玄奘是中原大地走出去的世界歷史文化名人,他歷經(jīng)磨難西行取經(jīng)回歸故土的故事因《西游記》的傳播而家喻戶曉。玄奘西行5萬(wàn)里,游學(xué)19年,將公元7世紀(jì)燦爛輝煌的印度佛教文化引入中土,豐富了中華傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,有力地促進(jìn)了中外文化交通、交流、交融。習(xí)近平總書記高度評(píng)價(jià)玄奘,稱“中國(guó)唐代玄奘西行取經(jīng),歷盡磨難,體現(xiàn)的是中國(guó)人學(xué)習(xí)域外文化的堅(jiān)韌精神”。玄奘回國(guó)以后,在唐太宗、唐高宗父子的支持下主持翻譯事業(yè),長(zhǎng)達(dá)19年,留下了75部1300多卷的譯著。遺憾的是,玄奘的譯著除《大唐西域記》廣泛傳播以外,未有真正意義上的點(diǎn)校整理,廣西師范大學(xué)韓欣教授的《玄奘全集》全面系統(tǒng)地整理了玄奘的譯著,是玄奘著作的首次點(diǎn)校整理,填補(bǔ)了這一學(xué)術(shù)空白。
《玄奘全集》是河南省重大古籍整理出版項(xiàng)目《中原文庫(kù)》一期工程成果之一,收錄了玄奘的全部譯著,約2000萬(wàn)字,繁體豎排,分為53冊(cè)。該書以《乾隆大藏經(jīng)》為底本,參?!斗可绞?jīng)》《資福藏》《趙城金藏》《磧砂藏》《普寧藏》《永樂(lè)南藏》《高麗藏》8個(gè)版本,并出校勘記。
玄奘思想和貢獻(xiàn)的完整呈現(xiàn)
玄奘是絲綢之路中外文化交流的杰出使者和文化名人,他的重要價(jià)值和貢獻(xiàn)隨著時(shí)間的推移愈來(lái)愈為人們所認(rèn)識(shí)和敬重。
作為佛學(xué)家,他少有大志,12歲就立下了“遠(yuǎn)紹如來(lái),近光遺法”的誓言,他將印度的佛教經(jīng)律論和其他知識(shí)系統(tǒng)地整體遷移到中國(guó),創(chuàng)立了中國(guó)的唯識(shí)宗,這些宗派和理論東傳朝鮮、韓國(guó)和日本等地,并在那里發(fā)揚(yáng)光大,至今不絕,這在世界知識(shí)遷移史上具有非常重要的意義。西北大學(xué)玄奘研究院院長(zhǎng)李利安教授認(rèn)為,玄奘譯經(jīng)改變了秦漢以來(lái)中華傳統(tǒng)文化的走向。
作為翻譯家,他從貞觀十九年(645年)五月至龍朔三年(663年),先后在弘福寺、大慈恩寺主持譯場(chǎng),譯出經(jīng)、律、論73部1330卷(一說(shuō)75部1335卷)。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院宗教研究所魏道儒教授認(rèn)為,玄奘譯經(jīng)的數(shù)量是空前絕后的,從漢代到明代,漢譯佛教典籍翻譯共7000余卷,而玄奘一人便占了六分之一。玄奘以其非凡的學(xué)識(shí)和精通漢梵的語(yǔ)言功底譯經(jīng),不僅開創(chuàng)了中國(guó)人主持譯經(jīng)的新紀(jì)元,而且因其忠于原文的高質(zhì)量而為后人傳頌至今。玄奘還努力將中國(guó)的文化知識(shí)介紹給印度,他應(yīng)印度童子王之請(qǐng)將《老子》翻譯成梵文,向印度介紹唐初中國(guó)的音樂(lè)藝術(shù)等。
作為旅行家,他根據(jù)耳聞目睹經(jīng)歷口述的《大唐西域記》至今仍是研究中世紀(jì)印度和中亞各國(guó)歷史地理的經(jīng)典著作,也是印度和中亞一些重要遺跡考古發(fā)掘的依據(jù)。該書與日本天臺(tái)宗高僧圓仁的《入唐求法巡禮行記》、意大利商人馬可·波羅的《馬可·波羅行紀(jì)》并稱世界三大游記,譯本眾多。法國(guó)漢學(xué)家沙畹(1865—1918)認(rèn)為:“玄奘曾自西至東,自北至極南,周游印度,其足跡未至之處,則據(jù)可靠之說(shuō)記之。彼為今日一切印度學(xué)家之博學(xué)的向?qū)?。今日學(xué)者得以整理7世紀(jì)印度之不明了的歷史地理,使黑暗中稍放光明、散亂中稍有秩序者,皆玄奘之功焉。(馮承鈞編譯:《西域南海史地考證譯叢》,商務(wù)印書館,1995年)
《玄奘全集》完整呈現(xiàn)了玄奘的思想和貢獻(xiàn),讓人們更深入地了解這位偉大的佛學(xué)家、翻譯家、旅行家。
