在中國人心中,龍占據(jù)著重要的地位,中華兒女自稱“龍的傳人”,龍的形象成為國家的象征。隨著中國在世界舞臺(tái)上扮演著愈發(fā)重要的角色,國家間的交流變得日趨頻繁,跨文化交際成為不可避免的現(xiàn)象。然而,在中西文化交融的過程中,中國“龍”與西方“dragon”往往被有意或無意地視作同一事物。事實(shí)上,兩者本質(zhì)上并非同一概念,不構(gòu)成直接的對應(yīng)詞匯關(guān)系,此種混淆實(shí)屬謬誤[。譯“龍”為“dragon”雖由來已久,但也備受爭議,因該譯法為了尋求語義上的對等而忽視了深層的文化因素。然而,文化翻譯觀強(qiáng)調(diào),翻譯活動(dòng)應(yīng)以文化為核心單元,深入文本之外的語言內(nèi)涵。翻譯工作并非僅限于“解碼并再編碼”的機(jī)械流程,其核心在于達(dá)成文化層面的深度溝通與傳遞[2。因此,本文試圖以蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀為指導(dǎo),針對“龍”與“dragon”對比研究,借助音譯的翻譯方法和異化的翻譯策略,給出“龍”的恰當(dāng)英譯,以期更好地傳播中國龍文化。
1國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
龍文化一直以來都是學(xué)術(shù)界研究熱點(diǎn)之一,但國外對“龍”與“dragon”的對比研究較為有限,眾多學(xué)者整理龍的不同起源學(xué)說以及學(xué)術(shù)界對龍的英譯分歧[3]。有的學(xué)者以具體的作品入手對兩者進(jìn)行研究,如以《戰(zhàn)龍無畏》系列作品為切入點(diǎn),聚焦中西方龍?jiān)诟髯陨裨捴械奈幕憩F(xiàn),但未深入探討誤譯問題4??偟膩碚f,國外相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量有限。中西方龍文化對比研究的陣地集中在國內(nèi),且涉及語言學(xué)、形象學(xué)等多學(xué)科領(lǐng)域。一些學(xué)者從語料庫語言學(xué)視角出發(fā),通過代表性詞典中與其共現(xiàn)的詞頻對比二者差異[5]。一些學(xué)者從動(dòng)物隱喻視角出發(fā),利用漢英語料庫系統(tǒng)地對比分析漢英語言中兩者的概念隱喻,揭示產(chǎn)生共性和個(gè)性的深層原因。此外,也有一些學(xué)者深入研究了“龍”與“dragon”的起源、發(fā)展和象征義,強(qiáng)調(diào)歸于源語的翻譯方法,但同樣未提出中國龍的“新”譯法7??傮w而言,“龍”與“dragon”對比的研究數(shù)目有限,重視程度不夠。且已有的研究大多集中在靜態(tài)差異,鮮有學(xué)者從“龍”與“dragon”的起源、檀變、形象及象征四方面進(jìn)行一個(gè)較為全面的對比。此外,部分文獻(xiàn)的重點(diǎn)在于對比,未考慮“龍”的誤譯并提出解決方案?;诖耍疚闹荚趶囊陨纤膫€(gè)維度深入挖掘“龍”與“dragon”的差異,運(yùn)用文化翻譯觀理論,正視誤譯,提出恰當(dāng)英譯。
2“龍”形對比
2.1“龍”之源起
2.1.1自然崇拜與神話起源
