亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》術(shù)語(yǔ)翻譯策略研究

        2025-06-06 00:00:00唐紅芳高藝瑋
        名家名作 2025年13期
        關(guān)鍵詞:字格典籍黃帝內(nèi)經(jīng)

        引言

        中醫(yī)文化博大精深,中醫(yī)典籍不可勝數(shù),經(jīng)典著作的對(duì)外翻譯能增進(jìn)國(guó)外醫(yī)學(xué)從業(yè)人員和相關(guān)文化愛(ài)好者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的了解。現(xiàn)如今,已有多部中醫(yī)經(jīng)典著作被翻譯成其他語(yǔ)言在世界范圍傳播,其中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》涵蓋“陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)”“脈象學(xué)說(shuō)”等中醫(yī)基本理論,是中醫(yī)文化輸出中頗受?chē)?guó)內(nèi)外學(xué)者重視的典籍之一,其外譯本數(shù)目多、研究維度廣、探究層次深,是研究中醫(yī)典籍術(shù)語(yǔ)翻譯策略的典型案例。

        一、《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯史

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》為我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)四大經(jīng)典之一,分為《靈樞》《素問(wèn)》兩部分,全書(shū)總結(jié)了春秋至戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的醫(yī)療經(jīng)驗(yàn),融合多學(xué)科知識(shí),系統(tǒng)論述中醫(yī)研究認(rèn)知。其理論體系對(duì)后世中醫(yī)診治有重要指導(dǎo)意義。中醫(yī)外傳歷史悠久,但大規(guī)模典籍譯介始于20世紀(jì)。目前公認(rèn)的世界上第一部《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》譯本是由美國(guó)醫(yī)史學(xué)博士IlzaVeith在1949年正式出版的 TheYellow" Emperor'sClassicofInternalMedicine,該譯本的出現(xiàn),推動(dòng)了國(guó)外學(xué)者對(duì)中醫(yī)學(xué)的研究。[1]

        2003年,德國(guó)醫(yī)史學(xué)家PaulU.Unschuld(文樹(shù)德)的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn):古代中國(guó)醫(yī)經(jīng)中的自然、知識(shí)與意象》正式出版,該英譯本的翻譯工作是西方迄今為止規(guī)模最大的中醫(yī)典籍翻譯工程,廣大學(xué)者也將該譯本稱(chēng)作第一部真正學(xué)術(shù)意義上的《黃帝內(nèi)經(jīng)》全譯本?!?]

        而在國(guó)內(nèi)學(xué)者中,最早英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的是黃雯,他將部分《內(nèi)經(jīng)》原文英譯,并于文后加上了自己的評(píng)注。但黃雯先生的譯文僅翻譯了《素問(wèn)》前兩節(jié)的內(nèi)容,且沒(méi)有獨(dú)立出版。

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本眾多,其中譯介內(nèi)容全面、影響力顯著、頗受讀者歡迎的主要有倪毛信譯本、吳連勝父子合譯本和李照國(guó)譯本。下文將以這三個(gè)譯本作為主要案例研究對(duì)象,深入分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)采取的不同翻譯策略,以期為日后的中醫(yī)典籍英譯提供參考。

        二、術(shù)語(yǔ)翻譯重難點(diǎn)及其翻譯策略

        現(xiàn)代醫(yī)學(xué)語(yǔ)言多數(shù)以客觀(guān)視角進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的表達(dá),科技術(shù)語(yǔ)多、邏輯性強(qiáng)。而在古代中醫(yī)典籍中,書(shū)面語(yǔ)言的形式以文言文為主,文學(xué)手法上善用夸張和渲染,以“取象比類(lèi)”的思維模式創(chuàng)造了許多帶有獨(dú)特文化色彩的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),在傳授醫(yī)學(xué)知識(shí)的同時(shí)傳遞人文思想和精神內(nèi)涵,兼?zhèn)涔δ苄院臀膶W(xué)性。因此,中醫(yī)英譯不光要準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換原文中術(shù)語(yǔ)的意思,還要盡可能表達(dá)出原作的核心思想。下面將以《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中倪、吳、李三種譯本的譯文為研究對(duì)象,從詞、句、篇三個(gè)維度出發(fā),對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)所采用的翻譯策略做具體分析。

