摘要:言據(jù)性是語言學(xué)探討信息來源及可靠性表達(dá)的重要概念。該研究對比分析了漢維語版《王蒙八十自述》中的言據(jù)性據(jù)素,發(fā)現(xiàn)兩者在標(biāo)記形態(tài)、使用頻次及分布上存在差異。漢語側(cè)重詞匯與短語,維吾爾語則結(jié)合詞匯、短語與語法手段。歸納型、傳聞型、演繹型等據(jù)素在兩種語言中分布不同,反映了語言類型和文化背景的差異。盡管存在差異,但漢維語版本均有效增強(qiáng)了自述的真實(shí)性與說服力,體現(xiàn)了自傳文學(xué)的真實(shí)客觀和高度可信的語義特征。研究還發(fā)現(xiàn),漢語自傳存在“零形式”言據(jù)性,而維吾爾語自傳則無。這些差異與共性的存在,揭示了語言類型學(xué)特征、文化背景及認(rèn)知模式對言據(jù)性表達(dá)的塑造作用,展現(xiàn)了自傳文學(xué)的獨(dú)特韻味與價(jià)值。
關(guān)鍵詞:言據(jù)性;據(jù)素;漢維語對比;《王蒙八十自述》;自傳文學(xué);詞匯
中圖分類號:H12" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)01(a)-0015-05
A Comparative Study of Wang Meng's Autobiography at Eighty from the Perspective of Evidentiality Between Chinese and Uyghur Languages
WU Yongjing, WANG Min
(Xinjiang Agricultural University, Urumqi Xinjiang, 830000, China)
Abstract: Evidentiality, a key linguistic concept, examines information sources and reliability. This study compares evidential markers in Chinese and Uyghur editionsof Wang Meng's Autobiography at Eighty, finding differences in forms, frequency, and distribution. Chinese favors lexical and phrasal markers, while Uyghur integrates lexical, phrasal, and grammatical ones. Variations in inductive, hearsay, and deductive markers reflect linguistic and cultural differences. Both versions enhance authenticity and persuasiveness, embodying autobiographical truth and credibility. Notably, Chinese shows \"zero-form\" evidentiality absent in Uyghur. These findings highlight the influence of language type, culture, and cognition on evidentiality, showcasing autobiographical literature's unique value.
