以《周易》中天人合一的辯證思想為例,通過不同德譯本之間的比較,分析中西哲學(xué)思想差異,并探討漏譯、錯譯現(xiàn)象產(chǎn)生的思想因素。由于西方思想文化中缺少天人合一的辯證思想,導(dǎo)致西方譯者在相關(guān)文本的理解方面存在誤解,因而在其《周易》德譯本中出現(xiàn)了諸多錯譯與漏譯現(xiàn)象。對于《周易》這類中華文化“元典”,應(yīng)由具備外語能力的中國譯者承擔(dān)主要翻譯任務(wù),同時注重語境理解以保留文化內(nèi)涵,確保傳統(tǒng)哲學(xué)思想的完整呈現(xiàn)。
隨著中國日益走向世界舞臺中心,中國文化在海外也受到了更多的關(guān)注。中華典籍是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也是中華民族思想文化的重要組成部分,以中華典籍為載體,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化才能有所依托,更好地在海外傳播。
《周易》作為中國文化的“元典”和中國傳統(tǒng)哲學(xué)的代表作,在中國歷史上具有極其重要的地位?!吨芤住分械脑S多哲學(xué)思想在今天仍然十分有用和有效,不僅是對中國人,對整個世界都是如此。《周易》的第一個德譯本出現(xiàn)在17世紀(jì),后來通過衛(wèi)禮賢的德文譯本而廣為人知。時至今日,已經(jīng)存在著多個版本的《周易》德譯本,但或多或少都存在著翻譯上的問題。翻譯是中國文化對外傳播的重要元素和基礎(chǔ),翻譯的質(zhì)量直接影響著中國思想文化在國際上的傳播效果。對《周易》譯本質(zhì)量進行研究具有重要意義,不僅有助于在海外推廣中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,還有助于樹立良好的國際形象,營造有利的國際輿論環(huán)境,讓世界更好地了解和理解當(dāng)代中國。
以中西思想文化的差異為出發(fā)點,對《周易》中涉及中國特色傳統(tǒng)哲學(xué)思想的語句進行德譯本的比較,嘗試從思想因素的層面解釋德譯過程中產(chǎn)生的漏譯、錯譯等現(xiàn)象,并提出更為完善的翻譯方法。
譯本的選擇與評析
由于《周易》體量較大,內(nèi)容包羅萬象,集中選取《乾》《坤》兩卦的經(jīng)文及相關(guān)《易傳》部分作為譯例分析的核心。這兩卦分別象征極陽與極陰,作為六十四卦之首,其余六十二卦皆由此衍生,這兩卦具有極強的代表性和概括性,選取它們作為譯例的來源,得出的結(jié)論也具有廣泛性和普適性。
在整理譯本的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)大部分譯本都或多或少地存在內(nèi)容缺失的情況。例如,衛(wèi)禮賢的譯本未涉及小象辭的翻譯,且除乾卦之外,其他63卦的彖辭也被遺漏;蒲樂道的譯本則缺少了對乾卦小象辭的翻譯等。為了確保有足夠的比較材料,本文最終選取了五個較為完整的譯本,進行系統(tǒng)性的對比分析。
本文所選的五個德譯本具有顯著的時間和空間跨越性,譯者分別為衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)、蒲樂道(John Blofeld)、格奧爾格·齊默爾曼(Georg Zimmermann)、雷納德·西蒙(Rainald Simon)和丹尼斯·席林(Dennis Schilling)。這些譯者不僅深諳中國文化,他們的學(xué)術(shù)背景、國籍、個人經(jīng)歷與研究方向還各有不同,譯本出版時間也覆蓋了從20世紀(jì)初的舊中國到現(xiàn)代獨立的新中國這一歷史跨度。正是這種多樣性使得對比分析更具廣泛性和說服力,更能揭示《周易》跨文化譯介的復(fù)雜性與多樣性。
