摘要:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化歷史悠久、博大精深,其中飲食文化作為不可或缺的重要組成部分,體現(xiàn)了民族智慧的積淀和傳承。傳播中國美食菜名不僅有助于提升中國文化的國際影響力,更推動了中華文化在世界范圍內(nèi)的認同與接受。由于中國菜名包含了五千年悠久的地方民俗、特產(chǎn)和傳說,在翻譯時常需權(quán)衡其文化內(nèi)涵。然而,目前許多中國菜名缺乏統(tǒng)一的官方譯名,導(dǎo)致同一道菜存在多種譯名的現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)。因此,在經(jīng)濟文化全球化的背景下,規(guī)范中文菜名的英譯成為一個亟待解決的問題。本文以中國八大菜系的菜名為例,從目的論視角探討中式菜名的英譯技巧,旨在平衡異文化傳達與可接受性之間的矛盾,為推動中國飲食文化的跨文化傳播提供參考。
關(guān)鍵詞:中國菜名英譯;翻譯技巧;目的論
中圖分類號:F74"""""""文獻標識碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.11.020
1"目的論
目的論(Skopos"Theory)最早由德國翻譯學(xué)家漢斯·弗米爾(Hans"J."Vermeer)于20世紀70年代提出,標志著翻譯理論研究的一次重要轉(zhuǎn)型。弗米爾在其開創(chuàng)性論著中提出,翻譯不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)化,更是一種有明確目的的跨文化交際活動[1]。在目的論的框架下,翻譯不再單純依賴于對源語文本的忠實再現(xiàn),而是要根據(jù)翻譯的最終目的來調(diào)整翻譯策略和方法。因此,翻譯過程的核心應(yīng)當是確定并實現(xiàn)其目的,這一目的決定了翻譯的所有策略和選擇。
弗米爾的目的論理論相對于傳統(tǒng)的翻譯觀念具有根本性的突破,特別是在其對于翻譯忠實度的看法上。傳統(tǒng)的翻譯觀念,尤其是在19世紀至20世紀初期,注重的是對原文的忠實再現(xiàn),翻譯者的任務(wù)被看作是將源語言的內(nèi)容和形式準確地轉(zhuǎn)化為目標語言。然而,目的論提出的翻譯觀念打破了這種局限,強調(diào)譯文應(yīng)當滿足目標語受眾的需求和預(yù)期效果,而不僅僅是原文本的再現(xiàn)。目的論強調(diào),翻譯不應(yīng)僅僅服務(wù)于原文的再現(xiàn),而應(yīng)關(guān)注目標文化、目標語言受眾及其文化背景,譯文的最終效果才是衡量翻譯質(zhì)量的重要標準。翻譯行為的“目的”本身,可以是多樣的,例如,傳播信息、文化交流、娛樂、教育等,這些不同的目的要求譯者在翻譯過程中進行適應(yīng)性調(diào)整,保證譯文能夠準確有效地達到既定目標。
目的原則是目的論的核心原則,主張翻譯的首要任務(wù)是實現(xiàn)預(yù)定的交際目的。即譯者在翻譯時需優(yōu)先考慮譯文在目標語境中所應(yīng)產(chǎn)生的效果與功能,選擇合適的策略和手法。該原則為譯者提供了較大的靈活性,使其能夠根據(jù)不同翻譯任務(wù)和受眾的需求調(diào)整翻譯方法。
連貫原則要求譯文在目標語文化和語境中具有連貫性,即符合目標語受眾的認知習(xí)慣、用語規(guī)范和文化背景,使其易于理解和接受。譯者應(yīng)確保譯文內(nèi)部的邏輯和語義關(guān)系清晰、連貫,使譯文成為目標語讀者能夠順暢理解的連貫文本。連貫原則關(guān)注的是譯文在目標文化中的可讀性與邏輯性,是目的原則的補充。
忠實原則指譯文在內(nèi)容上對原文的忠實程度。雖然目的論認為翻譯的最終目的高于忠實原文的要求,但忠實原則強調(diào)譯文應(yīng)保持與原文的信息對等和意義一致。在實現(xiàn)預(yù)定目的的前提下,譯者應(yīng)盡可能忠實于原文內(nèi)容、風(fēng)格和情感,使目標語讀者能夠感受到原文的本真。忠實原則是對譯者的基本要求,但根據(jù)目的論的靈活性,譯者在實現(xiàn)翻譯目的的過程中可以適當調(diào)整原文的細節(jié)。