學(xué)術(shù)界關(guān)于中國“龍”的起源眾說紛繪,主要分為自然崇拜和神話起源。目前,自然崇拜起源較為主流的觀點(diǎn)是聞一多先生在其著作《伏羲考》中提出的“龍”的原型是蛇。他提出,于泰初之世,存在一個(gè)以蛇作為圖騰的強(qiáng)大團(tuán)族,通過多種途徑,實(shí)現(xiàn)了對其他團(tuán)族的吞并,在此過程中,該團(tuán)族吸納了被兼并團(tuán)族圖騰的某些元素,并將這些元素融入其原有的蛇形圖騰之中,糅合而成“龍”的形狀[8。朱天順主張,龍的原始形象源自閃電。在春、夏及秋季,雷鳴電閃之后往往降臨大雨,此自然現(xiàn)象極易引導(dǎo)人們產(chǎn)生聯(lián)想,人們根據(jù)閃電的功能特性與形態(tài)表現(xiàn),將其構(gòu)想為一種行動(dòng)迅捷、體態(tài)修長且蜿蜒行進(jìn)的動(dòng)物形象。而神話傳說中,龍?jiān)从诠诺弁醯幕?。如《史記·五帝本紀(jì)》中記載黃帝“黃龍?bào)w”“龍顏,有圣德”;《路史·后紀(jì)三》云:“初,少典氏娶于有僑氏是曰安登,生二子,一為黃帝之先,襲少典氏,一為神龍,是為炎帝弘身而牛願(yuàn)(即額),龍顏而大唇?!?/p>
2.1.2西方神話與基督教義
西方“dragon”的起源與古近東文化中的巴比倫亞述神話、古希臘羅馬神話以及基督教義相關(guān)聯(lián)。據(jù)巴比倫創(chuàng)世史詩《埃努瑪·埃利什》記載,提阿瑪(Tiamat)是一條巨大的海龍,代表原始的混沌和海洋的力量,她與秩序之神馬爾杜克(Marduk)進(jìn)行了一場史詩般的戰(zhàn)斗,馬爾杜克勝出,提阿瑪?shù)纳眢w被分割成了天地。在古希臘和羅馬神話中,海德拉(Hydra)是一個(gè)擁有多個(gè)頭的蛇形怪物,通常是秩序與混亂之間終極末日之戰(zhàn)的象征;拉冬(Ladon)是一條守護(hù)赫斯珀里得斯(Hesperides)果園的龍,守護(hù)金蘋果,不讓任何人靠近;德拉科(Draco)在羅馬神話中是一條代表邪惡的龍,與守護(hù)財(cái)富有關(guān)。此外基督教也被認(rèn)為是“dragon”的起源之一。在《圣經(jīng)》舊約中,“龍”通常用來翻譯希伯來語中的單寧(Tannin),與邪惡力量有關(guān);《圣經(jīng)》新約《啟示錄》中提到“大紅龍,就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的”。大紅龍即撒旦,象征邪惡力量。
2.2“龍”之嬗變
“龍”與“dragon”經(jīng)歷了漫長的發(fā)展階段,而在發(fā)展中它們并不是一成不變的,而是動(dòng)態(tài)變化的,在歷史的不同時(shí)期有著不同的體現(xiàn)和創(chuàng)新。中國龍從誕生之初起,歷經(jīng)朝代更迭,展現(xiàn)出多樣的形象,也在中國形成了豐富多彩的龍文化。在商周時(shí)期,龍神秘而抽象;春秋戰(zhàn)國至秦漢時(shí)期,龍形粗犯且雄??;戰(zhàn)國時(shí),龍被賦予了權(quán)力、吉祥及和諧等多重意義;漢代之后,龍從神權(quán)的象征上升至皇權(quán)的象征;魏晉南北朝期間,龍形有所淡化;隋唐時(shí)期,龍形成了剛?cè)嵯酀?jì)的獨(dú)特風(fēng)格;宋代時(shí),黃龍成為皇帝的象征,寓意著至高無上的權(quán)力與尊貴,龍的爪數(shù)與等級制度聯(lián)系起來,五爪龍紋成為宮廷內(nèi)部專屬,而民間則僅限于裝飾三爪或四爪龍,這一做法在元代得到延續(xù);明清時(shí)期,龍紋與皇帝個(gè)人的魄力愈發(fā)緊密相連,最終演變成為現(xiàn)今大眾所熟知的龍形象[0]。
早期神話和基督教文化中,“dragon”主要代表邪惡和混沌的力量。提阿瑪便是一條穿梭于混沌空間的海龍?!妒ソ?jīng)》中提到的蛇形生物單寧,象征混沌與海洋的力量,比蒙巨獸(Behemoth)被視為有力量的生物,是力量和權(quán)力的象征。中世紀(jì)前后,圣喬治(SaintGeorge)屠龍的傳說變得流行起來,與當(dāng)時(shí)的騎士文學(xué)相呼應(yīng)。史詩《貝奧武夫》記敘了勇士貝奧武夫(Beowulf)與格倫德爾(Grendel)展開搏斗的傳奇,貝奧武夫勝出,屠龍成為英雄的象征。到了現(xiàn)代,文學(xué)作品中的“dragon”形象變得豐滿起來。如《霍比特人》描繪了一頭名為史矛革(Smaug)的貪婪巨龍,其鋒利獠牙與鼻孔間不時(shí)逸出縷縷黑煙,巨口能夠噴射熊熊烈焰。它的四肢與尾下,乃至它所盤踞的洞穴深處,均堆積著各式各樣的金銀財(cái)寶。
