譯與傳播體系,成為中國(guó)革命和思想文化史上的重要篇章。

        3.1《宣言》相關(guān)翻譯策略、翻譯方法及翻譯理念

        翻譯《宣言》涉及多種策略和方法,主要取決于翻譯者的背景、目的及目標(biāo)讀者群體。中日兩國(guó)社會(huì)文化背景不同,雖在基本翻譯方法上存在相同之處,但結(jié)合國(guó)家政治制度、社會(huì)文化背景在策略及理念上存在一定差異。

        3.1.1 翻譯策略及方法

        直譯注重對(duì)《宣言》原文語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)的忠實(shí)保持,而意譯則是在注重保留原意的基礎(chǔ)上,采用目標(biāo)語(yǔ)文化的語(yǔ)言表達(dá)方式,有助于讀者進(jìn)一步準(zhǔn)確了解原文的含義。兩國(guó)譯者針對(duì)中日兩國(guó)不同文化背景的讀者,通過文化適應(yīng)性翻譯,轉(zhuǎn)換成讀者習(xí)慣的政治術(shù)語(yǔ)或社會(huì)術(shù)語(yǔ)等。在涉及政治理念和社會(huì)制度的部分,譯者有意識(shí)地選擇或避免某些術(shù)語(yǔ),以此符合當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境要求。

        3.1.2 翻譯理念

        通過對(duì)比《宣言》不同歷史時(shí)期的版本可以發(fā)現(xiàn)其翻譯過程中理念是不斷變化。在原意傳達(dá)方面,早期的翻譯更加注重傳達(dá)《宣言》中的階級(jí)斗爭(zhēng)和社會(huì)革命思想,這一特點(diǎn)在中國(guó)和日本革命運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展時(shí)期尤為顯著。在學(xué)術(shù)化翻譯方面,隨著翻譯研究的發(fā)展,后來的翻譯更注重學(xué)術(shù)化的處理,《宣言》的翻譯不僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,還包括對(duì)原文思想和歷史背景的深入理解與解釋,這一點(diǎn)在幸德秋水的譯本中有較為明顯的體現(xiàn)。

        3.2《宣言》所在的社會(huì)文化背景

        中日兩國(guó)物質(zhì)文化、制度文化及精神文化存在差異。物質(zhì)文化方面,日本在明治維新后迅速實(shí)現(xiàn)了工業(yè)化和現(xiàn)代化,與中國(guó)相比,經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平較高,影響了對(duì)《宣言》的接受和解釋。中國(guó)在此期間仍處于封建社會(huì),以農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)為主。制度文化方面,日本在明治維新后采用了西方現(xiàn)代化的政治和社會(huì)制度,而中國(guó)則在經(jīng)歷清朝末期改革和辛亥革命后嘗試建立了新的政治制度,兩國(guó)在制度文化上的差異影響了對(duì)《宣言》理念的理解和運(yùn)用。精神文化層面,日本在近代化進(jìn)程中對(duì)傳統(tǒng)文化的態(tài)度和處理方式與中國(guó)有所不同,這也在一定程度上影響了對(duì)《宣言》中社會(huì)主義思想的接受和傳播方式。

        中日譯本研究的理論基礎(chǔ)涉及翻譯策略、翻譯方法和翻譯理念的分析,同時(shí)考慮歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)和外部因素對(duì)《宣言》翻譯的動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)。中日兩國(guó)在歷史時(shí)期的物質(zhì)文化、制度文化及精神文化的差異,對(duì)《宣言》的翻譯和接受產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,這些因素共同塑造了不同歷史時(shí)期中日譯本的特點(diǎn)和影響力。

        4結(jié)束語(yǔ)