        (一)“一詞多義”的處理

        在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)眾多,不同的字詞在不同的理論學(xué)說(shuō)中有不同的意思,也就是我們所稱(chēng)的“一詞多義”?!?]譯者在進(jìn)行一詞多義英譯時(shí)要充分聯(lián)系上下文、結(jié)合具體語(yǔ)境和含義進(jìn)行翻譯。

        中國(guó)古典哲學(xué)中,“氣”是詮釋生命的關(guān)鍵。宇宙萬(wàn)物源于“精氣”“元?dú)狻?,老莊哲學(xué)亦強(qiáng)調(diào)“氣”的聚合與調(diào)和。此概念后被引入中醫(yī),用來(lái)詮釋人體生命的運(yùn)動(dòng)規(guī)律,成為中醫(yī)基礎(chǔ)理論的重要一環(huán)?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中“氣”的釋義延伸豐富,理解各異。譯者需準(zhǔn)確傳達(dá)“氣”的基本意義,并結(jié)合理解傳遞文化內(nèi)涵。

        實(shí)例分析:

        例1.蒼天之氣,清凈則志意治,順之則陽(yáng)氣固,雖有賊邪,弗能害也,此因時(shí)之序。故圣人傳精神,服天氣而通神明。失之則內(nèi)閉九竅,外壅肌肉,衛(wèi)氣散解,此謂自傷,氣之削也。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)·生氣通天論篇》)

        李譯:(If)Tianqi is fresh and clear,...Violation [of these changes] will internally block the nine orifices, externally stagnatemusclesand disperseWeiqi (DefensiveQi),leading to a disorder known as self-impairment and inevitably damaging Qi.

        吳譯:When the human energy ..his bodily Yang energy is substantial, and will not be hurt even though being attackedby evil factors....even his Wei-energy becomes dispersed. This is due to his inability of adapting to the sequence and variations of the four seasons.

        該示例中出現(xiàn)了三次“氣”,分別是“蒼天之氣\"“陽(yáng)氣”和“衛(wèi)氣”。天氣在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的意思與我們現(xiàn)今生活中囊括的晴雨雪等自然現(xiàn)象的天氣大有不同。古人認(rèn)為,人食天地之氣得以生。這里的氣可以簡(jiǎn)單理解為一種能量。在前文的闡述中,氣分天地,天有六氣,分別為寒、暑、燥、濕、風(fēng)、火,天氣應(yīng)時(shí)入身,則養(yǎng)六腑。對(duì)于“天氣”這種與西方醫(yī)學(xué)理論有所不同的概念詞,李、吳兩個(gè)譯本在詞匯選擇上有所不同,李譯本[4]保留“Qi的讀音概念,而吳譯本[5]采取意譯將“天氣”與西方人更熟悉的energy以及universe相聯(lián)系,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這樣的轉(zhuǎn)換概念更好理解。

        “陽(yáng)氣”的概念涉及中國(guó)古典哲學(xué)中的陰陽(yáng)學(xué)說(shuō),陰陽(yáng)對(duì)立統(tǒng)一構(gòu)成宇宙萬(wàn)物。在傳統(tǒng)的中醫(yī)理論中,陰陽(yáng)五行能用來(lái)解釋生命病理,或表述生命發(fā)展的矛盾。就生命物質(zhì)的結(jié)構(gòu)和功能而言,生命物質(zhì)為陰(精),生命機(jī)能為陽(yáng)(氣)。“陽(yáng)”的概念在西方很難找到對(duì)等的解釋?zhuān)虼舜蟛糠肿g者包括倪毛信在內(nèi)都會(huì)用“Yangqi”這樣的表達(dá),而吳譯本沿用人體能量的概念譯成Yang energy。

        衛(wèi)氣能溫煦肌肉、充養(yǎng)肌膚、滋潤(rùn)滕理、主導(dǎo)汗孔的開(kāi)合,保護(hù)機(jī)體免受外邪侵襲,譯者以此為依據(jù)展開(kāi)了對(duì)“衛(wèi)氣”的英譯。較之羅希文的“Body resistance”、吳連勝父子的“Wei-energy”和PaulUnschul的“protective(qi)”,李照國(guó)采用了“音譯 + 文內(nèi)括號(hào)注解”的翻譯策略,將“衛(wèi)氣”譯為“Weiqi(Defensive-Qi)”。保留音譯,更貼合原文中的中醫(yī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。文內(nèi)注解,能避免純粹音譯會(huì)帶來(lái)的詞義空缺,便于英語(yǔ)讀者理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)概念。

