摘要:地名作為人類文化的重要組成部分,不僅是某一地區(qū)地理信息的標(biāo)識(shí),更是研究一個(gè)地區(qū)歷史文化和社會(huì)變遷的寶貴材料。它承載著大量的歷史文化信息,是人類文明進(jìn)步的重要標(biāo)志。伊犁地名內(nèi)容豐富、生動(dòng)有趣,極具地域特色,是伊犁地方文化的重要組成部分,研究伊犁州的村居地名對(duì)于保護(hù)和傳承伊犁地方文化具有重大的現(xiàn)實(shí)意義?;诖?,該文以伊犁州村居地名中的維吾爾語地名為切入點(diǎn),對(duì)其中的部分維吾爾語地名進(jìn)行研究與探討,總結(jié)歸納了伊犁州村居地名的特點(diǎn),分析了伊犁州村居地名的翻譯方法,并對(duì)伊犁州村居地名語料庫的建設(shè)和運(yùn)用進(jìn)行了探究。
關(guān)鍵詞:伊犁;地名;維吾爾語;特點(diǎn);翻譯方法;語料庫探析
中圖分類號(hào):H215" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2025)01(a)-0025-05
An Exploration of Village Names and Corpus Construction in Yili Prefecture
XIE Changming1, Abuliz Mushajiang2
(1. College of Chinese Language and Literature, Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835000, China; 2. The Center for Yili Study, Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835000, China)
Abstract: As an important part of human culture, geographical names are not only the identifiers of geographic information of a certain region, but also valuable materials for the study of the history, culture and social changes of a region. It carries a large amount of historical and cultural information and is an important symbol of the progress of human civilization. Yili geographical names, rich in content, vivid and interesting, with great regional characteristics, are an important part of the local culture of Yili, and the study of village names in Yili Prefecture is of great practical significance for the protection and inheritance of the local culture of Yili. Based on this, this paper takes the Uyghur place names in the village names of Yili Prefecture as the entry point of the article, researches and discusses some of the Uyghur place names, summarizes the characteristics of the village names of Yili Prefecture, analyzes the translation methods of the village names of Yili Prefecture, and explores the construction and application of the corpus of the village names of Yili Prefecture.