Key words: Evidentiality; Markers; Chinese-Uyghur comparison; Wang Meng's Autobiography at Eighty; Autobiography; Vocabulary
“語言的言據(jù)性(evidentiality)是一種很重要的語言現(xiàn)象,它不僅關(guān)系到講話中所提供的信息來源于何方,是否直接,是否可靠……”[1] 在自傳文學(xué)體裁中,言據(jù)性尤為重要,它不僅是作者構(gòu)建個(gè)人敘事、傳達(dá)經(jīng)歷的基石,也增強(qiáng)了文本的真實(shí)感與可信度,為讀者評估和理解敘述提供了框架?!锻趺砂耸允觥纷鳛橐徊考婢呶膶W(xué)價(jià)值與社會(huì)意義的自傳佳作,以其敘述和反思,記錄了王蒙先生橫跨半世紀(jì)的人生軌跡,展現(xiàn)了其思想變遷與社會(huì)觀察。該書不僅為研究提供了豐富的歷史文化素材,也是探究自傳文學(xué)言據(jù)性表達(dá)的珍貴語料。
本研究聚焦于漢維語版《王蒙八十自述》中的言據(jù)性據(jù)素,通過分類與對比分析,探討了歸納、傳聞、演繹、信念、信度及預(yù)期等六種據(jù)素在兩種語言中的獨(dú)特運(yùn)用及其效果。研究不僅關(guān)注信息來源與可靠性在不同語言中的表征差異,更深入剖析這些差異背后的語言特性、文化邏輯與認(rèn)知機(jī)制,旨在為自傳文學(xué)研究引入新視角,促進(jìn)漢維語言文化的交流與互鑒,為跨語言自傳文本分析提供新方法。
1 漢維語《王蒙八十自述》中的言據(jù)性據(jù)素的分類呈現(xiàn)
1.1 漢語《王蒙八十自述》中的言據(jù)性據(jù)素
在深入探討《王蒙八十自述》中漢維語言版本的言據(jù)性對比之前,首要任務(wù)是分別從作家王蒙的《王蒙八十自述》及買蘇提·哈力提的維譯版《王蒙八十自述》中挑選出典型的實(shí)例,解析六種言據(jù)性據(jù)素在《王蒙八十自述》漢維語版本中的具體應(yīng)用方式及其所達(dá)成的效果,并對每一類言據(jù)性據(jù)素在漢維語版本中的表達(dá)形式進(jìn)行歸納性總結(jié),揭示在漢維語版本中如何運(yùn)用言據(jù)性策略來增強(qiáng)自述的真實(shí)性和說服力。
1.1.1 歸納性據(jù)素
歸納性據(jù)素指基于具體事例或觀察,通過歸納推理得出的一般性結(jié)論?!皾h語雖不是言據(jù)性語法化的語言,卻也能表達(dá)言據(jù)性功能。”[2]在例句“總起來說有兩類發(fā)言,兩類發(fā)言其實(shí)互相對立,暗含著劍拔弩張”中,“總起來說”作為歸納性據(jù)素的標(biāo)記,暗示說話者對之前發(fā)言進(jìn)行了總結(jié)歸納。隨后,“兩類發(fā)言其實(shí)互相對立”進(jìn)一步歸納了兩類發(fā)言的關(guān)系,指出其對立性?!鞍岛鴦Π五髲垺眲t是對這種對立關(guān)系的形象化和強(qiáng)化表達(dá),同樣基于觀察或感知的歸納。這些據(jù)素共同構(gòu)成了說話者對發(fā)言情況的總體評價(jià),體現(xiàn)了歸納性據(jù)素在語言表達(dá)中的重要作用。
1.1.2 傳聞性據(jù)素
傳聞性據(jù)素表明信息是通過傳聞渠道獲得的,說話者不是信息的直接目擊者或經(jīng)歷者,帶有不確定性?!皳?jù)說一位極高級領(lǐng)導(dǎo)曾經(jīng)說他,如果能徹底消除自己身上的文人氣,他本來可以擔(dān)當(dāng)更高的重任。”句子開頭的“據(jù)說”是一個(gè)典型的傳聞性據(jù)素標(biāo)記,它揭示了信息的間接來源,意味著說話者并非事件的直接見證者,從而構(gòu)建了信息的非親歷性和源頭的不確定性。此據(jù)素還暗示了說話者對信息的非確認(rèn)態(tài)度,表明其未經(jīng)驗(yàn)證而僅基于聽聞。因此,在接收此類信息時(shí),受眾需認(rèn)識到其傳聞性質(zhì),并保持審慎態(tài)度,以批判性眼光評估信息的真實(shí)性和可信度。