        例2.岐伯日:怒則氣逆,甚則嘔血及饗泄,故氣上矣。喜則氣和志達(dá),榮衛(wèi)通利,故氣緩矣。悲則心系急,肺布葉舉,而上焦不通,榮衛(wèi)不散,熱氣在中,故氣消矣。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)·舉痛論篇》)

        李譯:Qibo answered,“(Excessive)anger leads toreverseflowofQi,...ThatiswhyitissaidthatQiflows upwards. (Excessive)joy leads to harmony of Qi, comfort of the mind, smoothness of the Rong (Nutrient-Qi)and Wei(Defensive-Qi)....failure of the Rong(Nutrient-Qi) and Wei(Defensive-Qi)tobe distributed,and(retention of)Heat-Qi in the middle.That is why itis said that Qi exhausts.\"

        吳譯:Qibo said:“When one is ina fury,the energy will be reversing up... So,it is called the‘a(chǎn)dverseness of vital energy’.“When one is in a joyous mood,the energy will be harmonious and both the Ying and Wei energies will be unobstructed.So it is called the‘relaxation of energy’... So,it is called the‘dissipation of energy’.”

        倪譯:Qi Bo answered,“Anger,in severe cases, can cause vomiting of blood and dysentery. Joyousness causes the qi to flow and disperse freely,allowing the ying and the wei ornourishing and defensive qi to permeate throughout... Here the ying and wei qi cannot permeate.This causes heat tobeproduced and retained in the chest. The heat gradually consumes fluids,leading to thirst, excessive appetite,and fatigue.\"

        選段中出現(xiàn)了“氣逆”“氣和志達(dá)”“氣緩”“熱氣”等多個(gè)與“氣”相關(guān)的詞組,但它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)和意義上都各有特點(diǎn),三位譯者在該片段的處理上也差別明顯。

        氣逆,指氣上逆不順而出現(xiàn)的病變證候。李將其理解為氣的逆流,采取音譯與意譯相結(jié)合的方式譯作reverseofQi,而吳用When引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,闡述能量在該情況下會(huì)逆轉(zhuǎn)回流。從目的語(yǔ)讀者的角度,吳譯 the energywillbe reversingup 更好理解,而從有一定中醫(yī)知識(shí)基礎(chǔ)的讀者角度,李譯更為簡(jiǎn)潔直觀(guān)。倪的譯文[6]則省去了“氣逆”這一病征,著重描述該病征的表現(xiàn),從譯介傳播角度,這樣的省譯是不利于中醫(yī)核心術(shù)語(yǔ)的傳播的。

        在“氣緩”“氣消”的英譯處理上,吳的版本在傳達(dá)清楚原意的同時(shí)最貼合原文的形式,“adversenessof vitalenergy”和“dissipation of energy”的表達(dá)既符合目的語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,又切合原文的對(duì)仗工整,較之李的簡(jiǎn)單意譯和倪的節(jié)譯更能避免語(yǔ)言文化上的理解障礙。

        (二)四字格

        四字格是漢語(yǔ)中一種特殊的詞匯結(jié)構(gòu),其結(jié)構(gòu)工整、語(yǔ)言凝練、韻律和諧、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),在中國(guó)古代典籍中出現(xiàn)頻率極高。中醫(yī)典籍中的四字格囊括了中醫(yī)學(xué)在基本病理、人體機(jī)能、預(yù)防診治等多方面的知識(shí),因此,四字格術(shù)語(yǔ)英譯是譯者們進(jìn)行中醫(yī)典籍術(shù)語(yǔ)翻譯研究的重難點(diǎn)。

        中醫(yī)話(huà)術(shù)常用并列術(shù)語(yǔ),如五臟六腑、陰平陽(yáng)秘、目冥耳聾等。這些四字格術(shù)語(yǔ)前后結(jié)構(gòu)相似,意思相關(guān)。翻譯時(shí),應(yīng)先理解其含義及內(nèi)在聯(lián)系,再簡(jiǎn)潔、顯化邏輯地英譯。[7]