Key words: Yili; Toponymy; Uyghur language; Character; Translation methods; Exploring the corpus
地名是一定的社會(huì)群體為特定的地域所約定的專有名稱[1],同時(shí)也是一種特殊的文化符號(hào),通常是當(dāng)?shù)氐木用駷榱藵M足自身生存發(fā)展的需要,用語言文字為特定的地理實(shí)體賦予的相應(yīng)的語言代號(hào),以便于他人識(shí)別和交流。從地名的形成方式來看,它以自然形成的方式為主,少數(shù)由官方和專家學(xué)者來命名,并用相應(yīng)的語言文字為其賦予專有代號(hào),表達(dá)了其中特定的歷史、地理,以及人文精神內(nèi)涵[2]。
伊犁是一個(gè)有著深厚的歷史文化積淀和多元一體中華文化內(nèi)涵的寶地,由于自身地理環(huán)境的宜居性,吸引了大量人口在此地定居。在這一漫長的過程中大量富有地域特色的地名產(chǎn)生了,伊犁地名也因此呈現(xiàn)出了多樣性、多民族性,以及歷史厚重性的特點(diǎn)[3],這些地名內(nèi)容豐富、形式多樣、生動(dòng)有趣,是研究我國地名文化不可多得的寶貴材料。
1 伊犁州村居地名的特點(diǎn)
村居地名是鄉(xiāng)村文化的獨(dú)特標(biāo)識(shí),承載著鄉(xiāng)村的歷史記憶、地域特色和人們的鄉(xiāng)愁情感,也見證了鄉(xiāng)村的發(fā)展變遷,為后人了解鄉(xiāng)村歷史提供了重要線索。伊犁地區(qū),早期在這里居住的維吾爾族主要從事農(nóng)業(yè),在他們生息繁衍之處,無不留下鮮明的時(shí)代痕跡。伊犁地名中的維吾爾語地名,多因人、地而得[4],有著鮮明的地域特色。大量的實(shí)證研究證明,伊犁地名在新疆地名譜系中最具特色,有的體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)治理模式,如吐魯番于孜(有吐魯番人居住的百戶)、斯拉木于孜(斯拉木管轄的百戶,斯拉木為當(dāng)時(shí)擔(dān)任此地百戶長官員的名字);有的是以某種職業(yè)名稱命名,如喀贊其(制造鍋的人)、包爾其(編席匠);有的寄托了人們對(duì)于美好生活的憧憬,如英阿亞提(新生命)、英也爾(新土地);有的反映了當(dāng)時(shí)人類居住的地理環(huán)境,如克孜勒布拉克(紅泉)、博斯坦(綠洲);有的地名則是用數(shù)字來命名的,如賽克散(八十)、托提溫(四個(gè)十戶)等。通過對(duì)其分析研究,本文將伊犁州村居地名的特點(diǎn)總結(jié)歸納為以下5類。
1.1 表示生產(chǎn)生活方式的地名
在人類社會(huì)中,為了滿足人們自身生產(chǎn)生活的需要,往往會(huì)衍生出一些特定的職業(yè),自發(fā)地形成產(chǎn)業(yè)聚集地。為了便于交流,當(dāng)?shù)鼐用翊蠖贾苯邮褂门c該職業(yè)相關(guān)的名稱來為這一地域命名,此類地名往往和當(dāng)?shù)鼐用竦纳a(chǎn)生活方式息息相關(guān),大都表示當(dāng)?shù)鼐用袼鶑氖碌穆殬I(yè)。在伊犁地名中也存在大量的此類地名。
1.1.1 用某種職業(yè)名稱來命名的地名
喀贊其(qɑzɑnt?蘩i,制造鍋的人)、闊洪其(qo?摜unt?蘩i,甜瓜農(nóng))、包爾其(borit?蘩i,編席匠)、塔瓦克其(tɑwɑqt?蘩i,賣盤子的人)、巴格灣(bɑ?摜w?蘚n,果農(nóng))。
1.1.2 表示農(nóng)業(yè)類型的地名
齊浪巴格(qilɑnbɑ?摜,棗園)、其曼巴格(qimɑnbɑ?摜,花草地)、古勒巴格(gylbɑ?摜,花園地)、卻勒巴格(q?覬lbɑ?摜,荒蕪的果園)、多浪農(nóng)場(dolɑn dehqɑnt?蘩iliq fermisi)。
1.2 自然地理及人文景觀類地名
在伊犁地名中,自然地理及人文景觀類地名的占比較大,而這一類型的地名,往往是當(dāng)?shù)鼐用駷榱朔奖阌洃浕虮阌趨^(qū)分,直接使用當(dāng)?shù)氐匦蔚孛不蚰骋蝗宋木坝^來命名,而此類地名也是伊犁地名的一大鮮明特點(diǎn)。
