有“紅粉”來信說,在“紅紅”里面發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)字。這一消息可把小編們嚇壞了!大家趕緊圍上來,想看看究竟是哪些地方出了錯(cuò)。
“打戰(zhàn)”不是指戰(zhàn)爭嗎?我覺得這段話第5行里的“打戰(zhàn)”應(yīng)該寫為“打顫”。
看來,這是個(gè)生活在四川的小“紅粉”。在方言中,我們經(jīng)常把“打仗”說成“打戰(zhàn)”。事實(shí)上,“打戰(zhàn)”指的是發(fā)抖。在規(guī)范性語文詞典《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中,收錄了“打戰(zhàn)”和“打顫”兩個(gè)詞條,意思都是發(fā)抖,但推薦詞形是“打戰(zhàn)”。
“得意揚(yáng)揚(yáng)”寫錯(cuò)了,應(yīng)該改為“得意洋洋”。
得意揚(yáng)揚(yáng)和得意洋洋是一組異形詞,《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)上的推薦詞形是“得意揚(yáng)揚(yáng)”。所以,得意揚(yáng)揚(yáng)才是規(guī)范的寫法喲!
印象中,畫家凡·高的名字應(yīng)該是“梵高”。
外國人名有多種翻譯方式?!凹t紅”作為正式出版物,在使用外國人名時(shí),是以新華社譯名室編輯的《世界人名翻譯大辭典》為依據(jù)的。在該辭典中,凡·高才是規(guī)范的譯名。
工夫應(yīng)該寫成“功夫”吧?
“功夫”的意思是本領(lǐng)、造詣,也指武術(shù),或者(做事)所耗費(fèi)的時(shí)間和精力;而“工夫”指的是時(shí)間。在這段話里面,作者想表達(dá)大人、小孩很忙,沒時(shí)間去發(fā)現(xiàn)或者體驗(yàn)新事物,所以用表示時(shí)間的“工夫”才對。
這段話當(dāng)中的“消夜”應(yīng)該改為“宵夜”。
在《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中,“消夜”意為“夜宵”,指夜里吃的酒食、點(diǎn)心等。寫作“夜宵”時(shí),應(yīng)該用“宵”字;但寫作“消夜”時(shí),“消”才是推薦字。
小編誤把芒果寫成了“杧果”。
不管是“芒果”還是“杧果”,指的都是同一種水果。但《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中的首選詞(在特定語境中,被推薦或優(yōu)先使用的詞語)是“杧果”。
在“紅紅”編輯部,每一位小編的桌上都放著一本厚厚的《現(xiàn)代漢語詞典》,這是我們的工具書,也是重要的參考資料。遇到拿不準(zhǔn)的字、詞時(shí),小編們就會(huì)翻閱查證。希望“紅粉”們在日常學(xué)習(xí)中養(yǎng)成查閱字典、詞典的習(xí)慣,規(guī)范使用字和詞。