天人合一的辯證思想及其傳譯
中西方的傳統(tǒng)思想中均有辯證法。西方的辯證法以一種固定、框架式的思維方式將概念抽象化,并進行“嚴(yán)格區(qū)別的二元化闡釋”,強調(diào)事物是一分為二的,例如男人和女人、整體與部分、經(jīng)濟基礎(chǔ)與上層建筑等。而在世界的另一端,早在先秦時期,中國古代哲學(xué)家們已經(jīng)看到事物之間相互依存、相互轉(zhuǎn)換的關(guān)系,孕育了樸素唯物主義辯證法的萌芽。這種辯證思想與西方辯證法的最大不同點在于“變”的概念。“變”這一思想源頭來自《周易》的陰陽太極觀,意味著事物是普遍聯(lián)系而又發(fā)展變化、生生日新的整體。這種“變”是現(xiàn)實的、具體的、運動的,是非形而上的,與追求“概念”“預(yù)設(shè)”“先驗”的西方辯證法相比,中國特色的傳統(tǒng)辯證法則更加強調(diào)物極必反、后發(fā)制人、相反相成,即對“度”的把控和實用主義下的辯證思想。筆者在這里將這種特殊的辯證思想定義為一種取自于自然,與自然萬物呈現(xiàn)相似性的天人合一的辯證思想。
《周易》乾卦的上九爻辭“亢龍有悔”是物極必反、盛極必衰規(guī)律的典型表達。本句中有重要影響理解的字詞,一是“亢”,二是“悔”?!翱骸敝傅氖潜矩砸庀蟆褒垺憋w到極高的程度,達到了過甚的地步?!盎凇眲t是由于“亢龍”高飛窮極而招致禍患,因失敗而后悔。占卜學(xué)意義上此爻辭意在告誡人們不能狂妄自大,否則必將樂極生悲。
在五個德譯本中,這句話的翻譯問題顯得尤為突出,同時也具有較強的典型性。首先先看“亢”一字的翻譯。衛(wèi)禮賢和格奧爾格·齊默爾曼都將“亢”譯為“hochmütig(回譯:高傲的)”,顯然是對此爻辭的理解有錯誤或不夠深入,沒有翻譯出原文“超過限度、過甚”的中心含義,只是單純翻譯了“亢”的部分表象含義。誠然,“亢龍”指的是龍飛到了過高的地方,意指人居高位或盛極一時,可能部分在行為上表現(xiàn)為倨傲、“高傲”,但是不能夠用“高傲”完全覆蓋“亢”的含義。在這一層面上,“hochmütig”顯然是一個不合適的翻譯。
蒲樂道將“亢”字譯為“eigensinnig(回譯:固執(zhí)己見的,任性的)”,此處使用了轉(zhuǎn)譯的方法,雖然沒有直接翻譯原文的含義,但是使用了另一種可代替的方式。身為一位研究亞洲思想和宗教,特別是道教和中國佛教的專家,蒲樂道對此句爻辭的內(nèi)涵沒有理由不了解,推測此處這樣翻譯的原因,極可能是由于西方缺少盛極必衰的思想,如果直接翻譯為“高飛窮極”,德語讀者閱讀時可能無法邏輯通順地推導(dǎo)至“有悔”的結(jié)果,于是他選擇了轉(zhuǎn)譯。將“亢”譯為“eigensinnig”是一個值得肯定的嘗試,雖然他也沒有將中華傳統(tǒng)哲學(xué)思想中物極必反、盛極必衰的思想精華揭示和介紹給德語讀者,但是與“hochmütig”相比,它的含義與原義重合范圍更大,并同時能夠使德語讀者盡快得到本爻的占卜學(xué)含義。
與前面幾位譯者相比,丹尼斯·席林選擇了“gestreckt(回譯:舒展的,延伸的)”,是一個明顯的誤譯。不論是從深層含義還是表層含義,“亢”都沒有“舒展”的意思。這樣的翻譯既不能傳達中國特色的傳統(tǒng)思想,也不能讓德語讀者容易理解,因此不再贅述。
雷納德·西蒙是五位譯者中唯一一位將“亢龍有悔”轉(zhuǎn)化為兩句話進行翻譯的。“亢龍”的對應(yīng)翻譯為“Der Drache über den Wolken [v?llig abgehoben].(回譯:龍在云端[完全超脫])”。與其他幾位譯者的用詞比較來看,此處西蒙的譯本更為精確,傳達了“高飛窮極”的含義。