2.3“龍”之形象與象征
中國“龍”形象豐富,存在不同變體?!稜栄乓怼め岧垺吩唬骸敖撬坡?、頭似駝、眼似兔、項(xiàng)似蛇、腹似蜃、鱗似魚、爪似鷹、掌似虎、耳似牛。”另有“龍生九子,各有不同”的說法。每個(gè)龍子都有其獨(dú)特之處,被賦予不同寓意,在不同的領(lǐng)域發(fā)揮著重要的作用,展現(xiàn)著中國傳統(tǒng)文化中對多元化和個(gè)體特征的重視。為鞏固皇權(quán),天子將萬眾敬仰的“龍”同皇權(quán)聯(lián)系起來,成為皇權(quán)的象征,皇帝被尊稱為“真龍?zhí)熳印?。在宋代,“黃龍”成為皇帝的象征,皇帝服飾及皇宮裝飾黃龍圖案隨處可見,皇帝出行時(shí)還用黃龍旗作為前導(dǎo)。“龍”還與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)密切相關(guān),中國傳統(tǒng)廟宇“龍王廟”專門供奉傳說中掌管雨水和水利的龍王,古人遭遇干旱時(shí)會(huì)祭拜龍王以求雨水,體現(xiàn)中國龍與雨水的密切關(guān)系?,F(xiàn)代生活中,“龍”多具有祥瑞、智慧和力量之義。與“龍”有關(guān)的成語如“望子成龍”“龍飛鳳舞”等展示了“龍”的積極意義。另有民間耍龍燈、舞龍表演、賽龍舟等都體現(xiàn)了“龍”在中國的美好寓意。
西方“dragon”在發(fā)展的過程中也形成了豐富的形象,其象征意義逐漸固定下來。它通常被描述為一種好斗的蛇形怪物,擁有雙翅、堅(jiān)硬的鱗片和鋒利的爪子,并且通常能夠噴射火焰。如JK.羅琳的《哈利·波特與火焰杯》中匈牙利樹蜂龍性格暴躁、渾身帶刺,有著蜥蜴一般的外表,口吐烈火?;凇癲ragon”的形象特征,與之相匹配的也多是邪惡、貪婪的負(fù)面意義。如“Thegreatdragon”暗指魔鬼撒旦,俚語“chase thedragon”表示吸食海洛因。在《牛津高級美國詞典》中,“dragon”的釋義還引申為具有攻擊性的女性。顯而易見,在西方文化中,“dragon”多以消極且被動(dòng)的形象呈現(xiàn)。
可見,“龍”與“dragon”既不同根也不同源。如此一來,譯“龍”為“dragon”本質(zhì)上忽視了兩者的文化體系,未能充分考慮兩者的文化背景。然而,中國龍作為美好的文化意象,蘊(yùn)含著悠久的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,其翻譯必須考慮充分其背后的文化價(jià)值。翻譯活動(dòng)是一種跨文化的實(shí)踐,要求譯者在考慮時(shí)代背景的同時(shí),解決因文化差異而產(chǎn)生的種種難題,實(shí)現(xiàn)從傳統(tǒng)的靜態(tài)“語言分析”向動(dòng)態(tài)“文化研究”的轉(zhuǎn)變。譯“龍”為“dragon”是否遵循了這一原則?答案顯然是否定的。
3“龍”之誤譯原由
3.1中西文化差異
13世紀(jì)末期,馬可·波羅首次在其著作《馬可·波羅游記》中記載“龍”,并將其臆想為“dragon”。1814年,英國傳教士馬希曼在其著作《中國言法》中,將“龍”字的注音標(biāo)記為“l(fā)oong”,并進(jìn)一步提供了意譯“dragon”作為對應(yīng)。次年,英國傳教士馬禮遜在其編纂的《華英字典》里,采納了“dragon”這一譯法,并將其注音確定為“l(fā)ung”。鑒于《華英字典》的廣泛傳播與深遠(yuǎn)影響,“dragon”這一譯法遂被西方普遍接受,中國龍和西方“dragon”從此混為一談[12]。由是觀之,由于中西方存在的文化差異,中國龍?jiān)谖鞣秸Z言中存在失語現(xiàn)象,西方語言中無法找到與“龍”完全對應(yīng)的詞。因此,早期的翻譯者可能會(huì)選擇最接近的詞匯,即“dragon”來替代“龍”在西方世界的傳播,盡管它們在文化象征和形象上存在差異,由此造成了“龍”譯為“dragon”的誤譯。