        翻譯理念的歷時(shí)演變揭示了文本功能與時(shí)代需求的深層互動(dòng)。早期譯本多聚焦階級(jí)斗爭(zhēng)思想的革命性傳播,采用激進(jìn)化表達(dá)以呼應(yīng)本土社會(huì)運(yùn)動(dòng);而后期譯本則轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)化闡釋,強(qiáng)調(diào)對(duì)馬克思主義理論體系的歷史語(yǔ)境還原。兩國(guó)譯本差異的深層動(dòng)因可溯源于“物質(zhì)一制度一精神\"文化的三重維度:日本依托明治維新的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,形成了產(chǎn)業(yè)資本主義與憲政體制并存的制度框架,其譯本對(duì)《宣言》的接受呈現(xiàn)理論化特征;中國(guó)則在半殖民地語(yǔ)境下,將譯本功能定位于社會(huì)動(dòng)員工具。這種比較研究不僅揭示翻譯活動(dòng)的政治文化屬性,更為考察馬克思主義理論在東亞的在地化進(jìn)程提供新的分析視角。

        參考文獻(xiàn)

        [1]許文勝.《共產(chǎn)黨宣言》的百年漢譯及其經(jīng)典化[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023(7):94-108.

        [2]陳紅娟.《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的翻譯與傳播[J].馬克思主義研究,2018(4):24-33,159.

        [3]譚淵.《共產(chǎn)黨宣言》漢譯歷史與譯本演變[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(3):84-98.

        [4]大村泉,張立波.《共產(chǎn)黨宣言》的傳播·翻譯史概觀[J].經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài),2008(6):13-17.

        [5]劉孟洋.從《共產(chǎn)黨宣言》早期譯介看中日間術(shù)語(yǔ)的互動(dòng)[J].東北亞外語(yǔ)研究,2017(1):81-87.

        [6]方紅,王克非.《共產(chǎn)黨宣言》中日首個(gè)全譯本比較研究[J].中國(guó)翻譯,2014(6):34-38.

        [7]劉孟洋.從文本比對(duì)看馬克思主義術(shù)語(yǔ)的中日共享與創(chuàng)出:以陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》為例J遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022(4):122-128.

        [8]久保誠(chéng)二郎.「共産黨宣言』人の手に渡たか昭和初期の事例の考察[J].研究年報(bào)經(jīng)濟(jì)學(xué),2014(3):431-449.

        [9]吉田陽(yáng)介《共產(chǎn)黨宣言》與日本社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(1):10-14.

        [10]玉岡敦,王紅.二戰(zhàn)前日本《共產(chǎn)黨宣言》翻譯普及史概述:以堺利彥、幸德秋水譯作為中心[J].馬克思主義哲學(xué)研究,2018(1):12-24.

        猜你喜歡
        思想研究
        轉(zhuǎn)化思想的應(yīng)用
        思想之光照耀奮進(jìn)之路
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        思想與“劍”
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
        “思想是什么”
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        一区二区三区四区四色av| 中文字幕爆乳julia女教师| 成人欧美一区二区三区白人| 在线观看av片永久免费| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 能看的网站中文字幕不卡av| 久久亚洲网站中文字幕| 国内自拍愉拍免费观看| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 国内精品久久久久久久久久影院| 国产91对白在线观看| 日韩激情av不卡在线| 精品无码一区二区三区的天堂| 草草久久久无码国产专区| 久久久综合九色合综国产| 日本一区中文字幕在线播放| 日本免费视频| 精品人妻伦九区久久aaa片| 久久久国产精品麻豆| 国产三级自拍视频在线| 国产一级二级三级在线观看av| 免费国产黄网站在线观看可以下载| 国产午夜精品电影久久| 日本女优中文字幕四季视频网站| 亚洲乱码中文字幕在线播放| 图片区小说区激情区偷拍区| 欧美成人免费看片一区| av中文字幕性女高清在线| 国产精品久久国产精品99 gif| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 亚洲性无码av在线| 与最丰满美女老师爱爱视频| 在线天堂www中文| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 日本一区中文字幕在线播放| 国产日韩欧美一区二区东京热| 猫咪免费人成网站在线观看| 国产爆乳美女娇喘呻吟久久| 日本一区二区三区视频免费观看| 精品深夜av无码一区二区| 国产免费播放一区二区|