這三大原則在目的論中相輔相成:目的原則提供翻譯行為的方向性指導(dǎo),連貫原則保障譯文的文化適應(yīng)性和可讀性,而忠實原則則確保在傳達目的的過程中,譯文對原文的尊重與對等。
2"中國菜名英譯的目的分析
翻譯目的論認為,翻譯是為達到一定目的而進行的一種基本活動。因此,翻譯不僅要遵循委托者的需求,還要考慮目標語讀者的實際情況。中式菜名英譯可以達到3個目的[2]"。
第一,以菜名傳達菜品基本信息。與人名不同的是,菜名不僅僅是一個符號或頭銜,在很多情況下,中式菜名包含著深厚的含義與祝福。從菜名中我們可以獲取到一些基本的信息,如食材(白菜豆腐燜酥肉),烹飪方法(油燜大蝦),以及營養(yǎng)價值(滋補鴿子湯)等。中式菜名英譯本質(zhì)目的就是傳達菜肴的基本信息,這也是大多數(shù)中式菜名在英譯中所遵循的主要原則。
第二,推廣產(chǎn)品,向外國友人宣傳中國菜。事實上,很多中國菜的中文取名本身目的是引人好奇、突出菜品的特色,吸引客戶的點單品嘗。比如,“雪里藏珠”,實為魯菜的一種,實物為面粉炸鴿蛋,以面粉喻“雪”,以鴿蛋喻“珠”。菜品雖未改變,但不同的菜名賦予了其截然不同的感知體驗,“雪里藏珠”給人一種意境之美、秀色可餐之感,而“面粉炸鴿蛋”則有點略顯俗氣。這種營銷技巧拿到中菜英譯中來依然適用,譯者可以適時選擇與眾不同的翻譯使人印象深刻,以此激發(fā)英語食客對菜品的興趣,從而宣傳、推銷中國美食。
第三,是文化間的相互交流溝通。在全球化背景下,不同國家文化間的交流日益密切。通過中國經(jīng)典美食英譯作為窗口,向世界各國的漢文化學(xué)習(xí)愛好者直觀展示我國傳統(tǒng)飲食文化和傳統(tǒng)習(xí)俗,能夠向各國人民展現(xiàn)中國文化的博大精深和我國人民的智慧勤勞,讓絢麗多彩的中國飲食文化走出國門,有利于提升中華民族的文化軟實力,對傳播中華文明具有十分重要的作用,是加強中國文化在國際上的影響力和吸引力的重要方面,也有利于促進文化間的相互交流溝通。
3"中式菜名英譯技巧
中國八大菜系的菜肴根植于多元民族和地域文化,每道菜品均具有獨特的原料選擇和烹飪技法[3]。在英譯這些菜名時,依據(jù)目的論的目的原則,翻譯應(yīng)充分再現(xiàn)菜名所傳遞的關(guān)鍵信息,包括主要食材、輔料以及烹飪方法等。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)當遵循求實原則,將菜名中的實際內(nèi)容如實呈現(xiàn)。此外,中式菜名不僅承載地名、食材和烹飪方法的信息,還蘊含了豐富的民族文化內(nèi)涵。因此,在對美食進行英譯時,應(yīng)注重呈現(xiàn)菜名中所蘊含的深厚文化意涵。
熊欣在《跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究》中將中國菜名分類為“寫實型菜名”和“寫意型菜名”兩種[4],本文沿用此分類方法對中國八大菜系的菜名英譯技巧進行探討。
3.1"寫實型菜名的翻譯
寫實型菜名通常具有直觀性,其名稱能夠直接揭示菜肴的主要食材或制作方式,因此顧客僅憑菜名即可迅速聯(lián)想到相關(guān)成分。在將這類菜名翻譯成英文時,應(yīng)確保目標語言的讀者能通過名稱準確理解菜品的核心食材。熊欣在《跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究》中,針對寫實型菜名的翻譯策略進行了詳細探討:“中式寫實型菜名內(nèi)容及形式上都和西方菜名表述較為接近,因此常采用直譯的方法,以求準確又簡潔的效果。這樣既能將原菜名所有內(nèi)容保留在譯文中,又能較為直觀地將原菜名語義真實地傳達結(jié)合譯名受眾,尤其是能很好地保留原文中的民族飲食文化特色,使譯語受眾更好地感悟原語民族的飲食習(xí)慣和飲食文化風(fēng)格及原語語言的異域情調(diào)”[4]。
因此,在對寫實型菜名進行翻譯時,可依據(jù)主要食材、輔料及烹飪方法進行直譯,確保譯文準確無誤。
3.1.1"主料加輔料
例1:涼拌苦瓜、牡蠣煎蛋、皮蛋豆腐