        我們常說(shuō)的“五臟六腑”就是一個(gè)典型的并列結(jié)構(gòu)四字格。在西方醫(yī)學(xué)中,人體器官按功能系統(tǒng)劃分,并沒(méi)有像中醫(yī)一樣單獨(dú)用“臟腑學(xué)說(shuō)”來(lái)描述人體內(nèi)在臟器的病理病機(jī)。故而在處理這一核心概念時(shí),李將其音譯為Five Zang-Organs and SixFu-Organs,保留“臟腑”二字的中文讀音,必要時(shí)詳述成心、肝、脾、肺、腎五個(gè)臟腑。而吳氏父子譯作 five solid organs and six holloworgans,結(jié)合中醫(yī)虛實(shí)概念,認(rèn)為貯藏精氣的五臟為實(shí)、主消化多中空的六腑為虛,補(bǔ)譯solid和hollow對(duì)臟腑生理特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)單區(qū)分,但臟腑的實(shí)虛并不是可視的,這樣的譯名仍不太準(zhǔn)確。

        《脈要精微論篇》中的“中盛臟滿(mǎn)”從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)角度分析,是并列結(jié)構(gòu)。這里的“中”指腹部,“臟”指臟氣,“盛”“滿(mǎn)”都是形容二者狀態(tài)的形容詞,從字面結(jié)構(gòu)很容易會(huì)理解成:腹中邪氣壅盛,同時(shí)臟氣壅滿(mǎn)的樣子。但深入分析其中蘊(yùn)含的病理病機(jī)就可以知道,邪氣進(jìn)入腹中才導(dǎo)致臟氣的壅滿(mǎn)。原文想要表達(dá)的意思并不像字面上是并列的,而是暗含了有先后順序的因果關(guān)系。

        李照國(guó)的譯文the predominance(ofQi)in the interior,thefullnessof theZang-Organs,采取of結(jié)構(gòu)的名詞所有格來(lái)表示腹部和臟氣的狀態(tài),符合語(yǔ)義翻譯的要求,貼合原文的內(nèi)容和形式,但并沒(méi)有體現(xiàn)其邏輯關(guān)聯(lián)。吳氏父子的譯文 the energy of the abdomen is over-abundant,theenergystoredinsidewillbefilling,和倪毛信的譯文Iftheabdomen is full,the qi of the zang organsis distended,分別運(yùn)用一般將來(lái)時(shí)和if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句來(lái)做邏輯梳理,這樣的交際翻譯策略顯然要比語(yǔ)義翻譯更能靈活地呈現(xiàn)出知識(shí)邏輯。

        偏正結(jié)構(gòu)四字格由雙音節(jié)修飾語(yǔ)和中心語(yǔ)構(gòu)成。翻譯時(shí),修飾語(yǔ)常形容詞化修飾中心語(yǔ),或加介詞組成短語(yǔ)。例如我們經(jīng)常提到的“心氣不固”[8],這里的“不固”修飾“心氣”,形容心氣虛弱不能收斂,從而出現(xiàn)心神浮越、精神散亂等證候的樣子。在進(jìn)行該術(shù)語(yǔ)英譯時(shí),我們既可以做形容詞化處理,譯作“unstableHeartQi”,也可以用“中心語(yǔ)名詞 + 介詞 + 修飾語(yǔ)名詞”的結(jié)構(gòu)譯成“insecurity of Heart Qi”的表達(dá)。

        中醫(yī)典籍中常常會(huì)有多個(gè)相似結(jié)構(gòu)的四字格術(shù)語(yǔ)共同構(gòu)成短句,如《陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇》中的“厥氣上行,滿(mǎn)脈去形”。這里原義是形容逆氣上沖、血脈阻塞、形色突變的證候。倪譯為:Thiscauses theqi to rebel andrise up to the head, squeezing the shen out of the heart andallowing ittofloat away.而吳氏父子譯為:... theblood goesupwards together with the energy to cause the channels andvesselstofillupwithblood.Whenthebloodisoverflowed,hemi-paralysisof thebodywilloccur.上述兩個(gè)版本均是對(duì)文意的傳達(dá),他們所采用的增譯策略的確能夠詳細(xì)解釋病理病機(jī),但原文多用四字格組成短句,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上看,這樣的譯法并不能夠準(zhǔn)確表現(xiàn)原文的凝練簡(jiǎn)潔。而李將這句處理為:Adverse flowofQiinflatesChannels,physicallydeformingthebody,明顯更符合偏正結(jié)構(gòu)四字格的英譯處理,在意譯的同時(shí)注意到原文風(fēng)格的簡(jiǎn)練。

