隨著科技的快速發(fā)展,人工智能已經(jīng)深深影響了許多領(lǐng)域,其中也包括文學(xué)翻譯。在人工智能的影響下,文學(xué)作品的翻譯既面臨挑戰(zhàn),也充滿(mǎn)機(jī)遇。ChatGPT是OpenAI研發(fā)的一款聊天機(jī)器人程序,于2022年11月30日發(fā)布,是人工智能技術(shù)驅(qū)動(dòng)的自然語(yǔ)言處理工具,它能夠基于在預(yù)訓(xùn)練階段所見(jiàn)的模式和統(tǒng)計(jì)規(guī)律,生成回答,達(dá)到多語(yǔ)言溝通交流的目的。探討人工智能ChatGPT在文學(xué)作品翻譯中的作用和存在的問(wèn)題,可以為泰國(guó)文學(xué)翻譯工作者們提供借鑒價(jià)值。
人工智能與文學(xué)翻譯
人工智能可以通過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí)、深度學(xué)習(xí)和自然語(yǔ)言處理等技術(shù),自動(dòng)完成部分語(yǔ)言的翻譯,提高翻譯效率,尤其是處理大量文本和重復(fù)內(nèi)容時(shí),可有效地節(jié)省時(shí)間成本,因此人工智能在語(yǔ)言翻譯方面的運(yùn)用,對(duì)翻譯工作起到了事半功倍的作用。但翻譯可以根據(jù)翻譯的不同角度分成很多種類(lèi),學(xué)者熊璨把翻譯分成了文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯是指對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯,其中包括小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇等各類(lèi)文學(xué)作品的翻譯。文學(xué)翻譯不僅需要精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,還需要具備對(duì)文學(xué)作品的理解和鑒賞能力,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意境、情感和風(fēng)格。由于翻譯目的不同,文學(xué)翻譯在翻譯過(guò)程中需要考慮文化差異、語(yǔ)境差異和語(yǔ)言差異等因素,使譯文更貼近原文的含義和風(fēng)格。同時(shí),文學(xué)翻譯也需要考慮讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,以使譯文更具有可讀性和吸引力。熊璨根據(jù)翻譯的三個(gè)層次,把人工智能在文學(xué)翻譯中的作用進(jìn)行了界定,他認(rèn)為“結(jié)合上文語(yǔ)言、文化和話(huà)語(yǔ)規(guī)則這三個(gè)翻譯層次,或許我們可以大致認(rèn)為非文學(xué)翻譯處理的信息較小也較為淺表,較多涉及語(yǔ)言層面;而文學(xué)翻譯則需要處理較多深層信息,更多集中在文化層面和話(huà)語(yǔ)規(guī)則層面”。
ChatGPT運(yùn)用于泰國(guó)文學(xué)作品翻譯中的問(wèn)題分析
為深入探討ChatGPT影響下的泰國(guó)文學(xué)作品漢譯問(wèn)題,本文將以泰國(guó)作家克立·巴莫的作品《四朝代》為例,把《四朝代》的部分內(nèi)容通過(guò)ChatGPT4.0進(jìn)行機(jī)器翻譯,人工智能翻譯的譯文與上海譯文出版社出版、由高樹(shù)榕和房英翻譯的版本和山西人民出版社出版、謙光翻譯的版本進(jìn)行對(duì)比分析,找出人工智能翻譯存在的問(wèn)題。
一、情感表達(dá)生硬
情感在小說(shuō)中可以幫助塑造人物形象。小說(shuō)中的角色有各種各樣的情感,例如愛(ài)、恨、快樂(lè)、悲傷等。情感也是推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的重要力量,這些情感與他們的行為、語(yǔ)言和思想交織在一起,展示了他們的個(gè)性和內(nèi)心世界。通過(guò)描寫(xiě)人物的情感,讀者能夠更好地認(rèn)識(shí)和理解他們,感受到他們的喜怒哀樂(lè),從而更加貼近故事。
在《四朝代》中,有一段描寫(xiě)女主在被母親送進(jìn)皇宮后,知道母親要離開(kāi)時(shí)的心理活動(dòng)。原文是這樣的:
例1:原文:
????????????????????????????????????????????????????????
