明末清初,一批批西洋傳教士進(jìn)入中國,其中最知名的是利瑪竇、湯若望、南懷仁,他們仨都進(jìn)入過中國皇帝的朋友圈,還在朝廷里混過一官半職,影響很大。
而另一位傳教士金尼閣,雖說知名度低一些,卻做過一件前無古人的大事,他曾不遠(yuǎn)萬里,從歐洲運(yùn)送7000余卷書籍到中國。
這事得從1610年說起,那年,金尼閣按照耶穌會總會安排,來到中國傳教,一年多的時間里,他走遍了江南六省,還曾去過北京。除了傳教,他也對這個文明古國有了更深入的了解。
除了運(yùn)輸7000卷書,金尼閣的另一項成就,是撰寫了《西儒耳目資》,這是一部幫助西洋人學(xué)習(xí)漢語、漢字的羅馬字注音字匯,影響很大。
當(dāng)時,從歐洲到中國的路途充滿了艱險,傳教士們,要么死在了來中國的船上,要么在傳教過程中死在了中國,偶爾有能回到歐洲的,也因各種原因不再來了。
但是金尼閣不一樣,他不僅回到了歐洲,居然還想再回中國。
1613年,金尼閣歷經(jīng)艱險回到歐洲,他把利瑪竇用意大利文寫作的回憶錄《基督教遠(yuǎn)征中國史》翻譯成拉丁文刊發(fā),在歐洲引起了極大的轟動,以至于在歐洲掀起了一股到中國傳教的熱潮。
隨后,他用了幾年時間進(jìn)行環(huán)歐旅行,每到一地,他都要講講中國的風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)、傳奇故事……觀眾們都聽得入了迷,他就開始“植入廣告”,“有沒有想和我一起去遙遠(yuǎn)的東方傳播福音的人???有沒有人給贊助一些書籍???”
一套大師級的“營銷”下來,金尼閣不僅招募了22位傳教士和他一起回中國,更重要的是,還收集了7000余套各類書籍,在當(dāng)時,相當(dāng)于一個大型圖書館,真叫一個收獲滿滿,事實上,他確實想在北京建立一座圖書館。
1618年4月,金尼閣開啟了他第二次來華旅程,雖然又有7名傳教士在船上患病死亡,但是好在活下來的人中,湯若望、鄧玉函、羅雅谷后來都成了大名鼎鼎的人物。
而那7000卷書,也在1622年安然無恙地在澳門下了船,隨后又被分批運(yùn)到了北京的教會圖書館,就此開始了它們的中國之旅。
這7000卷書一到中國,就引起了很多有識之士的重視,當(dāng)時的京兆尹楊廷筠就認(rèn)為,這7000卷書,都是當(dāng)時西方文明的精華,而且數(shù)量龐大,比玄奘從印度帶回來那幾卷書有價值多了。
金尼閣也是信心滿滿,他聯(lián)絡(luò)了艾儒略、徐光啟、李之藻、楊廷筠、王徵、李天經(jīng)等明末科學(xué)家、翻譯家,想早點(diǎn)把這批書翻譯成中文。
徐光啟是明代著名科學(xué)家,為17世紀(jì)中西文化交流作出了重要貢獻(xiàn),曾與利瑪竇共同翻譯了《幾何原本》(前6卷),極大地影響了中國原有的數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)和研究的習(xí)慣,改變了中國數(shù)學(xué)發(fā)展的方向。另外,徐匯區(qū)和徐家匯的地名皆源于他的家族。
然而,那時候的明王朝已經(jīng)是風(fēng)雨飄搖,1623年,黃河決口;1629年,李自成起兵,同時皇太極親統(tǒng)大軍攻明……可以說,那時候的明朝已經(jīng)半截兒身子埋進(jìn)了黃土里。
雖然李之藻等人早早就把這批書來華的消息匯報給了崇禎帝,但得到的答復(fù)卻是永遠(yuǎn)的“方在候旨”。