分析:這些菜名是主料加輔料的命名方式,對于此類菜肴,根據(jù)熊欣對純寫實型菜名的翻譯策略及目的論的忠實原則[4],可直接基于“前主后輔”的結(jié)構(gòu),用"with"一詞來銜接主料和輔料[5],譯為"Bitter"melon"with"sauce,"omelette"with"oyster,"Tofu"with"preserved"eggs。
3.1.2"主料加佐料
例2:醉雞、辣椒醬拌毛豆腐
分析:對于主料加佐料類的菜肴名稱,則可以用“主料+in/with+佐料”的英譯方法[2],具體用with還是in,取決于主料與佐料之間的關(guān)系是被浸沒(如醉雞)、還是主從(如辣椒醬拌毛豆腐)。故此處分別譯為Chicken"in"Rice"Wine,hairy"tofu"with"chili"sauce,這樣也符合目的論的連貫原則。
3.1.3"主料+烹飪方法
例3:炸醬面、清蒸武昌魚
分析:中餐的烹飪方法有煸、煮、蒸、燉、烤、熏、燜等,翻譯主料+烹飪方法的菜肴名稱時,一般首先將其譯出,如“炸醬面”可以英譯為"Fried"sauce"noodles,“清蒸武昌魚”譯為"steamed"Wuchang"fish。
這樣的翻譯方式能夠清晰地向受眾展示菜品的原材料及其烹飪方式,從而有效促進跨文化交際,并符合目的論中的忠實和連貫原則。因此,寫實型菜名的英譯應(yīng)注重傳達菜肴的食材信息,使目標語讀者一看到菜名便可了解其主要食材和烹飪方法。
3.2"寫意型菜名的翻譯
3.2.1"典故型
中國寫意型菜肴名稱中經(jīng)常蘊含文化典故。菜名中借用文學(xué)作品中的典故,形成意境豐滿的菜名,蘊含著深厚的中國文化特色。對這類菜名,應(yīng)該采取“音譯+”注釋法,將該菜肴的音譯名放在首位,然后再加上已有的菜肴譯名,這樣更有利于推動中華文化的對外傳播,譯法也符合目的論的目的原則。
例4:叫花雞
分析:該菜名典故來自清朝時期的一個傳說:一名乞丐偷得一只雞,因無炊具,把雞宰殺后,放入蔥鹽加以縫合,用荷葉包裹,糊上黃泥,放在火上烤,頓時街上香氣四溢。后經(jīng)廚師改良,成為了一道名菜,“叫花雞”這一菜名也因此得來。在目的論指導(dǎo)下,首先采用音譯的方法,"將其譯為“Jiaohua"ji”",但單獨的音譯明顯會讓外國讀者感到疑惑,為了幫助讀者進一步了解菜肴的特色和實質(zhì)含義,可采用補充注釋,用來解釋其由來和烹飪手法。這樣的翻譯不僅保留了菜肴的風(fēng)味特色,也吸引了外國讀者回過頭去對前面的音譯部分進行考究,有利于傳播中國的文化魅力,推動中國菜肴的形象建設(shè)及中華文化傳播。
翻譯:Jiaohua"ji(chicken"is"toasted"in"lotus,"by"a"beggar"in"Qing"Dynasty)
例5:東坡肉
分析:該菜名來源于北宋著名文人蘇東坡。相傳蘇東坡因被貶到杭州,在當?shù)爻阅伭似胀ǖ呢i肉,便創(chuàng)新性地將五花肉切塊,慢燉并加入酒、醬料等調(diào)味料,最終制作出一種肉質(zhì)鮮嫩、色澤紅亮的美味佳肴。由于這道菜與蘇東坡的名字緊密相連,菜名便取名為“東坡肉”。根據(jù)翻譯中的忠實原則,首先應(yīng)采取音譯的方法,將其譯為“Dongpo"Rou”。然而,單純音譯無法有效傳遞這一菜名的文化背景和歷史淵源,因此需通過注釋進一步解釋,幫助外國讀者理解該菜品與蘇東坡的文化關(guān)聯(lián)及其獨特的制作方法。通過這樣的翻譯策略,不僅能保留菜名的文化特色,也有助于外國讀者了解中國歷史與飲食文化。
翻譯:Dongpo"Rou"(braised"pork"belly,"named"after"Su"Dongpo,"a"famous"poet"of"the"Song"Dynasty)
3.2.2"修辭型
中國菜名常見多種修辭手法,包括比喻、隱喻、借喻、象征、諧音和夸張等,對菜品進行意象加工,以達到出奇制勝,將風(fēng)俗、典故等蘊于菜名之中,吸引受眾的好奇,體現(xiàn)中國人的審美意趣[6]。然而,這類富有藝術(shù)性的菜名在跨文化翻譯中,由于交際群體在思維方式、審美取向和語言表達習(xí)慣方面的差異,難免帶來一定的文化缺失。因此,在翻譯時應(yīng)著重于菜肴信息的準確傳達(釋譯)與對異域文化體驗的保留(音譯),因此通常采用音譯+注釋的方法來平衡兩者的需求。
例7:獅子頭