1.1.3 演繹性據(jù)素
演繹性據(jù)素是指在語言表達(dá)中,通過演繹推理的方式所呈現(xiàn)出來的信息或結(jié)論?!把堇[(deduction),建立在某種已有的假設(shè)而進(jìn)一步推理的過程?!盵3]“如果沒有我的書寫,這里將留下空白”該句運(yùn)用了演繹推理的邏輯結(jié)構(gòu),其中“如果沒有……那么……”構(gòu)建了推理的框架。前提“如果沒有我的書寫”設(shè)定了一個(gè)假設(shè)的缺失條件,而結(jié)論“這里將留下空白”則是基于這一前提必然推導(dǎo)出的結(jié)果。通過演繹性據(jù)素,句子明確地展示了條件與結(jié)論間的邏輯聯(lián)系,使讀者能夠順暢地理解并接受這一推理結(jié)論。
1.1.4 信念性據(jù)素
信念性據(jù)素是指信息源于說話人或作者的個(gè)人信念、觀點(diǎn)或想法,對說話人而言,“信念的行程是一個(gè)推論的過程”[4]?!拔宜较抡J(rèn)為,這是該時(shí)的《文藝報(bào)》向周揚(yáng)叫板的結(jié)果”中核心信念性據(jù)素“我私下認(rèn)為”表明后續(xù)內(nèi)容為個(gè)人主觀判斷。此據(jù)素后“這是……的結(jié)果”雖為觀點(diǎn)表述,卻缺乏確鑿證據(jù),僅為個(gè)人推測。整句體現(xiàn)說話者的主觀信念與解讀,非客觀事實(shí),且具有個(gè)體差異性,反映了信念性據(jù)素在表達(dá)個(gè)人主觀觀點(diǎn)時(shí)的作用及其主觀性特點(diǎn)。
1.1.5 信度性據(jù)素
信度性據(jù)素在語言表達(dá)中通常指那些能夠體現(xiàn)信息可靠性或準(zhǔn)確性的元素或標(biāo)記。“大概我出生后過了一兩年,被父母帶回了老家——河北南皮?!痹摼涫褂谩按蟾拧边@個(gè)關(guān)鍵詞,傳達(dá)出說話者對于具體時(shí)間節(jié)點(diǎn)“出生后過了一兩年”這件事并沒有十足的把握,是一種基于記憶或者推測給出的說法,體現(xiàn)了說話者對自己什么時(shí)候回到老家——河北南皮的一種可靠程度的估量,可以體現(xiàn)言據(jù)性中的信度性據(jù)素。
1.1.6 預(yù)期性據(jù)素
預(yù)期性據(jù)素是指在語言表達(dá)中體現(xiàn)個(gè)體或社會(huì)對未來的預(yù)期、預(yù)測或期望的語言元素?!氨緛韺Ψ竭€提出了邀請劉賓雁,但劉去不成,有艾青夫婦與我結(jié)伴而行?!薄氨緛怼弊鳛轭A(yù)期性據(jù)素,表明了最初對劉賓雁參與的預(yù)期安排,即原計(jì)劃中劉賓雁應(yīng)一同出行?!斑€提出了邀請”進(jìn)一步印證了這一預(yù)期,顯示出在初步規(guī)劃中已有劉賓雁加入的考量。盡管最終劉賓雁未能成行,但“本來”一詞所揭示的預(yù)期安排痕跡,體現(xiàn)了言據(jù)性中的預(yù)期性據(jù)素。
1.2 維吾爾語《王蒙八十自述》中的言據(jù)性據(jù)素
1.2.1 歸納性據(jù)素
