亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯事流水

        2025-04-13 00:00:00黃昱寧
        湖南文學(xué) 2025年4期
        關(guān)鍵詞:小說

        1.平衡木

        我有個好朋友(印象中應(yīng)該是法語翻譯家袁筱一老師)曾經(jīng)在她的文章里說過:翻譯就像愛情,是一個人走向另一個人的過程,當(dāng)他完全抵達(dá)時,愛情也就死了。這句話很有哲理,就愛情那個層面而言,它比“婚姻是愛情的墳?zāi)埂币呙?、雋永得多。那么對于翻譯層面而言,這句話又該如何理解?

        我大體“翻譯”一下:雖然從廣義上講,翻譯是一種所謂的再創(chuàng)作,但是你在下筆時顯然要受到原文極大的束縛,你必須調(diào)整自己的習(xí)慣、狀態(tài)和趣味去適應(yīng)“對方”,盡可能地去靠近他,這種感覺像不像熱戀?但是,無論如何,一旦它化為你的母語,最終呈現(xiàn)在讀者面前的必然就是你眼中的“對方”,是他的文字在你的大腦皮層中激起的浪花。所以,在向他無限接近的過程中,你得記?。翰淮嬖谒^的“定譯”,不存在目標(biāo)語言與源語言完全重合的理想狀態(tài)。這一點,在中文與西文之間尤其明顯,因為兩種語言之間實在有太多大相徑庭的地方,可以亦步亦趨的“重合度”遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于幾種西文之間的關(guān)系(比如英語與法語或者德語)。如果你追求“直譯”到了某種極端的地步,那就會忽視自身,也就是母語的基本規(guī)律,或者完全跟自己的行文習(xí)慣擰著來,你就會扼殺自己的特性,反過來也扼殺了原文的活力,這就有點像戀愛中失去自我不會有什么好結(jié)果一樣。所以說,在這個“無限接近”但“永遠(yuǎn)不可能抵達(dá)”的過程中,尋找到一個合適的平衡點,學(xué)會如何在平衡木上行走,至關(guān)重要。

        比方說,要不要用成語的問題,用多少、怎樣用的問題。各人看法不同。有一種觀點認(rèn)為多用成語會顯得比較中國化,會削弱原文的表達(dá)效果。這話有一定道理:有些中國的成語有很特定的語境,涉及較深的典故,生搬硬套確實不好;過度頻繁運用,也可能造成語感上的變味。但是,在某些情況下,成語有著簡潔、形象、韻律鏗鏘的特點,在翻譯長定語、長狀語時,它往往能幫助讀者順利地進(jìn)入作者希望引入的情境,產(chǎn)生某種閱讀快感,而這種閱讀快感恰恰能有效抵消原文長句給中國讀者造成的不適應(yīng)(因為中文的邏輯沒有那么致密,往往以短句居多)。這些問題都得結(jié)合具體的原文來判斷取舍,很難一概而論。其他翻譯上的難點,比如語序要不要換,長句要不要斷,翻譯專有名詞時用音譯還是意譯或者音意混合,其實都是需要取舍和選擇的問題,是如何平衡的問題??赡苡行┳g者會更喜歡風(fēng)格化的譯法,而我所持的觀點就相對比較中庸,更強調(diào)妥協(xié),更喜歡在左右為難的時候站在中間一點的位置,這可能跟我寫作、為人的理念比較接近。

        話說回來,其實所謂平衡的標(biāo)準(zhǔn),也取決于不同的譯者對這個問題的認(rèn)識,每個譯者都不一樣。而這些不同的個體所組成的整體,也有屬于這個時代的共性的標(biāo)準(zhǔn)。隨著外語普及化程度的提高,現(xiàn)代漢語對“洋腔洋調(diào)”的寬容度也跟林琴南時代不可同日而語。第一個把電腦術(shù)語menu直接翻譯成“菜單”的人,也許心里也曾經(jīng)歷過一番掙扎和權(quán)衡,但后來大家不也都接受了?語言是活的,標(biāo)準(zhǔn)是在不斷變化的,翻譯理論中所謂歸化也好,異化也好,“功能對等”也好,說到底都是在這根平衡木上的行走之道。

        2.牛奶路

        翻譯史上有一樁知名度很高的公案:當(dāng)年趙景深望文生義,將milky way(銀河)譯作“牛奶路”,被魯迅作詩嘲諷,“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路?!鄙陨圆橐徊?,就可以發(fā)現(xiàn)以“牛奶路”為話題的翻譯專業(yè)論文為數(shù)不少,也有人替趙景深翻案。其實,把來龍去脈理一理,就能看出,“牛奶”絕對是錯了,這案子翻不過來,但問題是,譯成“銀河”,就一定對嗎?