3.2西方文化建構(gòu)
進(jìn)入近代,尤其是鴉片戰(zhàn)爭以來,中國的“龍”譯為“dragon”以訛傳訛?!褒垺睘椤癲ragon”這一譯法,表面上似是西方人為推動(dòng)文化交流而采取的一種策略,但實(shí)質(zhì)上,它是西方殖民勢力在中國進(jìn)行文化話語構(gòu)建的結(jié)果[13]。鴉片戰(zhàn)爭以來,舊中國一直喪失國際話語權(quán),淪為半殖民地半封建社會(huì),列強(qiáng)對舊中國進(jìn)行商品傾銷時(shí)免不了對中國進(jìn)行文化輸出和打壓,深受中國人民敬愛的“龍”在殖民者眼里成為無惡不作的“dragon”,需要接受西方世界的“馴服”。而隨著新中國誕生和不斷發(fā)展壯大,一些國家對中國虎視眈眈,宣稱中國是“dragon”的傳人而非龍的傳人,“龍”為“dragon”實(shí)際上已淪為西方某些勢力妖魔化中國、傳播“中國威脅論”的一種途徑,實(shí)在有損中國的國際形象及國家利益[14]。
4“龍”音譯為“Loong’
在甲辰龍年伊始之際,不少媒體聚焦龍文化,著重提到了中國龍的英譯,如2024年央視春晚吉祥物“龍辰辰”的官宣英文名為“LoongChenchen”;中國國際電視臺(tái)(CGTN)在報(bào)道“新春龍舞挑戰(zhàn)賽”活動(dòng)時(shí),把“龍年”譯為“LoongYear”?!癓oong’這一譯法首先符合英語母語人士的發(fā)音習(xí)慣,更重要的是,從文化翻譯觀的角度看,此譯法不再是語言層面上“龍”與“dragon”的簡單轉(zhuǎn)換,而是將翻譯行為有意識(shí)地上升到了文化層面,體現(xiàn)了翻譯從傳統(tǒng)的靜態(tài)“語言分析”向動(dòng)態(tài)“文化研究”的轉(zhuǎn)變,可以一種嶄新的姿態(tài)向西方世界正確地傳播龍文化,從而擺脫對“dragon”的依賴,避免文化沖突,最終可將中國“龍”與西方“dragon”從根本意義層面上區(qū)分開來。再者,從翻譯方法和翻譯策略來看,“Loong”的英譯方案采用了音譯的翻譯方法和異化的翻譯策略,體現(xiàn)大國建設(shè)下增強(qiáng)文化自信的需要。如此,可吸引西方人民主動(dòng)走進(jìn)龍文化,了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)龍文化,有利于打破西方國家長期以來的國際話語主導(dǎo)權(quán),促進(jìn)本國國際話語權(quán)的構(gòu)建,從而講好中國故事,傳播中國聲音。
5結(jié)語
本文聚焦于“龍”與“dragon”在起源、嬗變、形象及象征四個(gè)維度的對比分析,揭示了兩者存在的深刻差異,并從文化翻譯觀的視角審視了譯“龍”為“dragon”的不妥之處。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)秉持宏觀視角與微觀操作相結(jié)合的原則,不僅需深入挖掘新的文化素材,亦需對既有語言體系進(jìn)行深刻反思,這既要求追溯詞匯的文化本源,也強(qiáng)調(diào)要與時(shí)俱進(jìn),不斷創(chuàng)新詞匯的內(nèi)涵,以適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展需求[15]。譯“龍”為“Loong”恰能體現(xiàn)這一要求,有助于充分地展現(xiàn)龍文化的價(jià)值,塑造出可親可敬的中國國家形象!■