?覸■m?蘚r?覦k?覦d?藜 ■?蘚r?覦d?蘚r?覦d?廾?覦 ?蘩u■t?蘩?覦l?覦k k?覺p w?蘚 jax?蘩?覦 ■usk?覸n ■uni g?蘚p q?覦l?覦du jopurmaql?覦r?覦 ?蘩u■t?蘩?覦l?覦k p?覸k?覦z, ?蘩un■t?蘩?覦l?覦k d?廾ul?覸l?覦q b?蘅lup.k?覺rm?覦s?蘚 ■?覸d?蘚mn?覦 m?蘚■?蘩ul hu■ ?蘩all?覸ndur?覦d?覦k?蘚n.(譯:主要是楓,看來美洲的楓樹又多又好,紅得那樣干凈,紅得那樣多彩多姿,紅得那樣醉人。)基于視覺感官體驗(yàn)(看到主要是楓),從所見大量楓樹歸納出其“又多又好”的數(shù)量及狀態(tài)特點(diǎn),且對眾多楓樹顏色進(jìn)行概括描述,呈現(xiàn)出從個(gè)體感官經(jīng)驗(yàn)到歸納出美洲楓樹群體共性特征的過程,體現(xiàn)了言據(jù)性歸納性特點(diǎn)。
1.2.2 傳聞性據(jù)素
m?藜■n?覦?耷 ba?蘩qa ?覦■nem dada■m?覦?耷 qebi■r?覦s?覦 al■d?覦da mun■daq bir kep■ni q?覦l?奕a■n?覦d?覦." u■n?覦?耷 de?蘼ji■?蘩it?蘩e ?覬mri■d?覦k?覦 ?蘚?耷 t?蘩o?耷 t?覬hp?覦■s?覦 l?覬?耷■ta?耷 jez■s?覦d?覦n t?蘩?覦■qip k?蘚t■k?蘚nl?覦k?覦 ?覦■k?蘚n.(譯:我的異母兄弟在我父親的墳前說過這樣一句話。據(jù)他說,父親一生最大的貢獻(xiàn)就是從龍?zhí)绵l(xiāng)走出。)該句將動(dòng)詞作為傳聞性據(jù)素的據(jù)素標(biāo)記,“de?蘼ji?蘩it?蘩e”表明作者王蒙是從異母弟弟那里聽到的這句話,明確表明了信息的來源是他人(異母兄弟)的講述,并非說話者自己親身經(jīng)歷或直接觀察得知的,而是通過他人傳達(dá)的內(nèi)容,這正是傳聞性據(jù)素的特點(diǎn)。
1.2.3 演繹性據(jù)素
?尬 ?覸ɡ?藜 lu?耷ta?耷d?覦n t?蘩?覦q?覦p k?蘚tm?覦g?蘚n bolsa, m?蘚n va?耷 m?蘚?耷n?覦?耷 ?覬mri qandaq bol?奕an bolat.?蘼?覦.(譯:他如果沒有走出龍?zhí)茫彝趺傻囊簧鷷?huì)如何。)句中“?覸ɡ?藜r”“sa”表明如果沒有走出龍?zhí)玫募僭O(shè)成立,那么就不會(huì)有現(xiàn)在的王蒙。此句中,“他如果沒有走出龍?zhí)谩睒?gòu)建假設(shè)前提,非既成事實(shí)或直接感知,如同演繹推理的假設(shè)起點(diǎn)?!拔彝趺傻囊簧鷷?huì)如何”基于此假設(shè)展開推測,從設(shè)定情境推測可能結(jié)果,符合演繹性據(jù)素從假設(shè)推結(jié)果的特征。
1.2.4 信念性據(jù)素
m?蘚n ata anamning turmu?蘩idimu j?蘚?耷i s?覸hip?蘚 ?蘚t?蘩ilidu, d?蘚p qar?覦?奕anidim.(譯:我以為父母的生活也會(huì)掀開新的篇章。)“qɑ?蘼r?覦?奕”是“我以為”的意思,體現(xiàn)了說話者的主觀信念。這里說話者憑借自己內(nèi)心的設(shè)想,表達(dá)出對于父母生活的一種期望和相信會(huì)發(fā)生的情況,也就是父母的生活“會(huì)掀開新的篇章”,這種基于個(gè)人主觀想法的表達(dá),體現(xiàn)了言據(jù)性中的信念性據(jù)素。
1.2.5 信度性據(jù)素
men bir pasil belgisiɡe ox?蘩ajt?蘼im, bu belge k?覬prek tura?蘼tt?覦 ?誦onɡraq jer i?蘼qilejtti.(譯:我就像一個(gè)界碑,多占一些面積。)“ox?蘩ajt?蘼im”表明“我就像一個(gè)界碑,多占一些面積”明顯是說話者的主觀判斷。這里通過“就像”構(gòu)建起獨(dú)特的自我比喻與描述,全然基于說話者內(nèi)心的自我評估,未借助外界證據(jù)、傳聞或歸納推理等。從說話者陳述時(shí)的篤定語氣能感知其對這一表述具有相當(dāng)?shù)淖孕?,故而鮮明地體現(xiàn)了言據(jù)性中的信度性據(jù)素。