        據(jù)說,英文里第一次出現(xiàn)milky way,是在喬叟的長詩The House of Fame里,典故來自希臘神話:話說宙斯拈花惹草,讓有夫之婦阿爾克墨涅的肉身懷上神胎,得子赫拉克勒斯。宙斯想借老婆赫拉的乳汁賜愛子永生,又不敢明說,只好趁妻子熟睡時讓兒子用力吸吮她的乳房。小赫用力過猛,老赫驚醒后大怒,將孩子一推,于是乳汁狂瀉,變作漫漫天河。這個故事樸素可愛,在西方深入人心。對西方人來說,那確實是條跟奶有關(guān)的路,只不過那不是牛奶,而是“神乳”。當(dāng)然在一般僅僅需要表意的情況下,你犧牲一點文化背景,直接說成銀河,也沒什么大問題??墒?,如果是面對下面這個句子呢?

        英國詩人理查德·克拉肖(Richard Crashaw 1613—1649)的《神圣格言》里講到,羅馬帝國駐猶太總督彼拉多判決了耶穌的死刑,后悔不已,每每想起便流淚不止,連洗手都用淚水,于是乎:The tears of the penitent flow unceasing; transformed into stars they form not simply a Milky Way in the heavens but a stream of cream。在這種情況下,你如果再說成“銀河”,就跟下面的“奶油”沒有了可比性,這段文字的表達(dá)效果就大為遜色。所以,比較好的選擇就是在字面上這么翻譯:“這位懺悔者的淚水流啊流啊,無休無止,變成星辰后不僅組成了一條神奶路,而且形成了一條奶油河?!边@樣完了沒有?沒有。中國讀者還是不知道“神奶路”和我們通常概念里橫在牛郎織女之間的那條銀河,乃至天文意義上的“銀河系”有什么關(guān)系。我們只能采取一個不是辦法的辦法:在“神奶路”上畫個小圈,底下做個腳注,交代來龍去脈。我曾經(jīng)跟一位出版界同仁討論文學(xué)翻譯時說到注解問題,對方說注解影響閱讀快感,吃力不討好。小說么,不就是講講故事么,有必要去考慮文字里攜帶的文化信息有多少損耗率么?有必要去可惜它么?我不這樣認(rèn)為。至少我讀小說從來就不僅僅是為了讀故事,何況如果無視文化背景,好多情節(jié)本身也很難傳達(dá)清楚。我們知道,亨利·詹姆斯、米蘭·昆德拉、E.M.福斯特和戴維·洛奇都把“小說的藝術(shù)”作為討論的主題,既然小說不僅是“故事”而且也是“藝術(shù)”,那么,我們每個譯者,都應(yīng)該對這種特殊的藝術(shù)抱以足夠的尊敬,對于小說中的每一個句子、每一個字、每一個似乎不可傳達(dá)的文化符號投入足夠的心血。說得直白一點,有時候,翻譯就是這么討嫌的工作。明知不可為而為,大概是譯者的宿命。

        那么,怎樣做注解才最有效呢?比方說,當(dāng)文本中出現(xiàn)莎士比亞這樣地球人都知道的名字,你也來一條特別規(guī)范的注解,說莎士比亞生卒年,是偉大的戲劇家,等等,就比較無效。但是,如果在小說人物不露痕跡地引用莎士比亞劇作中的典故時,警覺的譯者會發(fā)現(xiàn)這是一個“含金量”很高的“注解點”。當(dāng)然,后一種注解要難做得多。但是,只要具備警覺意識,看到某些意味深長、古風(fēng)盎然的句子,就能去搜索一下,那么這些名句就很有可能露出線索。一旦找到了線索,回過頭來再去翻莎士比亞的原著,看看上下文,你就可以告訴讀者,臺詞本來處在什么語境中,而人物在這里引經(jīng)據(jù)典可能有什么用意。

        同樣地,有時候小說中寫某人物的什么動作有某位明星的神韻,甚至不出現(xiàn)這位明星的名字,而只是說他的綽號,如果不做注解讀者就會看得一頭霧水。粗心的譯者往往不加理會,而稍稍細(xì)心一點的譯者會來一句——“此人是好萊塢明星?!比绻乾旣惿彙袈哆@樣的大明星倒也罷了,如果是對中國讀者而言不那么有名的呢?西方讀者說起此人來眼前會有畫面,而中國讀者眼前沒有。所以,既然已經(jīng)到了這個份上,為什么就不能更細(xì)心一點呢?正文里說的是人物的長相,那我們何不花一點點時間,在網(wǎng)上搜索一下這個被比附的明星到底長什么樣,有什么特征呢?作為一個無可救藥的“注解黨”,我總是會被這些問題逼到死角,然而翻譯的樂趣,也往往就是在這些死角里找到更有效的答案。