????? ??????????????????????????????????????????????
???? ???????????????????????????????????????????????????
????????????????????????????????????????? ???????????
?????????????????????? ??????????????????????????
??????? ??????????????????????????????????????????? ?????
?????????????????????????? ???????????????????????????????
????? ?????????????????????????????????????????
???????????????????? ??????????????????????????????????
????????????????? ??????????????? ???????????????????
???????? ???????????????????????????????????????????????
???????
摘自《??????????》?????" ?
ChatGPT4.0譯文:最終,充滿(mǎn)憂(yōu)慮和顫抖的一天終于到來(lái)了。在一個(gè)清晨,母親突然宣布她將離開(kāi)家,并且從半夜開(kāi)始就已經(jīng)命令準(zhǔn)備行裝。當(dāng)母親這么說(shuō)的時(shí)候,Ploy剛剛吃完早飯,那時(shí)正是清晨太陽(yáng)升起的時(shí)候。但是當(dāng)Ploy聽(tīng)到母親這么說(shuō)時(shí),她的感覺(jué)就像饑餓一樣突然涌上心頭,非常非常餓,以至于手冷腳冷,身體顫抖不已。她感到寒冷,清晨的陽(yáng)光似乎被某種東西遮擋住了,一切都變得壓抑和沉重。Ploy無(wú)法從座位上站起來(lái)或移動(dòng)身體,只能靜靜地坐著,淚水不停地流下來(lái)。即使她試圖發(fā)出悲傷的聲音,Ploy也知道她沒(méi)有足夠的力量。
高樹(shù)榕、房英譯文:日子一天天過(guò)去,帕洛伊漸漸習(xí)慣了宮中的生活,多少也能做一些事了。這時(shí),那使帕洛伊驚慌害怕的一天終于到了。媽媽要離開(kāi)王宮到外地謀生去。那天早上,媽媽倉(cāng)促地告訴帕洛伊,媽媽要離開(kāi)王宮,昨天夜里已經(jīng)向貴妃稟明了。這時(shí),帕洛伊剛吃過(guò)早飯,太陽(yáng)已經(jīng)升得老高了,但一聽(tīng)媽媽說(shuō)要走,那感覺(jué)就像肚子又餓了一樣,餓得手腳冰涼,渾身冷汗。那天早上明麗的陽(yáng)光好像被什么遮住了似的,變得昏暗起來(lái),帕洛伊沒(méi)能從坐的地方站起來(lái),連動(dòng)也沒(méi)動(dòng)一下,只是呆了似的坐著,讓眼淚盡情地流,連抽泣,帕洛伊也沒(méi)力氣。
謙光譯文:珀怡害怕看到的一天終于來(lái)到了。一天早上,母親突然告訴她已經(jīng)辭過(guò)娘娘,就要出宮了。那是個(gè)陽(yáng)光明媚的早晨,珀怡剛吃罷飯,一聽(tīng)母親說(shuō)要走,霎時(shí)心空無(wú)主,手腳發(fā)涼,渾身冒冷汗,朝陽(yáng)好像也被什么東西遮蔽起來(lái)。她想站站不起來(lái),要?jiǎng)右矂?dòng)彈不得,只好呆呆地坐在那里,任眼淚像斷線(xiàn)珠子似的拋灑下來(lái)。她甚至覺(jué)得連抽咽一聲的力氣都沒(méi)有了。
分析:從翻譯的第三層次話(huà)語(yǔ)規(guī)則層次看,ChatGPT4.0翻譯的譯文在語(yǔ)言描述層次還是比較準(zhǔn)確的,能夠表達(dá)出原文的意思。但是在情感表達(dá)的翻譯上,作者想要通過(guò)對(duì)清晨陽(yáng)光的描寫(xiě),反映人物內(nèi)心對(duì)母親離去的不舍之情和對(duì)獨(dú)自一個(gè)人在皇宮里生活的恐懼之心就很難表述出來(lái)。尤其是最后一句話(huà)的翻譯,“即使她試圖發(fā)出悲傷的聲音,Ploy也知道她沒(méi)有足夠的力量”。太過(guò)于生硬,不如謙光翻譯的“她甚至覺(jué)得連抽咽一聲的力氣都沒(méi)有了”更有溫度。
二、文化內(nèi)涵缺失
文學(xué)翻譯是跨文化交流的橋梁,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),譯者需要充分理解原文的文化背景、作者的創(chuàng)作意圖以及作品所蘊(yùn)含的深層意義,同時(shí)也要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣和讀者的接受能力。在《四朝代》里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)泰國(guó)皇室特有的禮儀行為,有很多泰國(guó)皇室文化的描述是非常細(xì)致和精美的,但最常見(jiàn)的一些禮儀行為也是我們?cè)谑褂萌斯ぶ悄芊g時(shí)的難點(diǎn)。
例2:原文:
“????????????????????????? ???????????????????????? ???