1.2.6 預(yù)期性據(jù)素
n?覸ml?覦q t?蘩o?耷 t?覦pt?覦k?覦 b?覦r ?廾?尬rnal n?覸?蘩?藜r q?覦lmɑ?蘼qt?蘩?覦 b?蘅j, le?蘼■k?覦n ?尬lɑ?蘼r?蘼n?覦?耷 jɑ?蘼z?摜?尬t?蘩?覦lɑ?蘼r qo?蘩?尬n?覦 b?蘅lm?覦- ?摜ɑ?蘼t?蘩qɑ... (譯:有個(gè)大型雜志要出版,但由于沒有作家隊(duì)伍……)句中連詞“l(fā)e?蘼■k?覦n”表明沒有自己的作者隊(duì)伍,在這個(gè)句子中,“要出版”體現(xiàn)了一種未來的計(jì)劃或者預(yù)期。這里表明了有出版雜志這個(gè)未來的目標(biāo),而“由于沒有作家隊(duì)伍”則是對可能影響這個(gè)預(yù)期實(shí)現(xiàn)的因素的說明,整體句子展現(xiàn)了對雜志出版這件事的預(yù)期以及對潛在阻礙的認(rèn)知,所以體現(xiàn)了言據(jù)性中的預(yù)期性據(jù)素。
2 漢維語《王蒙八十自述》中的言據(jù)性據(jù)素對比分析
2.1 漢維語《王蒙八十自述》中的言據(jù)性據(jù)素的定量分析
這一部分采用了定量分析的方法,統(tǒng)計(jì)了漢維語《王蒙八十自述》中六類言據(jù)性據(jù)素各自的頻率和分布,并且對數(shù)據(jù)進(jìn)行了歸納總結(jié)(見表1)。
漢維語《王蒙八十自述》中六類言據(jù)性據(jù)素(以下簡稱“據(jù)素”)頻率與分布具有共性及差異,或映射兩種語言表達(dá)、思維習(xí)慣及文化背景之異,但總體使用頻率相近。“鄭老師說道,抗日戰(zhàn)爭前,蔣提倡‘新生活運(yùn)動(dòng)’,國家本來有望,但是日軍的侵略打斷了中國復(fù)興的進(jìn)程,等等,我們義憤填膺?!??諨e?耷 mu?蘼?鬡?覸l?蘼lim jap?蘅n tɑ?蘼d?廾ɑ?蘼wu?蘼z?誦ili?蘼ri?蘼gɑ?蘼 qɑ?蘼r?蘩i?蘼 ?尬ru?蘼 ?蘩tin ilgi?蘼ri?蘼 ?諨jɑ?蘼?耷 ?諨je?蘼?蘩i?蘼 ■je?蘼?耷i?蘼 tu?蘼rmu?蘼?蘩 h?覸?蘼ri?蘼kiti?蘼■ni?蘼 t?覸?蘩?覸bbus qi?蘼l?奕?覸ni?蘼di?蘼. ?蘩u?蘼?耷ɑ?蘼 d?覬?蘼l?覸t?蘼in ?尬?蘼mid k?尬?蘼tu?蘼?蘩k?覸?蘼 bolɑ?蘼t?蘼i?蘼, l?覸?蘼kin jap?蘅ni?蘼je?蘼 ɑ?蘼rmi?蘼je?蘼si?蘼ni?耷 tɑ?蘼d?廾ɑ?蘼wu?蘼z qi?蘼li?蘼?蘩i?蘼 ?諨u?耷ɡ?蘅ni?蘼?耷 ?奕?尬lli?蘼ni?蘼?蘩 t?覸r?覸qqi j?覸t?蘼ini?蘼 ?尬?蘼zu?蘼p jɑ?蘼?蘩li?蘼di?蘼. de?蘼g?覸nd?覸k g?覸?蘼pl?覸?蘼rni?蘼 s?覬?蘼zl?覸p b?覸?蘼 r?覸t?蘼i?蘼”句中漢語用“……說”表明傳聞性據(jù)素,是因?yàn)橐浴班嵗蠋熣f道”開頭,表明后面內(nèi)容來自鄭老師。說話者未親歷相關(guān)事件,而是轉(zhuǎn)述鄭老師的內(nèi)容;相對應(yīng)的維吾爾語是用“s?覬z”來表明傳聞性據(jù)素的特點(diǎn)。