        3.精讀樹

        我走上文學(xué)翻譯這條路,當(dāng)然在很大程度上與大學(xué)畢業(yè)以后進(jìn)入上海譯文出版社工作有關(guān)。和人民文學(xué)出版社相似,譯文社也盛產(chǎn)“編譯雙全”的大家。當(dāng)年一進(jìn)文學(xué)編輯室就看到角落里坐著早就過了退休年齡、返聘在崗的吳勞——他翻譯過《老人與?!?,手頭正在看??思{的譯稿《圣殿》。在那個小小的、堆滿書本以至于隨時會發(fā)生一場“塌方”的編輯室里,常常會有那些我以往只在封面上見過名字的大翻譯家走進(jìn)來,如榮如德、陳良廷、方平、湯永寬、任溶溶。在這樣的氛圍中,從兒時就積累起的那種沉浸在文字世界里的幸福感,會自然而然地浮現(xiàn),推著我在編輯工作之余,也試著進(jìn)入翻譯的世界。

        起初是有人約什么我就譯什么,直到有了三五部作品的積累以后,便漸漸有了選擇的主動權(quán)和更為清晰的方向。回過頭來看,大約在2005年前后,這方向與我彼時越來越強烈的寫作沖動逐漸咬合在一起——于我而言,翻譯這件事所具備的越來越重要的價值,是提供一條文本細(xì)讀的路徑。沒有哪一種文本細(xì)讀,會比逐字逐句地推敲并且轉(zhuǎn)化成另一種文字更直接,更艱難,也更有效。在那之后,我選擇翻譯的作品,就不再只是以作品在文學(xué)史上的地位或換算成稿酬的性價比(據(jù)此標(biāo)準(zhǔn)重譯名著顯然是最佳選擇)為依據(jù)。我更傾向于把有限的時間(因為編輯和寫作都越來越忙),用在翻譯那些對我的寫作——尤其是虛構(gòu)寫作——有所啟迪的作品中。

        這就有點像栽種一棵大樹,每完成一部作品的翻譯,就在樹上增添一片繁茂的枝葉——這是積累素材、學(xué)習(xí)寫作的過程。我知道,我總有從這棵樹上摘取果實的時候。比如,我翻譯得最多的是英國小說家伊恩·麥克尤恩的作品,像《在切瑟爾海灘上》《甜牙》和《追日》,還有他的短篇小說《我的紫色芳香小說》。原因當(dāng)然有好幾條,但最要緊的一條是:我確實認(rèn)為,站在實用性的角度上,剛走進(jìn)虛構(gòu)世界的人,可以從麥克尤恩的作品中學(xué)到很多方法和路徑,體會到什么才是真正強大而全面的虛構(gòu)能力。

        2018年,當(dāng)?shù)谝淮蝸碇袊囊炼鳌溈擞榷鞅救苏娴恼驹谖颐媲暗臅r候,我一個勁兒地恍惚。后來我終于找到一個機會告訴他,如果沒有翻譯他作品的經(jīng)歷,我很難想象我會開始寫小說,很難想象會出版自己的小說集《八部半》。當(dāng)面表白偶像多少有點尷尬,好在偶像只是淡定地微笑,很快就把話題岔開。我說我正猶豫著怎樣從中短篇過渡到長篇,他馬上給出一條具體的建議:“尋找一個同樣也適合短篇小說表達(dá)的題材,一個小規(guī)模的故事,看看有沒有辦法擴(kuò)展到更長?!笨次疫€在發(fā)愣,他又繼續(xù)補充,“也可以是兩個短篇故事,你看看是否有辦法能將它們捏在一起。”

        不過,我也曾因為同樣的原因選擇過另一部作品。當(dāng)時手頭有兩個選項:伊恩·麥克尤恩的小長篇《兒童法案》和希拉里·曼特爾的短篇小說集《暗殺》。說實話,鑒于之前已經(jīng)翻譯過麥克尤恩的三部作品,我如果接下前者,則無論是翻譯的“手感”,還是作品在市場上的接受度,都會更駕輕就熟,也更順理成章。不過,在一口氣讀完《暗殺》之后,曼特爾下筆穩(wěn)準(zhǔn)狠的潑辣風(fēng)格,以及對現(xiàn)代生活的另類理解與洞察,都讓我過目難忘。我想,她的作品或許能從另一個方向給我?guī)韱l(fā)。于是,我選擇把《暗殺》掛到了那棵“大樹”上。