1.2.1 表示自然地理環(huán)境的地名
博斯坦(bostɑn,綠洲)、墩買里(d?覬?耷m?蘚h?蘚ll?蘚,坡上的村莊)、庫都克買里(quduq m?蘚h?蘚ll?蘚,水井旁邊的村莊)、烏宗布拉克(uzunbulɑq,長泉)、拜什墩(b?蘚?蘩d?覬?耷,五個(gè)土墩)、巴依庫勒(bɑjk?覬l,含水量多的湖)、布拉克買里(bulɑq m?蘚h?蘚ll?蘚,泉水旁邊的村莊)、克其克布拉克(kit?蘩ikibulɑq,小泉)、克孜勒布拉克(qizilbulɑq,紅泉)、阿孜尕勒買里(ɑzgɑlm?蘚h?蘚ll?蘚,低洼村)。
1.2.2 和地理建筑有關(guān)的地名
塔什科瑞克(tɑ?蘩k?覬wryk,石橋)、胡木旦買里(χumdɑn m?蘚h?蘚ll?蘚,磚窯)、賽皮爾(sepil,城墻,此地為清代懷順城遺址)、喀拉墩(qɑrɑd?覬?耷,瞭望臺(tái))、巴什科瑞克(bɑ?蘩k?覬wryk,第一座橋)、五道橋(b?蘚?蘩k?覬wryk,第五座橋)、玉其科瑞克(yt?蘩k?覬wryk,第三座橋)、奧依塔木(ojtɑm,矮墻)、蓋買(g?蘚m?蘚,窯洞)。
1.2.3 表示地點(diǎn)方位的地名
闊坦塔木(qotɑntɑm,棚圈墻,原為放牧之地,因畜圈多而得名)、尤喀克塔木(juqɑrqitɑm,上面的村莊)、托萬克塔木(t?覬w?蘚nkitɑm,下面的村莊)、英塔木(je?耷itɑm,新的村莊)、闊那塔木(qonɑtɑm,舊的村莊)、瓊塔木(t?蘩o?耷tɑm,大的村莊)、阿熱博孜(ɑrɑboz,中間的撂荒地)、阿熱吾斯塘(ɑrɑ?覬st?蘚?耷,中渠)。
1.3 歷史文化類地名
歷史文化類地名是一個(gè)地區(qū)歷史記憶和文化傳承的重要標(biāo)志,同時(shí)也是一個(gè)地區(qū)民俗風(fēng)情的賡續(xù),研究此類地名對(duì)于保護(hù)和傳承地方文化有著重大的意義,在伊犁地名中也有著大量的歷史文化類地名。
1.3.1 維吾爾語中表示“百戶”之意的地名
吐魯番于孜(turpɑnjyz,有吐魯番人居住的百戶)、托乎其于孜(toχut?蘩ijyz,養(yǎng)雞的百戶)、吉里于孜(d?廾eliljyz,吉里力管轄的百戶)、肉孜買提于孜(rozim?蘚tjyz,肉孜買提管轄的百戶)、薩木于孜(sɑmjyz,薩瑪洪管轄的百戶)、伊地力于孜(hediljyz,伊地力管轄的百戶)、買買提于孜(m?蘚m?蘚tjyz,買買提管轄的百戶)、薩地克于孜(sɑdiqjyz,薩地克管轄的百戶)、胡地亞于孜(χudijɑrjyz,胡地亞爾管轄的百戶)。
1.3.2 形象化的地名
英阿亞提(je?耷ihɑjɑt,新生活)、英也爾(je?耷ij?蘚r,新土地)、英阿瓦提(je?耷iɑwɑt,新繁榮)、唐努爾(tɑ?耷nur,曙光)。
1.4 和數(shù)字有關(guān)的地名
在伊犁地名中存在著部分和數(shù)字有關(guān)的地名,而這一類地名也是伊犁村居地名的特色之一,此類地名大都反映了當(dāng)?shù)啬骋粋€(gè)時(shí)間段內(nèi)的人口規(guī)模,比如:
賽克散(s?蘚ks?蘚n,八十)、也臺(tái)溫(y?蘚tt?蘚 on,七個(gè)十戶)、伊克溫(ikki on,兩個(gè)十戶)、托提溫(t?覬t on,四個(gè)十戶)、茶依其溫(t?蘩ɑjt?蘩i on,有茶鋪的十戶)、維吾爾玉其溫(uj?摜ur yt?蘩 on,維吾爾族的三個(gè)十戶)。
1.5 用居住地主要人口原籍來命名的地名
伊犁地名中還存在著表示居住地主要人口或當(dāng)?shù)鼐用裨牡孛?,此類地名往往表示?dāng)?shù)鼐用竦膩碓春腿藛T分布情況,是我們研究該地地名由來及人員流動(dòng)情況的寶貴材料,比如:
喀什街(q?蘚?蘩q?蘚r koqisi,當(dāng)?shù)鼐用裰饕强κ踩耍?、和田買里(χot?蘚n m?蘚h?蘚ll?蘚,因早年的居民來自和田而得名)、尼勒克買里(nilqɑ m?蘚h?蘚ll?蘚,當(dāng)?shù)鼐用裰饕悄崂湛巳耍⑸囐I里(j?蘚k?蘚n m?蘚h?蘚ll?蘚,當(dāng)?shù)鼐用裰饕巧嚾耍⑷~城買里(qɑ?摜iliq m?蘚h?蘚ll?蘚,當(dāng)?shù)鼐用裰饕侨~城人)。
2 伊犁州村居地名的翻譯方法