全面豐富、翔實(shí)可靠的文本資料
《玄奘全集》是玄奘著作最為全面的整理,全面收集了玄奘的著作,除了收錄上述75部1300多萬(wàn)字的譯著以外,還收錄了其“表啟”55篇、論誦10首和詩(shī)作6首,以及作為“附錄”的“玄奘傳記”“玄奘少年時(shí)問(wèn)業(yè)名師”“玄奘譯經(jīng)門人及祝發(fā)弟子傳”“時(shí)人有關(guān)玄奘論述”和“玄奘年譜”五部分內(nèi)容。這五部分內(nèi)容這是此前的《玄奘法師譯撰全集》所沒(méi)有的。根據(jù)李雪濤教授的研究,《玄奘全集》所收55篇表啟中,有兩種以往沒(méi)有被收錄的“表啟”:《大唐三藏玄奘法師表啟》以及《□□寺沙門玄奘上表記》。有了這55篇的“表啟”,我們就可以更好地了解玄奘自公元646年(貞觀二十二年)至公元663年(龍朔三年,去世前一年)間的社會(huì)交往活動(dòng)和譯經(jīng)事業(yè),更好地認(rèn)識(shí)玄奘的思想及其所處的時(shí)代。這些表啟的大部分雖然用于慧立、彥所著的《大唐大慈恩寺三藏法師傳》之中,但有個(gè)別的表啟《大唐大慈恩寺三藏法師傳》中就沒(méi)有使用。通過(guò)深入的對(duì)比研究,我們依然探討出取舍的原因。今天的研究足可以彌補(bǔ)慧立、彥之作的闕如。
除了內(nèi)容全面,《玄奘全集》第一次用現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行了系統(tǒng)的整理,第一次用9個(gè)版本進(jìn)行了???。有了這兩個(gè)第一,就特別方便現(xiàn)代讀者進(jìn)行閱讀?!缎嗜芬浴肚〈蟛亟?jīng)》為底本,參?!斗可绞?jīng)》《資福藏》《趙城金藏》《磧砂藏》《普寧藏》《永樂(lè)南藏》《高麗藏》8個(gè)版本,并出??庇洝S捎谠缦瓤〉母鞣N雕版大藏經(jīng)都存在收錄不全、排印錯(cuò)漏等缺點(diǎn),因此重排出??庇浛梢哉f(shuō)是一種最為理想的解決辦法,從而做到在內(nèi)容方面的“全”、在版本方面的“精”?!肚“娲蟛亟?jīng)》為清代官刻漢文大藏經(jīng),因經(jīng)頁(yè)邊欄飾以龍紋而名“龍藏”,全藏字體秀麗、清晰,鐫刻精湛。
可以說(shuō),《玄奘全集》并不只是各類著作的簡(jiǎn)單匯編,而是傳世文獻(xiàn)的系統(tǒng)性集成性整理出版,是再造的一個(gè)新時(shí)代版本。以《瑜伽師地論》部分為例,這里的《瑜伽師地論》是以《乾隆大藏經(jīng)》為底本,以《房山石經(jīng)》《資福藏》《磧砂藏》《趙城金藏》《普寧藏》《永樂(lè)南藏》《徑山藏》《高麗藏》為校本進(jìn)行校對(duì),對(duì)原文進(jìn)行分段、標(biāo)點(diǎn)、出??庇?,并在論前撰寫有“題解”。對(duì)《玄奘全集》所收集的全部資料進(jìn)行分段、標(biāo)點(diǎn)、出??庇?,并寫出“題解”。這對(duì)于《玄奘全集》來(lái)說(shuō),是首創(chuàng),也是該部《玄奘全集》最有價(jià)值之處。
長(zhǎng)期以來(lái),金陵刻經(jīng)處的《玄奘法師譯著全集》備受推崇,但是對(duì)于今天的大部分讀者來(lái)講,由于是線裝、雕版印刷,存量稀少,讀起來(lái)頗有難度。對(duì)于專業(yè)的學(xué)者來(lái)講,即便可以看到某一種版本,也經(jīng)常需要與其他的版本作比較。從這個(gè)意義上講,這套匯編匯校的《玄奘全集》,不僅是收錄玄奘譯著最為全面的一個(gè)版本,而且因底本的謹(jǐn)慎選擇以及詳盡精審的??保瑸閷W(xué)術(shù)界提供了玄奘研究最翔實(shí)可靠的文本,將會(huì)極大推動(dòng)相關(guān)領(lǐng)域的研究。
推動(dòng)中國(guó)文化傳播,助力中外文化交流
文明因交流而多彩,因互鑒而豐富。玄奘的西行取經(jīng)本身就是一次跨越國(guó)界、跨越文化的偉大壯舉,他不遠(yuǎn)萬(wàn)里、歷經(jīng)磨難的堅(jiān)韌精神,真誠(chéng)向域外學(xué)習(xí)、開拓進(jìn)取的精神,虔誠(chéng)不懈、尋求真理的攀登精神,不慕名利、學(xué)成歸國(guó)的愛(ài)國(guó)主義精神,不僅為后世留下了寶貴的精神財(cái)富,也為中外文化交流樹立了典范。
