【摘要】隨著中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在海外的不斷傳播,蔡志忠所繪的漫畫英文版《史記·世說新語》開創(chuàng)了典籍漫畫英譯的先河。因?qū)W界對(duì)典籍英譯的研究角度主要是語言維度,目前使用多模態(tài)分析《史記·世說新語》圖文關(guān)系的文獻(xiàn)還未出現(xiàn)。本文使用多模態(tài)視角下的圖文關(guān)系,分析其對(duì)典籍英譯的效果。以期中國眾多的優(yōu)秀典籍在未來的海外傳播中欣欣向榮,借助多模態(tài)屹立于世界。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài);《史記·世說新語》;典籍英譯
【中圖分類號(hào)】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)13-0104-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.13.032
一、引言
《史記·世說新語》由蔡志忠所繪,布萊恩·布雅(Brian Bruya)所譯。本書內(nèi)容廣泛,條目眾多,涵蓋了中國傳統(tǒng)經(jīng)典著作的精華,被譽(yù)為“歷史的長城”。蔡志忠繪本《史記·世說新語》形式獨(dú)特,使用漫畫吸引讀者眼球,在西方掀起中國傳統(tǒng)典籍文化的熱潮。本文的研究對(duì)象《史記·世說新語》以六朝的奇聞?shì)W事為主要內(nèi)容,故事短小、朗朗上口,傳頌至今。經(jīng)典故事中蘊(yùn)含了無限的中國智慧,不僅是六朝時(shí)期的文人清談,同時(shí)也是現(xiàn)代中國文學(xué)的瑰寶。傅雷在給其子傅聰?shù)募視锌妒勒f新語》被日本視為“枕中瑰寶”,同時(shí)認(rèn)為兩晉六朝的文人風(fēng)采是“是中國文化的一個(gè)高峰”。[1]149蔡志忠繪本《史記·世說新語》打破傳統(tǒng)語言模態(tài)的限制,利用圖文結(jié)合平衡譯文和原文的關(guān)系,所繪漫畫形象生動(dòng),在表達(dá)效果上更勝一籌。鑒于《史記·世說新語》雙語對(duì)照版多模態(tài)研究寥寥無幾,本文嘗試用多模態(tài)譯介分析中國傳統(tǒng)典籍英譯的策略,以期中國傳統(tǒng)典籍在海外廣泛傳播,促進(jìn)中華文明的海外傳播。
二、多模態(tài)漫畫《史記·世說新語》
回溯早期翻譯,各種理論均重視語內(nèi)翻譯,強(qiáng)調(diào)語言本身的轉(zhuǎn)換作用。早期的文學(xué)翻譯更關(guān)注語言維度。同時(shí),Scott認(rèn)為,翻譯研究的重點(diǎn)應(yīng)轉(zhuǎn)到“語內(nèi)翻譯”及“媒介間翻譯”(inter medial)上來[2]5。隨著新媒體的不斷發(fā)展,媒介在文化交流中的地位日益顯著,多模態(tài)在文化傳播中形成百花齊放的局面。張德祿[3]認(rèn)為多模態(tài)文本是運(yùn)用讀者的感官,通過語言、圖片等多種符號(hào)實(shí)現(xiàn)交際目的。這打破了傳統(tǒng)純語言文本的模態(tài)限制,充分說明利用各種符號(hào)系統(tǒng)也能實(shí)現(xiàn)交際。以上都說明了符號(hào)系統(tǒng)在翻譯中的重要作用,著重強(qiáng)調(diào)了符號(hào)在語言翻譯中的交際作用。