        亨利·詹姆斯是我的翻譯生涯里遭遇的最難啃的骨頭之一。翻譯《螺絲在擰緊》和《地毯上的花紋》的過程,都可以用一籌莫展來形容。一籌莫展是因為,詹姆斯的文本,讓我無論是在對其語法的理解層面,還是在對其意義的闡釋層面,都有著深感受挫的難度。第一遍讀下來,小說里的情節(jié)和人物都如鬼魅般忽明忽滅,躲開一切明確的結(jié)論——你橫豎抓不住什么。隱約在小說中出現(xiàn)的意象,有時細(xì)節(jié)纖毫畢現(xiàn),有時又令人感覺仿佛置身于半透明的罩子里,被看不見的手夸張而劇烈地?fù)u晃。顯然,這不是一部以古典現(xiàn)實主義準(zhǔn)則構(gòu)建的小說,它具有某種詹姆斯筆下特有的迂回而不安的現(xiàn)代性。翻譯他的作品,很大程度上是想挑戰(zhàn)自己的極限——無論對于寫作、翻譯還是閱讀,都是極限。在現(xiàn)代語境下,你很難將詹姆斯獨特的構(gòu)思和寫作手法直接運用到自己的寫作中,然而,我相信,對于難度的挑戰(zhàn)本身是有意義的。體悟、揣摩、拿捏詹姆斯的文本的過程,對我的寫作會產(chǎn)生潛移默化的影響。懷著類似的目的,我還翻譯過菲茨杰拉德的散文集《崩潰》,他的文字同樣以艱深晦澀和思路跳躍著稱。

        與之形成鮮明對照的是翻譯阿加莎·克里斯蒂的作品。在難度上,克里斯蒂當(dāng)然與亨利·詹姆斯或者菲茨杰拉德相去甚遠(yuǎn),但類型小說的價值在另一個維度上。很多個夜涼如水的晚上,我就著一碟開心果,一邊做筆記一邊畫地圖,想象著暴風(fēng)雪山莊里的一個密閉空間,梳理著環(huán)環(huán)相扣的邏輯,咀嚼著人性的幽深短長。

        更何況,阿婆其實也是一個頗有文藝情懷的作家,譯者稍不注意,也會踩坑。比如,我譯過她的小說The Hollow,書名是個莊園的名字,有些譯本就隨手翻成了“空幻之屋”。問題是,在小說的正文里,明確描述過這個莊園的位置是在山谷里,而hollow這個詞的釋義之一便是“山谷”,在小說的語境中與“空幻”并沒有直接關(guān)系。甚至,阿婆為了將這一點體現(xiàn)得更明確,還在小說中安排波洛引用丁尼生的詩句來點題:

        “我憎恨小樹林背后那道可怕的幽谷;它伸向平地的嘴唇被石楠潑上點點血光,布滿紅色棱紋的巖突默默淌下鮮血滴成的恐怖。那里的回聲,無論你怎么問,她總回答‘死亡’。”

        因此,我最終把小說中的莊園定名為“幽谷莊園”,書名則將這首詩的意象化成了四個字:空谷幽魂。

        責(zé)任編輯:羅小培

        猜你喜歡
        小說
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        何為最好的小說開場白
        英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
        小說課
        文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
        那些小說教我的事
        我們曾經(jīng)小說過(外一篇)
        作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
        妙趣橫生的超短小說
        明代圍棋與小說
        閃小說二則
        小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
        日韩无码专区| 少妇熟女天堂网av天堂| 中文字幕在线久热精品| 成人在线免费视频亚洲| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 少妇久久高潮不断免费视频| 久久综合伊人有码一区中文字幕 | 午夜毛片不卡免费观看视频| 最新高清无码专区| 国产精品乱码在线观看| 无码国产精品一区二区免| 免费精品美女久久久久久久久久| 黑人巨大亚洲一区二区久| 日本免费精品一区二区| 99久久精品费精品国产一区二| 欧美成人看片一区二区三区尤物| 日本老熟妇50岁丰满| 在线永久看片免费的视频| 国产精品青草视频免费播放| 色哟哟av网站在线观看| 一区二区三区在线观看视频| 一区二区二区三区亚洲| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕| 国产欧美日韩一区二区三区| 99精品免费久久久久久久久日本 | 国产男女无遮挡猛进猛出| 正在播放国产多p交换视频| 欧美综合图区亚洲综合图区| 国产一区二区高清不卡在线| 亚洲第一页视频在线观看| 亚洲av成人一区二区三区本码 | 久久精品国产免费观看三人同眠| 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 国产山东熟女48嗷嗷叫| аⅴ天堂国产最新版在线中文| 中文字幕日本女优在线观看| 蜜桃国产精品视频网站| 国产日韩精品欧美一区喷水 | 精品日韩国产欧美在线观看| 97色综合| 全亚洲高清视频在线观看|