當(dāng)時的明朝內(nèi)外交困,雖然從澳門購買的紅夷大炮,曾經(jīng)在寧遠(yuǎn)之戰(zhàn)中大發(fā)神威,把八旗官兵打得血肉橫飛,尸積如山,讓明朝認(rèn)識到了西洋火器的威力,但當(dāng)時的明朝已經(jīng)剩下最后一口氣了。
明末的動亂,加上主事者金尼閣在1629年早早去世,讓7000卷書的翻譯工作就此停滯。
又過了三十多年,終于天下安定,康熙登基,開啟“康乾盛世”,更難得的是,康熙帝早早就被西洋科學(xué)“種了草”,他居然在宮廷里養(yǎng)了一堆傳教士。
這些傳教士有的是掌管負(fù)責(zé)歷法的欽天監(jiān),有的擔(dān)任使臣,有的則是康熙的私人醫(yī)生。他們?yōu)榭滴鯉砹藲v法、醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)等科學(xué)知識,還帶來了望遠(yuǎn)鏡、顯微鏡、放大鏡、西洋鐘表等新奇物件。
康熙很愛搗鼓這些西洋物件,也很聰明,各種科學(xué)原理一學(xué)就會,康熙說一句“沒有人比我更懂科學(xué)”,大概是沒有人敢反駁的。
然而,即便是這樣一位西洋科學(xué)的“頭號粉絲”,也沒有想過要把7000卷書翻譯成中文,這又是為何呢?
實際上,康熙始終是站在“為我所用”的角度來看待西洋科學(xué)的,有了“歷法之爭”,我就學(xué)習(xí)歷法;生病了,我就學(xué)點(diǎn)醫(yī)學(xué);學(xué)得多了也雜了,還能給漢族官員“秀一把”,“朕讓你們看看什么叫千古一帝”,滿足一下虛榮心。
而康熙和之后的皇帝內(nèi)心卻始終認(rèn)為:這里是“天朝上國”,在這兒不能背離儒家傳統(tǒng),中國文化才是中心,西洋的制度、哲學(xué)和宗教是萬萬不能學(xué)的。
再加上羅馬教廷強(qiáng)令傳教士改變傳教方式,不尊重中國國情民情,更迫使康熙、雍正采取了禁教政策,影響了西洋科學(xué)在中國的傳播。
因此,翻譯7000卷書、傳播科技、改變?nèi)A夏,是不可能的了。
歷經(jīng)明清兩代,7000卷書還是沒能被大規(guī)模地翻譯,再加上時代變遷,這批書籍大量散失,終究沒能發(fā)揮出它們應(yīng)有的作用。
假如這批書能被翻譯出來,能否給中國帶來變革,能帶來多大變革呢?以管窺豹,或許我們能從一本叫《奇器圖說》的書中,找到答案。
《奇器圖說》是7000卷書中僅有的幾本被翻譯出來的書之一,它由晚明中國學(xué)者王徵與傳教士鄧玉函合譯,是一部介紹西方機(jī)械工程學(xué)的漢語著作。
這部書以“奇”冠名,主要是因為它的內(nèi)容在當(dāng)時、甚至現(xiàn)在看起來都很“奇”。這本書先講原理,再講應(yīng)用,比較詳細(xì)地介紹了當(dāng)時西方力學(xué)的一些基本知識 、各種定律和原理,還介紹了西方復(fù)雜、先進(jìn)的實用機(jī)械構(gòu)造、制作和使用方法,并附有圖解??梢哉f是一本學(xué)術(shù)價值和實用價值都很高的科學(xué)書籍。
然而就是這么一本書,清朝雖然將它收入了《四庫全書》,但是評價卻不高,“所述多奇異,不可究詰,似不免夸飾”,也就是認(rèn)為這本書“看看得了,不必太當(dāng)真”。
由此不難看出,在那個時代,中國要追趕世界的步伐,最需要的或許不是書。
(摘自《中國國家歷史》)