地名譯寫一般采用專名音譯,通名原則上直譯,特殊情況下音譯+直譯,或重復(fù)意譯的翻譯方法[5]。在翻譯地名時(shí),譯者要以源語文化為基礎(chǔ),使用恰當(dāng)?shù)姆g方法來翻譯地名。
2.1 音譯
音譯是指把一種語言的文字符號(hào)用另一種語言中與它同音或近音的文字符號(hào)表示出來的方法[6],對(duì)地名進(jìn)行音譯可以保留源語言的語音形式,減少由于地名讀音的地域性差異所帶來的誤解,在伊犁地名的譯寫工作中這一方法也得到了廣泛使用,比如:尼勒克(nilqɑ)、克伯克于孜(kep?蘚kjyz)、布力開(bylyk?蘚j)、庫孜列克(kyzlyk)、克什拉克塔木(qi?蘩liqtɑm)、阿克塔木(ɑqtɑm)、墩麻扎(d?覬?耷mɑzɑr)、英買里(je?耷im?蘚h?蘚ll?蘚)、溫亞爾(onjɑr)、茹仙巴格(ro?蘩?蘚nbɑ?摜)。
2.2 直譯
直譯是指將源語詞匯直接譯成目的語中與之對(duì)應(yīng)詞匯的譯法[7],對(duì)地名進(jìn)行直譯可以在最大程度上保留源語言的文化特色。伊犁地名中存在著大量的多民族共用的、古老的地名,這些地名大都是各民族之間約定俗成的,對(duì)這一類地名的翻譯大都采用直譯[8],比如:漢人街(χ?蘚nzu bɑziri)、解放西路(ɑzɑdliq ?摜?蘚rbij joli)、前進(jìn)街(ɑl?摜ɑ kot?蘩isi)、發(fā)展街(t?蘚r?蘚qqijɑt kot?蘩isi)。
2.3 音譯+直譯
翻譯地名時(shí)會(huì)遇到專名疊加通名的情況,這時(shí)譯者既要追求源語言的特色,又要使譯名便于他人理解,音譯和直譯這兩種翻譯方法似乎都難以滿足這一要求。在遇到這一情況時(shí),人們通常會(huì)采用“音譯+直譯”的翻譯方法來翻譯地名,如伊犁哈薩克自治州(ili qɑzɑq ɑptonum oblɑsti)、尼勒克縣(nilqɑ nɑhij?蘚si)、墩麻扎鎮(zhèn)(d?覬?耷mɑzɑr bɑziri)、潘津鄉(xiāng)(p?蘚nd?廾im jezisi)、曲魯海鄉(xiāng)(t?蘩uluqɑj jezisi)、達(dá)達(dá)木圖鄉(xiāng)(dɑdɑmtu jezisi)、愉群翁回族鄉(xiāng)(yt?蘩on χujzu jezisi)、喀拉亞尕奇鄉(xiāng)(qɑrɑ jɑ?摜ɑt?蘩 jezisi)、拜什克蘭木街(b?蘚?蘩ker?蘚m kot?蘩isi)。
3 伊犁州村居地名語料庫的建設(shè)與應(yīng)用
3.1 平行語料庫的研究現(xiàn)狀
近年來,隨著信息技術(shù)的發(fā)展和語言學(xué)研究的不斷深入,雙語語料作為基礎(chǔ)資源的作用日益明顯,人們對(duì)雙語平行語料庫的需求也在逐漸上升[9],平行語料庫已經(jīng)成為語言學(xué)研究的一個(gè)重要分支,地名語料庫也成為許多專家學(xué)者新的研究領(lǐng)域。
相較于國外,我國的語料庫研究工作雖然起步晚,但目前也取得了一定的研究成果,就其研究對(duì)象而言,主要是針對(duì)漢英平行語料庫和漢語方言語料庫的研究,對(duì)于少數(shù)民族語言的雙語平行語料庫的研究較少,也相對(duì)滯后。其中比較著名的有北京外國語大學(xué)王克非教授構(gòu)建的中國英漢平行語料庫、燕山大學(xué)劉澤權(quán)教授構(gòu)建的《紅樓夢》中英平行語料庫、上海交通大學(xué)胡開寶教授主持構(gòu)建的“莎士比亞戲劇”英漢平行語料庫、新疆大學(xué)于清教授帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)構(gòu)建的漢維雙語醫(yī)療平行語料庫。這些語料庫有著各自的特色,在語料庫的構(gòu)建方法上也具有相似之處,這些研究成果為后來的學(xué)者研究雙語平行語料庫提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)[10]。近年來,也有一些學(xué)者對(duì)少數(shù)民族語言的平行語料庫進(jìn)行了探討,巴桑卓瑪按照藏文的語言特色對(duì)漢藏平行語料庫的構(gòu)建方法和關(guān)鍵技術(shù)進(jìn)行了研究,并建立了篇章、段落、句子和詞的不同層次的藏漢雙語對(duì)齊語料,為后來的學(xué)者研究少數(shù)民族平行語料庫的構(gòu)建提供了一定的幫助[11]。
