今日去理發(fā),忽見兩鬢白發(fā)如霜。距上次理發(fā)不到一個(gè)月,還不見多少白發(fā),今日忽見,刺眼、明亮,一陣錯(cuò)愕,嘴里一聲聲嗟嘆。
曾以為白發(fā)離我很遙遠(yuǎn),未曾想已悄然爬上兩鬢,恣意蔓延。難道是“多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”?若論“多情”,怕不及蘇軾的千分之一。站在赤壁前,四十五歲的蘇軾發(fā)出“早生華發(fā)”的感慨,內(nèi)心估計(jì)也是風(fēng)起波瀾,于是乎以酒澆地,祭奠這萬(wàn)古的明月。
而我于錯(cuò)愕之余,遂有“華發(fā)”說。
那么,古人為何稱“華發(fā)”呢?“華”者,花也,此其本義。《說文解字》里說,“華,榮也”?!皹s”即草的“花”,《爾雅·釋草》里說,“木謂之華,草謂之榮”。就是說樹木開花叫做“華”,草開花叫做“榮”。因?yàn)榛ㄓ懈鞣N顏色,所以黑白相間的頭發(fā)亦稱“華發(fā)”。因此,“華發(fā)”之意是隨著年齡的增長(zhǎng),人的頭發(fā)逐漸變白的過程。
頭發(fā)變白,本是一種自然的生理變化,這是歲月在我們身上流逝的痕跡??墒?,無(wú)論是誰(shuí),當(dāng)白發(fā)入眸時(shí),總會(huì)感傷,哀嘆自己上了歲數(shù),多有惶恐。
古人以“華發(fā)”雅稱之,別有一番滋味。
“華”字,有美好華麗、繁盛華美之意,當(dāng)它與“發(fā)”組合在一起,比起“白發(fā)”二字更形象生動(dòng)了些,帶有一種歲月的沉淀和對(duì)人生經(jīng)歷的贊美。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,那些隨著年齡的增長(zhǎng),積累了豐富的生活經(jīng)驗(yàn)和智慧的人,“華發(fā)”就是他們經(jīng)驗(yàn)和智慧的體現(xiàn),逐漸地會(huì)獲得尊貴的地位和崇高的威望。因此,“華發(fā)”不僅是對(duì)頭發(fā)顏色的描述,而且也承載了一種對(duì)人生經(jīng)歷的贊美和尊重。
生命的進(jìn)程是不可逆轉(zhuǎn)的。有人焦慮不安,也有人坦然面對(duì)。李白、蘇軾就是坦然面對(duì)之人。蘇軾以酒祭月,李白今朝有酒今朝醉。所以,李白豪邁,蘇軾豪放。當(dāng)然,因個(gè)人心態(tài)、審美標(biāo)準(zhǔn)不一樣,人們對(duì)生命的歷程也會(huì)有不同的理解和態(tài)度。今天,有的年輕人喜歡灰白發(fā)系,只不過這不是歲月賜予的沉淀或厚重,而是年輕人的時(shí)尚潮流。
這樣想來,內(nèi)心頗得安慰,惶恐與嗟嘆也隨風(fēng)而散。放平心態(tài),讓一切坦然發(fā)生。華發(fā)生時(shí)便生,有李白之豪邁,有蘇軾之曠達(dá),何必“高堂明鏡悲白發(fā)”“應(yīng)笑我多情”又如何呢!君不見黃河之水天上來,君不見大江東去浪淘盡。
華發(fā)恣意生長(zhǎng),人生更具華美。