??????????????” ????????????????????? ????????????????
???????????? ?????????????????????????????????????? ????
????????????????????????? ???? ? ????????????????? ?????
????????????????? ???????????????????????????????
???????????????? ??????????????????? ?????????????
????????????? “??? ?????????????? ????????? ????????????
????”
摘自《??????????》?????" ?
ChatGPT4.0譯文:“接到命令后,去找一下Ploy,先洗臉,然后一起上去?!?/p>
當(dāng)Ploy洗完臉后,Khun Sai帶她上樓到另一處房間。Seua正在水槽里忙著做什么事情。隨意地放在正前方的桌子上,有一張靠近的破舊椅子,還有兩三個(gè)像其他人一樣低頭忙著自己事情的人。當(dāng)Ploy走進(jìn)去時(shí),Khun S隨即下達(dá)了指令。
“哦,Ploy來(lái)了,進(jìn)來(lái)吧,來(lái)學(xué)習(xí)做蔬菜?!?/p>
高樹(shù)榕、房英譯文:“貴妃要帕洛伊去呢,你先去洗一下臉,然后一塊兒去吧!”
帕洛伊洗好臉后,賽伊阿姨便帶著帕洛伊到貴妃上房去。貴妃在回廊的一角,正在一個(gè)水盆里做著什么,一小片一小片的葉子放在面前。兩三個(gè)宮女跪在附近,正低頭做著什么。賽伊和帕洛伊一行進(jìn)去時(shí)就聽(tīng)到:
“噢!帕洛伊來(lái)了嗎?進(jìn)來(lái)吧!來(lái)學(xué)著揀揀菜吧!”
謙光譯文:“珀怡,娘娘叫你去呢。先去洗洗臉吧,一會(huì)兒我?guī)阋黄鹑??!?/p>
珀怡洗過(guò)臉,坤賽帶她來(lái)到樓上。娘娘坐在大廳的一個(gè)角落里,正在忙著什么。娘娘面前放著一口缸,身旁有兩三個(gè)宮女跪在那里,也都埋頭忙著。娘娘見(jiàn)珀怡跟著坤賽進(jìn)來(lái),就說(shuō):
“噢!珀怡來(lái)了。過(guò)來(lái),來(lái)學(xué)學(xué)怎么做菜吧!”