總體而言,漢語與維吾爾語在據(jù)素運(yùn)用上展現(xiàn)出了既有的共性特征,亦存在顯著差異?!把哉Z具有很強(qiáng)的目的性。說話人選擇使用據(jù)素與否都是為了實(shí)現(xiàn)其交際意圖。”[5]漢維語在《王蒙八十自述》中的據(jù)素應(yīng)用各具特色。漢語“歸納”據(jù)素頻數(shù)(34次,16%)略高于維吾爾語,顯示漢語敘述傾向于歸納總結(jié);維吾爾語“傳聞”據(jù)素高頻,反映其文化重視引用他人言論。兩者“演繹”據(jù)素均低頻,但維吾爾語略占優(yōu)勢,體現(xiàn)其邏輯推理偏好。漢語“信念”據(jù)素高頻,或反映漢語社群直抒個(gè)人信念的文化傾向;而“信度”據(jù)素漢語略高于維吾爾語,或與漢語文化強(qiáng)調(diào)事實(shí)確鑿相關(guān)。兩者“預(yù)期”據(jù)素高頻相近,均體現(xiàn)自述文本對未來預(yù)測、期望及規(guī)劃的普遍關(guān)注,揭示了自傳文學(xué)中對未來的重視與規(guī)劃。
2.2 漢維語《王蒙八十自述》中言據(jù)性所體現(xiàn)的語義特征
“在言據(jù)性的語義系統(tǒng)中,不同據(jù)素往往對應(yīng)不同的信息來源和說話者的態(tài)度。”[6]經(jīng)對比分析與定量分析,漢維語版《王蒙八十自述》中的言據(jù)性據(jù)素均有效體現(xiàn)了該自傳的語義特征。其中,信度性據(jù)素的高頻使用(超越其他據(jù)素),彰顯了作品的高可信度,通過大量運(yùn)用此類據(jù)素,自傳信息的可靠性與權(quán)威性得到顯著增強(qiáng)。相比之下,演繹性據(jù)素則使用較少??傮w而言,漢維語版均突出了自傳的真實(shí)客觀與高度可信性。此外,該自傳中還存在零形式言據(jù)性據(jù)素,即無需特定據(jù)素關(guān)鍵詞,讀者仍能判斷信息來源并易于驗(yàn)證。例如,“2015年新年一過,我應(yīng)邀乘‘三沙1號’交通補(bǔ)給船去了三沙市……能不感奮”。通過句中第一人稱敘述與情感表達(dá),讀者可推斷信息源于作者親歷與回憶,此為零形式言據(jù)性的體現(xiàn),進(jìn)一步豐富了自傳的真實(shí)性與可信度表達(dá)。“零據(jù)素現(xiàn)象主要出現(xiàn)在直接證據(jù)或經(jīng)驗(yàn)中?!盵7]零形式下作者如實(shí)陳述經(jīng)歷與感受,未強(qiáng)調(diào)信息來源依據(jù)標(biāo)記,自然傳達(dá)所歷所思,讓讀者感受其情感與情境,亦體現(xiàn)作品真實(shí)客觀的語義特征。
3 漢維語《王蒙八十自述》中言據(jù)性的異同及歸因分析
3.1 相似性剖析及其成因
漢維語版《王蒙八十自述》在言據(jù)性層面展現(xiàn)出了顯著的共通性。具體而言,兩者均囊括了歸納、傳聞、演繹、信念、信度及預(yù)期等六種核心據(jù)素,且均通過詞匯與短語,尤其是假設(shè)連詞、轉(zhuǎn)折連詞及附加詞等語法結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)據(jù)素的標(biāo)記。在分布特征上,兩版本呈現(xiàn)出高度一致性,信度性據(jù)素占據(jù)主導(dǎo)地位,演繹性據(jù)素則相對稀缺,其余據(jù)素類型則保持相對均衡的分布態(tài)勢。此外,兩版本均有效傳達(dá)了自傳文學(xué)的真實(shí)性與客觀性。