分析:該菜名使用了比喻修辭手法,“獅子頭”并非真以獅頭為食材,而是指菜品成形后類似于獅頭的形狀。如果直接翻譯為“Lion"Head”,容易讓目標讀者誤以為這是動物相關(guān)的菜品,導(dǎo)致理解上的偏差[7]。因此,采用音譯加注釋的譯法較為合適,即“Shizitou——Lion-head"shaped"meatball”。這樣既保持了原菜名的音韻特點,又通過注釋傳達了菜肴的形象特征和文化意蘊,使讀者能更直觀地理解菜品的造型與風(fēng)格。
例8:雪里藏珠
分析:“雪里藏珠”實為魯菜的一種,實物為面粉炸鴿蛋。該菜名屬于純粹的寫意型菜名,只有喻體,本體不出現(xiàn),使得整個菜肴形神兼?zhèn)?,將菜肴的形、色等風(fēng)味特征含蓄地體現(xiàn)出來,賦予菜品觀賞藝術(shù)性和聯(lián)想愉悅性。針對這類菜名,可先音譯,再添加注釋,譯為"Xueli"Cang"Zhu——Deep-fried"Pigeon"eggs"wrapped"with"flour"amp;"egg"white"(like"pear"covered"by"snow)。這樣,在翻譯過程中最大化地讓目標語讀者了解菜肴本身的實際意義,"同時激發(fā)其對中國菜肴的興趣和熱情,進而讓他們自主探索菜肴背后的寓意,真正達到主動傳播中國飲食文化的目的[8]。
4"結(jié)語
中國飲食文化不僅在品類豐富、風(fēng)味多樣上獨具特色,更是中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的高度凝煉。全球化背景下,中華美食受到越來越多外國友人的喜愛,中式菜名的英譯也愈發(fā)重要。通過以上實例的分析,我們可以認為目的論的確能有效指導(dǎo)中式菜名的英譯。從漢斯·"弗米爾的目的論視角審視中式菜單的英譯,要求譯者在翻譯中式菜名時,不僅要了解每道菜的食材、烹飪方法等基礎(chǔ)信息,還要權(quán)衡取舍目標語讀者對文化差異的可接受性。目的論不是讓譯者隨心所欲地按照自己的意志去翻譯,而是幫助譯者明確翻譯目的,以翻譯目的為結(jié)果導(dǎo)向,給翻譯過程提供一個具體可操作的方向。在明晰傳達基本信息、宣傳中國菜品、推動文化間的相互交流溝通3個目的后,譯者對中式菜名的英譯才能更好地體現(xiàn)中華文化特色、進而協(xié)力提升中國文化軟實力。
中國八大菜系以其豐富多樣的食材、獨特的烹飪技法和深厚的文化底蘊聞名,其菜名不僅蘊含美食信息,更傳達了地域風(fēng)情、歷史傳承及文化意蘊,在跨文化交流中扮演了獨特而關(guān)鍵的角色,成為連接不同文化、促進理解與互動的橋梁。通過中國八大菜系美食菜名的英譯,可以向國際漢文化學(xué)習(xí)者和美食愛好者直觀展示中國傳統(tǒng)飲食文化和豐富的民俗習(xí)慣,從而展現(xiàn)中華文化的博大精深以及中國人民的勤勞智慧。美食翻譯不僅可以搭建起中國飲食走向世界的橋梁,也為外國友人開啟了探索中國美食的窗口,在促進跨文化理解和溝通的過程中具有重要作用。
參考文獻
[1]高沖,崔林.從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略[D].遼寧師范大學(xué),2013.
[2]賈浩華.目的論指導(dǎo)下的中菜英譯技巧[J].科技視界,2018,(13):264265.
[3]李士靖.中華食苑[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[4]熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學(xué),2013.
[5]杭建琴.中國文化“走出去”語境下中國菜肴名英譯探究[J].岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016,31(06):9799.
[6]黃海英.淺析翻譯目的論的三原則[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015,28(22).
[7]北京市人民政府外事辦公室.美食譯苑———中文菜單英文譯法[M].北京:北京世界知識出版社,2011.
[8]郝從容.中國傳統(tǒng)菜肴英譯的忠實性和靈活性——以平遙古城餐館餐單英譯為例[J].文化產(chǎn)業(yè),2019,(12):1417.