        處理中醫(yī)文本中四字格的英譯問(wèn)題,一是要正確理解核心術(shù)語(yǔ)詞,二是要做好名詞化表達(dá)的處理。以準(zhǔn)確表意為第一要義,根據(jù)具體情況選取增譯等翻譯策略。

        結(jié)束語(yǔ)

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》中術(shù)語(yǔ)眾多,文化隱喻極為豐富,一類(lèi)詞語(yǔ)常有多種用法和含義。譯者在進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)必須代人具體語(yǔ)境,達(dá)意的同時(shí)積極傳播其中所蘊(yùn)含的中醫(yī)文化思想。李照國(guó)、倪毛信和吳氏父子的譯本中,對(duì)術(shù)語(yǔ)多采用音譯、意譯、音譯結(jié)合、文內(nèi)注解和增譯等翻譯策略。無(wú)論是一詞多義的系列詞語(yǔ),還是以并列或偏正結(jié)構(gòu)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的四字格,翻譯時(shí)既要注意其表層意思,也要推敲其隱喻內(nèi)涵。理解掌握好《黃帝內(nèi)經(jīng)》中術(shù)語(yǔ)翻譯的要點(diǎn),能更好地提高中醫(yī)文本翻譯的質(zhì)量,進(jìn)一步促進(jìn)中醫(yī)藥文化“走出去”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]閔玲.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本概述[J].西部中醫(yī)藥,2019,32(2):142-145.

        [2]王爾亮,陳曉.20世紀(jì)中期以來(lái)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》英譯本研究史述[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,18(6):38-43.

        [3]蘇琳,周恩.《黃帝內(nèi)經(jīng)》一詞多義英譯策略:以“經(jīng)”為例[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2022,42(1):112-116.

        [4]李照國(guó),劉希茹.YellowEmperor’s Canon ofMedicineSpiritualPivot[M].西安:世界圖書(shū)出版公司,2005.

        [5]吳連勝,吳奇.YellowEmperor’sCanon of InternalMedicine[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,1997.

        [6]Maoshing Ni.The Yellow Emperor's classicofmedicine: a new translation of the Neijing Suwenwithcommentary[M].Boulder,Colorado:ShambhalaPublications,1995.

        [7]冉亞周,路媛,姚欣.論中醫(yī)四字格及其翻譯策略[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2014,25(5):1220-1222.

        [8」付甜甜,劉珊.四字格中醫(yī)臟腑病機(jī)術(shù)語(yǔ)的詞法結(jié)構(gòu)及英譯分析[J].中國(guó)中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2022,20(1):137-139.

        作者單位:湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        猜你喜歡
        字格典籍黃帝內(nèi)經(jīng)
        Instructions for Authors
        Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
        《典籍里的中國(guó)》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
        Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
        《同音》二字格探析
        西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
        老虎棋
        在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
        河北遷安方言四字格俗語(yǔ)研究
        典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
        国产综合无码一区二区辣椒| 亚洲伊人伊成久久人综合| 丝袜美足在线视频国产在线看| 国产中文三级全黄| 好男人日本社区www| 亚洲欧美日韩国产综合久| 亚洲第一页在线免费观看| 欧美群妇大交群| 9lporm自拍视频区| 99久久国产亚洲综合精品| 9l国产自产一区二区三区| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 免费中文熟妇在线影片| 国产精品亚洲一区二区杨幂| 激情视频在线播放一区二区三区| 国产一级内射视频在线观看 | 99久久精品无码专区无| 精品国产av一区二区三四区| 亚洲国产精品成人久久| 亚洲av无码久久寂寞少妇| 亚洲色欲色欲www成人网| 国产av剧情久久精品久久| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 亚洲熟妇少妇69| 日本看片一区二区三区| 国产精品内射久久一级二| 国产涩涩视频在线观看| 国产又黄又爽又无遮挡的视频| 日本久久大片中文字幕| 日本真人做爰免费视频120秒| 免费的成年私人影院网站| 日本中文字幕一区二区视频| 亚洲最好看的中文字幕| 国产精品va无码一区二区| 精品亚洲少妇一区二区三区 | 精品国产一区二区三区色搞| 国产女主播喷水视频在线观看 | 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 亚洲中文字幕乱码一二三区| 青青草骚视频在线观看| 久久婷婷成人综合色|