引用
[1]師存勛.論“龍”之西譯與“dragon”之漢譯策略Ⅲ].寧夏社會(huì)科學(xué),2017(1):236-241.
[2] Bassnett S,Lefevere A .Constructing cultures $\because$ essays onliterarytranslation[M].MultilingualMatters,1998.
[3] Meccarelli M.Discovering the Long:current theories andtrends in research on the Chinese dragon[J]. Frontiers ofHistory in China,2021,16(1): 99.
[4]Bjarnadó ttirHMSavage Beasts or Gentle Creatures:HowDragons are Viewed in the Temeraire Series[D].Reykjavik:University of Iceland,2022.
[5]祝麗麗.從語料庫語言學(xué)視角看提高文化自信- 一以中國“龍”與西方“dragon”的對比為例[].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2020,29(11):55-59.
[6]馬武林,陳竹,周雨.基于語料庫的漢英“龍/Dragon”隱喻對比研究[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2020,30(11):38-44.
[7] WangJQ. Revisiting translation as transculturation: fromancient Chinese origin‘Djargron’to global representation‘Dragon’ U]. Journal of Multicultural Discourses, 2023,18(4): 312-335.
[8]聞一多.伏羲考(蓬萊閣叢書)[M].上海:上海古籍出版社,2009.
[9]朱天順.中國古代宗教初探[M].上海:上海人民出版社,1982.
[10]滕妍妍.龍年說龍:龍形象的歷史演變[J].中國報(bào)道,2024(2):92-95.
[11]陳偉,高子涵.超越“文化轉(zhuǎn)向”:翻譯研究的軟實(shí)力范式圖景[].外語研究,2023,40(3):59-66+98+112.
[12]徐春偉,謝蓉蓉.中國龍為何應(yīng)譯為“l(fā)oong”,而不是\"dragon”?[].世界博覽,2024(6):78-81.
[13]關(guān)世杰.跨文化傳播學(xué)視角中“龍”與“dragon”的互譯問題與中國國家形象的關(guān)系[].對外大傳播,2007(10):32-34.
[14]王平.從龍文化和“龍”的英譯看中華民族的復(fù)興與國際形象的重塑[.學(xué)術(shù)交流,2007(10):42-45.
[15]房曉彬.論改變中國“龍”譯為“dragon”現(xiàn)狀的必要性J].海外英語,2021(11):181-182.
本文系2024年度校級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“龍年說龍:文化翻譯觀下‘龍’中西方對比研究及英譯”(D202405232034534605)研究成果
作者簡介:謝均云,女,湖南邵陽人,本科,就讀于南華大學(xué)。通訊作者:盧佳(1983一),女,湖南寧鄉(xiāng)人,碩士,副教授,就職于南華大學(xué)。