隨著雙語地名語料需求的不斷上升,人們對(duì)構(gòu)建與之相對(duì)應(yīng)的雙語地名平行語料庫的需求也更為迫切。建立與之相對(duì)應(yīng)的地名平行語料庫,不僅可以滿足人們對(duì)于雙語語料的需求,也有益于促進(jìn)地名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化。
3.2 地名平行語料庫的構(gòu)建方法
語料庫,就是儲(chǔ)存語言的倉庫,是指為了更好地研究和運(yùn)用語言而搜集的,在計(jì)算機(jī)中儲(chǔ)存的語言材料,由自然出現(xiàn)的書面語和或口語匯編而成,并采用機(jī)器編碼的方式對(duì)搜集來的語料進(jìn)行清洗匯編而成的一種語言變體[12]??紤]到伊犁州村居地名的特殊性及本研究的可行性,本文分析認(rèn)為構(gòu)建伊犁州村居地名平行語料庫主要包含了以下5個(gè)步驟。
第一,確定建庫目的。在開始構(gòu)建語料庫之前,需要明確該語料庫的用途及其適用范圍,這是決定語料庫的規(guī)模、領(lǐng)域和質(zhì)量的重要因素,構(gòu)建不同語料庫的側(cè)重點(diǎn)也會(huì)有所不同,如果建庫目的不明確,會(huì)影響后期的語料庫構(gòu)建工作。
第二,收集雙語文本。伊犁州由于自身地域面積廣闊,其村居地名的規(guī)模十分龐大,這些地名正是建立伊犁州村居地名平行語料庫的第一手材料。由于信息技術(shù)的飛速發(fā)展,調(diào)研中搜集地名時(shí)除了實(shí)地考察之外,還可以利用爬蟲工具。優(yōu)質(zhì)的地名語料是構(gòu)建高質(zhì)量語料庫的基礎(chǔ),因此,在搜集地名時(shí)要做到正確、全面,避免遺漏,而這也是保證語料庫應(yīng)用價(jià)值的一個(gè)重要因素。
第三,進(jìn)行文本預(yù)處理。為了提高語料庫的準(zhǔn)確性,必須對(duì)搜集的原始材料進(jìn)行預(yù)處理,將兩種語言的地名進(jìn)行對(duì)齊,并對(duì)這些材料進(jìn)行分析歸納。
第四,過濾和篩選。搜集來的地名材料可能存在翻譯不規(guī)范的問題,會(huì)影響地名語料庫的準(zhǔn)確性和實(shí)用性,因此,調(diào)研組必須對(duì)預(yù)處理的文本進(jìn)行過濾和篩選,排除錯(cuò)誤和無用信息。
第五,語言編碼。調(diào)研組需要對(duì)處理完成的語料進(jìn)行編碼,使得語料庫可以在更多領(lǐng)域應(yīng)用。
3.3 伊犁州村居地名語料庫的應(yīng)用價(jià)值
通過對(duì)伊犁州村居地名語料庫可能存在的應(yīng)用價(jià)值進(jìn)行研究和探討,本文認(rèn)為其應(yīng)用價(jià)值主要體現(xiàn)在以下5方面。
第一,伊犁州村居地名語料庫在歷史研究領(lǐng)域有著廣泛的應(yīng)用價(jià)值。伊犁的村居地名蘊(yùn)含著豐富的歷史信息,對(duì)這些地名進(jìn)行研究,可以幫助人們更好地了解伊犁的歷史變遷、民族遷徙,以及文化交流過程。
第二,伊犁州村居地名語料庫在地方文化保護(hù)方面也發(fā)揮著巨大的作用。伊犁有著大量具有時(shí)代氣息的地名,建立伊犁州村居地名語料庫,不僅可以保護(hù)這些珍貴的地名材料,還有助于保護(hù)和傳承地方文化,維護(hù)中華文化的多樣性。
第三,伊犁州村居地名語料庫對(duì)于研究伊犁的建筑演變史有著重要的應(yīng)用價(jià)值。伊犁的傳統(tǒng)建筑呈現(xiàn)出了鮮明的地域色彩,建立與之相對(duì)應(yīng)的村居地名語料庫可以為建筑學(xué)學(xué)者提供研究素材,幫助他們更深入地探討伊犁建筑的風(fēng)格和構(gòu)造特點(diǎn)。
第四,伊犁是一個(gè)有著獨(dú)特自然風(fēng)光和多元一體中華文化內(nèi)涵的寶地,在發(fā)展旅游業(yè)方面有著巨大的區(qū)位優(yōu)勢。建立伊犁州村居地名語料庫,發(fā)掘地名背后所蘊(yùn)含的歷史文化信息,有助于人們講好新時(shí)代伊犁故事,同時(shí)也有利于伊犁發(fā)揮自身的區(qū)位優(yōu)勢,拓展新的旅游線路,促進(jìn)旅游資源的開發(fā)與利用。