近年來,多模態(tài)話語分析成為語言方面的研究新潮。根據(jù)許勉君的觀點(diǎn),“影視作品是多模態(tài)翻譯研究的主要對(duì)象”。[4]截至2024年1月8日,筆者在CNKI文獻(xiàn)中對(duì)關(guān)鍵詞“多模態(tài)+字幕翻譯”進(jìn)行檢索,共有文獻(xiàn)241篇。筆者用同樣的方法檢索關(guān)鍵詞“多模態(tài)翻譯+漫畫”來看,相關(guān)文獻(xiàn)僅有16篇,而最早的文獻(xiàn)僅在2018年出現(xiàn)。由此可見,多模態(tài)常用于影視作品中的字幕翻譯,而漫畫系列作品的多模態(tài)分析并不常見。相較于中國傳統(tǒng)經(jīng)典《史記》,《史記·世說新語》由蔡志忠根據(jù)自身對(duì)《史記》的理解所繪,在表達(dá)形式上通俗易懂,風(fēng)格幽默活潑。其中包含的文字模態(tài)和圖片模態(tài)更加具有吸引力,有利于中國傳統(tǒng)經(jīng)典故事“走出去”。
多媒體的快速發(fā)展帶動(dòng)了漫畫這一傳播媒介。在漫畫逐漸發(fā)展成熟的過程中,文字和圖畫的結(jié)合逐漸發(fā)展成為“漫畫語言”,這是一種成熟的藝術(shù)形式。[5]然而,利用“漫畫語言”作為譯介實(shí)現(xiàn)文本轉(zhuǎn)換這一想法的道路并不平坦。筆者在CNKI文獻(xiàn)中對(duì)關(guān)鍵詞“漫畫+典籍翻譯”進(jìn)行檢索,相關(guān)文獻(xiàn)只有12篇。結(jié)合湯仲雯的觀點(diǎn),典籍漫畫能利用圖文關(guān)系平衡文本關(guān)系,實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。[6]在本次研究中,筆者嘗試運(yùn)用多模態(tài)話語分析探討典籍漫畫中的翻譯策略,以及在圖文關(guān)系中如果做到圖文平衡,以期利用漫畫這一譯介,促進(jìn)中國典籍邁向世界舞臺(tái)。
三、多模態(tài)漫畫《史記·世說新語》英譯
隨著新時(shí)代大眾傳媒的發(fā)展,傳統(tǒng)典籍的英譯也步入新階段。在視覺時(shí)代的文化氛圍中,“圖片轉(zhuǎn)向”取代了“語言轉(zhuǎn)向”。這就意味著翻譯傳統(tǒng)文化典籍不能僅僅依靠語內(nèi)符號(hào)。此外,大眾傳媒推出的流行神話,是建立在語言符號(hào)學(xué)之上的?!妒酚洝な勒f新語》在表現(xiàn)形式上具有“文字”和“圖片”的雙重模態(tài)特點(diǎn),是新時(shí)代中國傳統(tǒng)典籍的新視角。在此英譯過程中,如何平衡“文字”和“圖片”兩種模態(tài)之間的關(guān)系、如何捕捉各個(gè)模態(tài)的表達(dá)方式、尋求正確的翻譯策略,從而取得靈活搭配的譯文是本文的研究重點(diǎn)。
(一)文字模態(tài)翻譯
中國傳統(tǒng)文化典籍是傳統(tǒng)文化智慧的結(jié)晶,具有獨(dú)特的文化特征。傳統(tǒng)文化典籍的英譯既要讓中國文化“走出去”,又要兼顧目標(biāo)語讀者的可接受性?!妒酚洝な勒f新語》以漫畫為主要媒介,在典籍英譯中增添了無限趣味,使得讀者在閱讀過程中可以圖文結(jié)合,深入了解本書的豐富蘊(yùn)含。但從語言文字層面看,《史記·世說新語》源語文本文化負(fù)載詞較多,會(huì)給讀者帶來一定的閱讀障礙。因此,《史記·世說新語》的英譯需要增補(bǔ)、轉(zhuǎn)換、省略等翻譯策略予以支撐。
1.背景增補(bǔ)
由于中英文讀者的文化背景不同,對(duì)于中國傳統(tǒng)典籍中的文化信息,目標(biāo)語讀者可能對(duì)背景信息掌握得不夠透徹。相關(guān)的背景信息包括人物稱呼、地點(diǎn)名稱以及文化術(shù)語,為了解決這一理解障礙,譯者在目標(biāo)語中增添了大量的背景信息,使得目標(biāo)語讀者在理解譯文中一目了然。
例1:漢景帝中五年(公元前145年),中國史書典范《史記》的作者司馬遷生于龍門。
譯文:Sima Qian,author of China’s greatest historical work,The Historian’s Records,was born in the town of Longmen in the year 145 B.C.,less than a century after the close of the Warring States period.