分析:這段文字主要描述了女主在被母親送進(jìn)皇宮,母親離開(kāi)皇宮后去覲見(jiàn)娘娘時(shí)的場(chǎng)景,由于娘娘的身份非常尊貴,在泰國(guó)文化中,皇室成員永遠(yuǎn)是最尊貴,因此用詞也要慎重。原文中有一個(gè)女主的動(dòng)作“????????????????”,ChatGPT4.0把這句話(huà)翻譯為“當(dāng)Ploy走進(jìn)去時(shí)”,這里的“走進(jìn)去”是不符合普通泰國(guó)人覲見(jiàn)皇室成員的禮儀的,從翻譯的第二層文化層次看,這樣的翻譯沒(méi)有考慮文化因素,而高樹(shù)榕、房英在翻譯時(shí)把“??????????”翻譯成了“膝行”。事實(shí)上在泰語(yǔ)中膝行還有另外一個(gè)表達(dá)“????????”,不管怎么說(shuō),膝行其實(shí)是泰國(guó)宮廷禮儀文化中的重要組成部分,因此,人工智能翻譯在文化維度還需要人工翻譯進(jìn)行輔助。
ChatGPT運(yùn)用于泰國(guó)文學(xué)作品翻譯中的優(yōu)化策略分析
當(dāng)ChatGPT開(kāi)發(fā)問(wèn)世時(shí),翻譯界就有了人工智能翻譯會(huì)取代人工翻譯的擔(dān)憂(yōu),通過(guò)研究分析發(fā)現(xiàn),這樣的擔(dān)憂(yōu)是有道理的,ChatGPT在不斷發(fā)展更新,翻譯技術(shù)也在不斷提升,翻譯的準(zhǔn)確率也在不斷提升。但在泰國(guó)文學(xué)作品的翻譯中還是有一些不盡如人意的地方。例如:泰國(guó)文學(xué)作品中蘊(yùn)含著豐富的泰國(guó)文化元素和特定的社會(huì)背景,翻譯可能難以準(zhǔn)確捕捉和傳達(dá)這些文化細(xì)節(jié),導(dǎo)致翻譯作品中的文化信息丟失或誤解。同時(shí)文學(xué)作品往往包含隱喻、雙關(guān)語(yǔ)等豐富的語(yǔ)言特性,ChatGPT可能在理解這些復(fù)雜的語(yǔ)境和語(yǔ)言游戲方面存在局限。此外每個(gè)翻譯家都有自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格和審美取向,而ChatGPT翻譯可能缺乏這種個(gè)性化的風(fēng)格,使得翻譯作品失去原作的文學(xué)韻味。隨著社會(huì)的發(fā)展,新的詞匯和表達(dá)方式不斷涌現(xiàn),ChatGPT翻譯系統(tǒng)需要不斷更新和學(xué)習(xí)新的詞匯庫(kù),以適應(yīng)文學(xué)作品中的新詞和術(shù)語(yǔ)。
人工智能翻譯可以大幅度提高翻譯的速度和效率,使得泰國(guó)文學(xué)作品能夠更快地被漢語(yǔ)讀者接觸和了解。人工智能技術(shù)可以對(duì)翻譯作品進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估和錯(cuò)誤檢測(cè),幫助翻譯者發(fā)現(xiàn)并改正翻譯中的問(wèn)題。人工智能翻譯可以幫助打破語(yǔ)言障礙,促進(jìn)泰國(guó)文學(xué)與漢語(yǔ)文化的交流,增進(jìn)相互了解。
總的來(lái)說(shuō),ChatGP在泰國(guó)文學(xué)漢譯中的應(yīng)用是一把雙刃劍。在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時(shí),需要做到人機(jī)協(xié)作,翻譯工作者與人工智能技術(shù)緊密結(jié)合,發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),共同推動(dòng)文學(xué)作品的傳播和文化交流。同時(shí),也應(yīng)該關(guān)注人工智能技術(shù)的發(fā)展,不斷提升自身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),以應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。
作者簡(jiǎn)介:
周曉燕,1981年生,女,彝族,云南姚安人,講師,博士,研究方向:泰國(guó)語(yǔ)言文化、泰語(yǔ)作為第二外語(yǔ)教學(xué)及泰漢翻譯。本文系博士科研啟動(dòng)項(xiàng)目《“一帶一路”建設(shè)中瀾湄國(guó)家語(yǔ)言翻譯服務(wù)機(jī)制的構(gòu)建研究》(項(xiàng)目編號(hào):BSQD2114)階段性成果。作者單位:楚雄師范學(xué)院語(yǔ)言文化學(xué)院。