再看“悔”字的翻譯,可以把這五位譯者的翻譯分為三類。一是衛(wèi)禮賢和格奧爾格·齊默爾曼將“悔”譯為“bereuen”,二是蒲樂道和雷納德·西蒙譯為“Bedauern”,哪怕是對德語一竅不通的人也可以看出,這兩個詞在拼寫上非常相似,僅有一個字母的差異。實際上他們的含義也有一定的相似性,“bereuen”是動詞“后悔、悔恨”,“Bedauern”是動詞用作名詞“惋惜”?!昂蠡凇焙汀巴锵А敝g存在著微妙的差別,通常情況下,惋惜一般指對沒有做的某件事感到可惜,后悔指為了過去的作為或為了沒有做到的事而感到懊悔。在表達強烈程度上“后悔”比“惋惜”更強烈。因此在這里,選擇“后悔、悔恨”即“bereuen”是更為合適的。第三類是丹尼斯·席林使用的“Schmach(回譯:屈辱)”,明顯不符合原文含義,與上文中提到他將“亢”譯為“伸展”結(jié)合起來看,此句“亢龍有悔”經(jīng)過他的翻譯,意思完全被曲解,是典型的誤譯。出現(xiàn)這種低級錯誤最可能的原因是譯者沒有理解原文而強行翻譯,或是逐字翻譯或是根據(jù)個人的錯誤理解而譯,給譯本讀者帶來的影響是極負(fù)面的。
通過如上對“亢龍有悔”的翻譯分析可以總結(jié),中國傳統(tǒng)文化中物極必反的思想是西方文化中所缺失的。在中西文化差異的背景下,西方譯者難以準(zhǔn)確理解并恰當(dāng)表達中華文化中關(guān)于極端必然引發(fā)反向趨勢的思想觀念,由此產(chǎn)生了許多錯譯現(xiàn)象。
天人合一的辯證思想還具有一個顯著特點,即“不敢為天下先”的思想。“不敢為天下先”作為道家主要思想之一,源自老子的《道德經(jīng)》,強調(diào)一種“退讓”的態(tài)度。在《周易》中,坤卦是“不敢為天下先”的典型代表。例如坤卦卦辭中的“君子有攸往,先迷后得主,利”一句,其含義是:君子有所前往,要是搶先居首必然迷入歧途;要是隨從人后就會有人做主,必有利益。
對這句卦辭的中心思想“先迷后得主”的翻譯,整體上可以分為兩派。一派以衛(wèi)禮賢和格奧爾格·齊默爾曼為代表,正確地翻譯了“先”與“后”的含義,即“先則迷,后則得主”:衛(wèi)禮賢譯為“...will voraus, so geht er irre; doch folgt er nach, so findet er Leitung”;齊默爾曼譯為“...will voran, so geht er irre, folgt er aber nach, so findet er Führung”,即使不了解這兩句德語的意思,也可以從形式上看出兩位譯者的譯本具有極高的相似性,實際上它們也均可回譯為“如果他想在前面,他就會誤入歧途;但如果他跟隨,他會找到指引”。
另一派則是本文提到的另外三位譯者,他們均將此處的“先”與“后”理解為時間上的先后,造成了極為明顯的誤譯現(xiàn)象:蒲樂道的“Zuerst geht er in die Irre, doch sp?ter findet er seine Richtung(回譯:起初他誤入歧途,但后來他找到了方向)”;丹尼斯·席林的“Er irrt zuerst, dann erreicht er den Herrn(回譯:他先犯錯,然后他到達主)”;雷納德·西蒙盡管使用了特殊的逐字對應(yīng)的字譯方法,但依然存在對先后的錯誤理解問題,即“zuerst(回譯:首先)/irren/sp?ter(回譯:之后,以后)/erhalten/Herr”。這一錯譯之處,體現(xiàn)出的是德語譯者對“不敢為天下先”思想理解得不準(zhǔn)確不充分。誠然,字面上的“先”和“后”可以逐字譯為“首先”和“之后”,并且所譯出的句子是符合邏輯的,但是置于坤卦整體中來看,就是有問題的。坤卦以“地”為象,以順為義,要求的是謙卑恭順,“柔順利貞”。與這一核心含義相對應(yīng),此處的“先”和“后”自然也應(yīng)是指代與“順”相關(guān)的“領(lǐng)先”和“跟隨”。卦辭是全卦吉兇的斷語,在占卜學(xué)上有重要意義,對于讀者把握本卦思想也極其重要,而此處由于譯者的理解錯誤,卦辭的含義屢次被錯誤傳達,帶來的負(fù)面影響是不可消磨的。