本句出自《史記·世說新語》開頭部分,對(duì)司馬遷的一生做出簡要概述。源語文本中特別強(qiáng)調(diào)了“中國史書典范《史記》的作者”是司馬遷,譯文中也對(duì)該文化信息緊密呼應(yīng)。但末尾部分“龍門”一詞,源語文本中并沒有做出相應(yīng)的文化補(bǔ)充,這會(huì)讓目標(biāo)語讀者一頭霧水,何為“龍門”?“龍門”為古時(shí)著名城市,現(xiàn)位于山西河津西北。對(duì)于這一文化背景信息,譯者使用增譯的翻譯策略,把“龍門”翻譯為“the town of Longmen”,補(bǔ)充說明了“龍門”的背景信息,掃清了目標(biāo)語讀者在理解原文中產(chǎn)生的閱讀障礙。
2.表達(dá)轉(zhuǎn)換
由于中英文之間存在的文化背景不同,在翻譯過程中需要尊重目標(biāo)語語言的表達(dá)方式,使得譯文更加貼切目標(biāo)語的語境需求。主要表現(xiàn)在中英文約定俗成的慣常用語上,譯者在翻譯過程中不斷顯化中英文兩種文化背景的不同,不斷貼近目標(biāo)語讀者文化的表達(dá)方式,消除目標(biāo)語讀者的閱讀障礙,使得譯文更加流暢地道。
例2:茂陵是武帝為自己所建的陵墓,離首都長安三十公里。
譯文:Mouling was about 18 miles from the capital Changan and happened to be where Emperor Wu of the Han dynasty was building a tomb for himself.
本句話主要來自書中的故事“司馬遷的一生”,主要介紹司馬遷全家移居茂陵,本句話是對(duì)茂陵地理位置的主要介紹。原文中介紹陵墓離首都長安“三十公里”。由于中英文計(jì)量單位的不同,一公里大約為0.62英里。因此,譯者在翻譯的過程中采用轉(zhuǎn)換的翻譯策略,把原文中的三十公里等量轉(zhuǎn)化為英文表達(dá)中的18英里。使得譯文更加貼切目標(biāo)語文本的語境需求。從整體的表達(dá)效果上來看,轉(zhuǎn)換后的計(jì)量單位比直譯的譯文更加地道貼切,中國故事在“走出去”的同時(shí)也尊重了異國文化。
例3:你自己吃美食,而讓我們吃糟糠,這樣如何叫我們效忠于你?
譯文:Look at you.You dine on delicacies and leave the slop for us.How do you expect us to pay allegiance to you?
本句來自故事“客無所擇”,講的是孟嘗君在招攬賓客時(shí)平等待人的故事。本句話是賓客誤以為孟嘗君的吃食與其大有不同,由此引起本次質(zhì)疑。其中,“糟糠”在中文指的是粗劣的下等食物,極具文化特色。由于中英文文化背景不同,該詞在翻譯的過程中需要運(yùn)用轉(zhuǎn)換法。根據(jù)維基百科解釋,“slop”一詞在英文中指的是“泔腳水、剩飯菜”,和中文“糟糠”一詞詞義貼切,詞性對(duì)等,在中英文文化信息背景轉(zhuǎn)換中實(shí)現(xiàn)了語義對(duì)等,使得中英文讀者在閱讀過程中毫無障礙。
(二)圖像模態(tài)翻譯
王玥指出,在漫畫逐漸發(fā)展成熟的過程中,文字和圖畫的結(jié)合逐漸發(fā)展成為“漫畫語言”,這是一種成熟的藝術(shù)形式[5]。典籍漫畫涉及的多模態(tài)翻譯不僅涉及傳統(tǒng)的文本翻譯,同時(shí)包含視覺圖像的翻譯。湯仲雯認(rèn)為,在翻譯典籍漫畫的過程中,要充分利用圖像模態(tài)實(shí)現(xiàn)圖文并茂的平衡關(guān)系,借此擴(kuò)大文化交流,豐富文化的趣味性[6]?!妒酚洝な勒f新語》一書包含了大量的圖片,同語言文本相輔相成,增添了漫畫翻譯的趣味性。
例4:高坐道人是西域來的和尚,不會(huì)講漢語。
譯文:Gaozuo was a monk from the Western frontier who never learned to speak Chinese.