《玄奘全集》的整理出版工作也是一項(xiàng)重要的中外文化交流活動(dòng)?!缎嗜分械脑S多著作早已走出國(guó)門,《大唐西域記》彌補(bǔ)了印度歷史缺乏確切文獻(xiàn)記載的缺憾,早在19世紀(jì)中葉,就有了英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等西文的譯本。根據(jù)近代學(xué)者張君勱1956年載于《自由中國(guó)雜志》上的《玄奘留學(xué)時(shí)之印度與西方關(guān)于玄奘著作目錄》,從19世紀(jì)上半葉至1938年西文中有關(guān)《大唐西域記》的譯文和研究就多達(dá)59種之多。張君勱指出:“謂吾國(guó)人物,為西方人所注意者,以玄奘為第一人可焉?!?/p>
在深受唐文化影響的東亞世界,玄奘的著作及思想影響更為深廣。在玄奘門下弟子中,就有新羅高僧圓測(cè),其舍利塔現(xiàn)存西安興教寺內(nèi),立于玄奘法師塔旁,可見其與玄奘法師敦厚的師徒關(guān)系。在日本,玄奘的著作保存得更為完整,近代唯識(shí)學(xué)復(fù)興所依據(jù)的典籍,基本上都是從日本收集而來(lái)。1878年,金陵刻經(jīng)處的楊仁山,在倫敦結(jié)識(shí)了日本佛教學(xué)者南條文雄,得知日本流傳中國(guó)散佚佛典較多。1890年,其內(nèi)弟蘇少坡去日本,專門托信幫助搜集中國(guó)失傳的古本佛經(jīng)。后來(lái)陸續(xù)尋回中國(guó)久已佚失的隋、唐古德注疏,總數(shù)達(dá)300余種,其中就有《成唯識(shí)論述記》《因明入正理論疏》等唯識(shí)宗注疏。楊仁山在金陵刻經(jīng)處不斷刻印傳播,引起中外學(xué)術(shù)界的極大興趣。正是這些日藏注疏的回流與傳播,直接帶動(dòng)了唯識(shí)宗在近代的復(fù)興。
李雪濤先生在《玄奘全集》序言里面講了一段玄奘著作在中美文化交流上的一件趣事:1979年,南京大學(xué)與美國(guó)威斯康辛大學(xué)麥迪遜分校建立了校級(jí)交流,兩校校長(zhǎng)開啟了兩校間的交流互訪,搭建了中美教育界文化交流的橋梁。當(dāng)時(shí)正值改革開放初期,中國(guó)的大學(xué)亟需外文的書籍,美方應(yīng)南大的要求送來(lái)大量的圖書。南大精心挑選回贈(zèng)了一套金陵刻經(jīng)處的《玄奘法師譯撰全集》。威斯康辛大學(xué)麥迪遜分校果然如獲至寶,捧了回去,從此可設(shè)立佛學(xué)博士學(xué)位了。
進(jìn)入新時(shí)代以來(lái),國(guó)家站在堅(jiān)定歷史自信和文化自信高度重視中華傳統(tǒng)文化。習(xí)近平總書記在文化傳承發(fā)展座談會(huì)上指出,中華文明的博大氣象,就得益于中華文化自古以來(lái)開放的姿態(tài)、包容的胸懷。秉持開放包容,就是要更加積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)借鑒人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果。無(wú)論是對(duì)內(nèi)提升先進(jìn)文化的凝聚力感召力,還是對(duì)外增強(qiáng)中華文明的傳播力影響力,都離不開融通中外、貫通古今?!皟赊k”《關(guān)于推進(jìn)新時(shí)代古籍工作的意見》明確要求把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神標(biāo)識(shí)和具有當(dāng)代價(jià)值、世界意義的文化精髓提煉出來(lái)、展示出來(lái)?!缎嗜啡媪Ⅲw完整地展示了中華傳統(tǒng)文化當(dāng)中蘊(yùn)含的堅(jiān)韌精神、進(jìn)取精神、攀登精神和愛(ài)國(guó)精神,以及兼容并蓄、樂(lè)于接受域外文化的開放胸懷。這種精神和胸懷,對(duì)于提升中華文明的傳播力影響力,推動(dòng)中外文化交流融合與文明互鑒,推動(dòng)“一帶一路”倡議下的中外文化交流,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
——————————————————————
作者單位:中州古籍出版社