正如上文在解釋中國特色辯證思想的內(nèi)涵時提到的,“變”是天人合一的辯證思想與西方辯證法的最大不同之處,也是《周易》的核心思想。物極必反的現(xiàn)象是事物的一方向另一方變化的現(xiàn)象,“不敢為天下先”實際上正是為了更好地“為天下先”,諸如此類靈活、實用主義下“變”的不同表現(xiàn)形式體現(xiàn)了天人合一辯證思想的獨特之處。而正是這些獨特之處構(gòu)成了西方譯者翻譯時難以跨越的障礙,并在譯本中留下了許多問題和錯誤,造成了《周易》文化海外傳播的困境。
本文以中國傳統(tǒng)文化中具有特色的、與西方思想相異或者西方思想中所缺少的哲學(xué)思想為出發(fā)點,以天人合一的辯證思想為例,比較了《周易》中相關(guān)文本的德譯質(zhì)量并得出結(jié)論:由西方文化背景的德語母語人進行的《周易》翻譯嘗試均出現(xiàn)了或多或少的錯誤和遺漏,而正是由于西方思想文化缺少天人合一的辯證思想或類似的概念,造成了西方譯者在進行翻譯時產(chǎn)生的許多錯誤,或未能充分傳達源文本的完整含義?!吨芤住分刑N含了豐富的中華傳統(tǒng)哲學(xué)思想,這些思想具有鮮明的中華民族獨特色彩,彰顯了中華文化的博大精深,也成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳譯與海外傳播過程中不可避免的挑戰(zhàn)。
對于中國傳統(tǒng)哲學(xué)文本,尤其是像《周易》這樣的中華文化“元典”,其傳譯工作需要進一步發(fā)展完善。一方面,在譯者的選擇上,應(yīng)建立團隊翻譯模式,由具備外語能力的中國譯者擔(dān)任主要譯者,并與外語母語譯者合作,由后者對譯稿進行遣詞造句上的修改。作為主要譯者的中國譯者能更好地理解這類文本中中國獨有的傳統(tǒng)哲學(xué)思想,確保源文本的精神和價值在翻譯中得以充分呈現(xiàn)。這樣的團隊協(xié)作能夠確保中國傳統(tǒng)哲學(xué)文本在翻譯中既充分保留源文本的文化內(nèi)涵,又在語言表達上更符合目標(biāo)讀者的理解習(xí)慣。
另一方面,在翻譯過程中,除了注重融入適當(dāng)?shù)淖⑨尯徒忉?,還應(yīng)強調(diào)對這類中國傳統(tǒng)哲學(xué)文本的語境理解。譯者應(yīng)全面理解源文本所處的歷史、文化和哲學(xué)語境,以確保在翻譯過程中能夠準(zhǔn)確捕捉文本的深層意義。通過對語境的深刻理解,翻譯作品可以更好地呈現(xiàn)出中國傳統(tǒng)哲學(xué)文本的豐富內(nèi)涵,避免由于思想文化層面的誤解而使譯文失去原有的意義。只有這樣,譯者才能具備跨文化傳播的敏感性,才可以更好地彌合文化之間的鴻溝,使中國傳統(tǒng)智慧能夠在國際舞臺上更有力地發(fā)揮作用,促進文化交流與理解的深入。這不僅有助于西方讀者更好地理解中國文化,豐富世界不同文化之間的對話與互鑒,更有助于準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)亍爸v好中國故事,傳播中國聲音”。
(作者單位:山東大學(xué)外國語學(xué)院)