本句話來自故事“以簡對(duì)繁”,由于高坐道人不會(huì)漢語,省去了繁文縟節(jié)的應(yīng)酬。高坐道人的圖像位于圖片底部中間,是漫畫所傳遞的重要信息。其中,衣服上印畫的中文佛教信息“佛”“禪”字等信息。同時(shí),刻畫出了和尚旁邊的葫蘆,上面同樣刻著“佛”字。高坐道人打坐的蒲團(tuán),同樣突出了高坐道人作為“和尚”的這一背景信息,圖文相互呼應(yīng)。以上細(xì)節(jié)具有中國文化特色,促進(jìn)了中國傳統(tǒng)文化的海外傳播,有利于擴(kuò)大讀者的閱讀知識(shí)面,讓其了解中國傳統(tǒng)的佛教文化。
例5:別的小孩都爭相爬樹摘李子,只有王戎不動(dòng)。
譯文:All the other kids climbed the tree to pick plums,but Wang Rong just stood below and watched.
在“王戎不摘李”故事中,別的小朋友看到路旁邊的李子樹結(jié)了許多果實(shí),爭相爬樹摘李子,而王戎僅僅站在樹下,靜靜地看著這一場景。在圖1的刻畫中,王戎背著手,冷靜端莊地看著其他小伙伴爭著爬樹。“背著手”這一動(dòng)作體現(xiàn)了王戎的冷靜與睿智,與其他小伙伴滿臉笑容形成了鮮明的對(duì)比。從圖片的空間布局上看,別的小孩爬樹位于圖片左側(cè),取景為大樹,占用篇幅較大,揭示了故事發(fā)生的真實(shí)性。而王戎位于圖片底部中心位置,與別的小孩在空間布局上形成高低對(duì)比。同時(shí),雙方的面容姿態(tài)躍然紙上,圖文并茂地解釋了這一故事的內(nèi)涵。
四、結(jié)語
《史記·世說新語》將中國傳統(tǒng)文化精華以漫畫的形式展現(xiàn),突破了傳統(tǒng)的單一文本模態(tài),以一種創(chuàng)新的形式展示中國優(yōu)秀文化。在多模態(tài)視域下,筆者遵循傳統(tǒng)的文本模態(tài)翻譯,同時(shí)著眼于圖文之間的多種模態(tài)翻譯方法,以期從多模態(tài)視域下尋找典籍經(jīng)典的翻譯方法,從而達(dá)到圖文并茂的效果。從語言文本模內(nèi)分析譯者使用的背景增補(bǔ)法以及表達(dá)轉(zhuǎn)換法,從語言維度上弱化了中英文表達(dá)方式間存在的閱讀障礙。在文中研究的圖文模態(tài)關(guān)系對(duì)漫畫翻譯也有一定的參考價(jià)值,圖片的布局、構(gòu)圖、文字和譯文前后呼應(yīng),使得中國傳統(tǒng)文化典籍在傳播的過程中增添了趣味性。多模態(tài)視域下,傳統(tǒng)典籍的可讀性不斷增強(qiáng),更易于讓讀者接受,有利于中國文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]傅雷,朱梅馥,傅聰.傅雷家書[M].南京:譯林出版社,2016.
[2]Scott,C.Literary Translation and the Rediscovery of Reading[M].Cambridge:Cambridge University Press,2012.
[3]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,(1):24-30.
[4]許勉君.中國多模態(tài)翻譯研究述評(píng)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,28(02):40-46.
[5]王玥.好萊塢漫改電影中漫畫語言的運(yùn)用策略[J].當(dāng)代動(dòng)畫,2023,(04):102-108.
[6]湯仲雯.典籍漫畫翻譯的跨模態(tài)跨文化改寫——以蔡志忠《西游記》英譯為例[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2021,41(01):42-46.
作者簡介:
鄧宇,女,安徽亳州人,皖江工學(xué)院通識(shí)教育學(xué)院外語教研室,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語教育。