第五,地名往往反映了特定的語言特點(diǎn),建立伊犁州村居地名語料庫可以為語言學(xué)學(xué)者提供研究材料,探討語言的演變、借用和接觸現(xiàn)象。
由此可見,建立伊犁州村居地名語料庫具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。建立伊犁州村居地名語料庫,有助于傳承和保護(hù)伊犁地名文化,維護(hù)中華文化的多樣性,同時(shí)這也是對(duì)我國地名研究的有益補(bǔ)充。
4 結(jié)束語
地名是人類社會(huì)中的一種特殊語言符號(hào),蘊(yùn)含著大量的歷史文化信息,體現(xiàn)了某一個(gè)時(shí)期內(nèi)當(dāng)?shù)鼐用竦纳a(chǎn)生活方式,是其歷史文化和民族風(fēng)俗的縮影,有著豐厚的文化內(nèi)涵。正是由于這種特性,地名成了一個(gè)地區(qū)對(duì)外交流的名片之一,也是他人了解某一地區(qū)歷史文化的第一觀感物。
伊犁州是一個(gè)多民族聚居地,有著獨(dú)特的民俗風(fēng)情和地域風(fēng)情,而伊犁州的村居地名正是這些“伊犁特色”最直觀的體現(xiàn)之一,是人們了解伊犁歷史文化的重要材料。這些地名生動(dòng)有趣,極具地域特色,是伊犁地名文化的重要組成部分,同時(shí)也是我國地名文化的瑰寶,透過這些地名,人們可以真切地感受到獨(dú)屬于伊犁的浪漫。
參考文獻(xiàn)
[1] 李如龍.漢語地名學(xué)論稿[M].上海:上海教育出版社,1998:6.
[2] 陳小康.文化語言學(xué)視域下的東營村居地名研究[J].中國石油大學(xué)勝利學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1):86-90.
[3] 賴洪波.伊犁地名史源學(xué)的艱難探索[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,32(4):35-45.
[4] 王克之.伊犁地名史話[M].烏魯木齊:新疆美術(shù)攝影出版社,2002:38.
[5] 塞力曼·庫爾班.維吾爾語地名漢字譯寫探析[J].新西部,2018(36):23-25.
[6] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(3):82-88.
[7] 潘海鷗,王琳琳,鄒祎晨,等.跨文化傳播視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》運(yùn)氣學(xué)說文化負(fù)載詞英譯策略研究[J/OL].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2024,8:1-10[2025-01-03].http://kns.cnki.net/kcms/detail/21.1546.r.20240805.1901.021.html.
[8] 楊凌.新疆伊犁地區(qū)地名中多民族雜居的語言積淀[J].語言與翻譯,2006(4):16-19.
[9] 薛麗花.基于多策略的漢語復(fù)雜名詞短語譯文獲取技術(shù)研究[D].沈陽:沈陽航空航天大學(xué),2016.
[10]張志全,王連柱.COCA單語語料庫在醫(yī)學(xué)漢英翻譯中的應(yīng)用研究[J].海外英語,2016(13):122-123.
[11]巴桑卓瑪.藏漢雙語平行語料庫構(gòu)建方法及關(guān)鍵技術(shù)研究[D].拉薩:西藏大學(xué),2018.
[12]張傳鈺,劉玉澄.全球化背景下地方外宣翻譯的平行語料庫構(gòu)建研究:以連云港為例[J].校園英語,2023(29):190-192.
基金項(xiàng)目:2023年度伊犁師范大學(xué)開放課題“伊犁地名語料庫研究”(項(xiàng)目編號(hào):YLX202301)。
作者簡介:謝昌明(2001-),男,土家族,重慶黔江人,碩士(研究生)在讀。研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
通信作者:阿步利孜·穆沙江(1982-),男,維吾爾族,新疆伊寧人,碩士,副教授。研究方向:漢維翻譯理論與研究。通信郵箱:81724171@qq.com。