此相似性的成因可歸結(jié)為以下幾點(diǎn)。首先,“言據(jù)性作為一種語言現(xiàn)象普遍存在于人類所有的語言之中”[8]。言據(jù)性作為人類語言的普遍特征,在漢維語中均有體現(xiàn),是《王蒙八十自述》中存在言據(jù)性據(jù)素的必然基礎(chǔ)。其次,自傳文學(xué)的創(chuàng)作宗旨在于真實(shí)記錄個(gè)人歷程與感悟,這一共性決定了漢維語版本在表述相同經(jīng)歷時(shí),言據(jù)性特征的高度契合。最后,共同的社會(huì)文化背景與文學(xué)創(chuàng)作環(huán)境塑造了相似的表達(dá)習(xí)慣與敘述邏輯,加之統(tǒng)一的文學(xué)與文化價(jià)值導(dǎo)向,共同促成了漢維語《王蒙八十自述》在言據(jù)性方面的諸多相似之處。
3.2 差異性及其歸因分析
維吾爾語與漢語版《王蒙八十自述》在言據(jù)性表達(dá)上展現(xiàn)顯著差異。維吾爾語,作為阿爾泰語系語言,其言據(jù)性據(jù)素表達(dá)手段豐富多元,涵蓋詞匯、語法及二者結(jié)合形式,包括附加詞、間陳系詞等時(shí)態(tài)構(gòu)成。相較之下,漢語作為漢藏語系中的孤立語,“缺乏形態(tài)變化,其語言言據(jù)性主要依賴詞匯手段和語法手段來表達(dá)語言意義,表明說話者的語用意圖及命題態(tài)度”[9]。漢語版自述傾向于大量使用詞匯進(jìn)行標(biāo)記,而維吾爾語版則更多依靠其高度語法化的結(jié)構(gòu),展現(xiàn)出更多樣化的據(jù)素標(biāo)記。在言據(jù)性據(jù)素使用頻率上,維吾爾語略遜于漢語。然而,除信念與預(yù)期性據(jù)素外,維吾爾語中歸納、傳聞、演繹性據(jù)素的分布較漢語更為廣泛。
“漢語與維吾爾語屬于不同語系,漢語屬于漢藏語系,維吾爾語屬于阿爾泰語系,漢語和維吾爾語本身的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣也不同。”[10]漢語側(cè)重意義簡潔與內(nèi)容連貫,常采用“零據(jù)素”省略標(biāo)記;維吾爾語則注重形式契合,常通過“詞匯+語法”或“短語+語法”形式明確據(jù)素,使得其傳聞、演繹、信度性據(jù)素分布更為廣泛。此外,漢語自傳中存在“零形式”言據(jù)性表達(dá),而維吾爾語自傳則無此現(xiàn)象,進(jìn)一步體現(xiàn)了兩者在言據(jù)性表達(dá)上的差異。
4 結(jié)束語
本研究對比漢維語版《王蒙八十自述》的言據(jù)性據(jù)素,發(fā)現(xiàn)兩者在形態(tài)、頻次及分布上存在差異,但均有效運(yùn)用言據(jù)性策略增強(qiáng)了自述的真實(shí)感與說服力,體現(xiàn)了自傳文學(xué)的真實(shí)客觀與高度可信。這些差異與共性映射出語言類型、文化背景及認(rèn)知模式對言據(jù)性表達(dá)的影響。漢語傾向用詞匯與短語構(gòu)建言據(jù)性,維吾爾語則依托豐富語法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)。在自傳文學(xué)中,言據(jù)性不僅體現(xiàn)語言形式,更反映作者認(rèn)知、交際意圖及文化背景。王蒙先生巧妙運(yùn)用語言的言據(jù)性,構(gòu)建個(gè)人敘事,為讀者提供理解與評判框架,展現(xiàn)了自傳文學(xué)的獨(dú)特價(jià)值。此研究揭示了不同語言文化下自傳文學(xué)言據(jù)性的運(yùn)作機(jī)制與表達(dá)特色,深化了對自傳文學(xué)真實(shí)性與說服力的理解。
參考文獻(xiàn)
[1] 朱永生.試論現(xiàn)代漢語的言據(jù)性[J].現(xiàn)代外語,2006(4):331- 337,436.
[2] 王天華.論言據(jù)性的語義范圍[J].外語學(xué)刊,2010(1):81-84.
[3] 孫自揮,劉元秀,黃婷.科學(xué)語篇的舉證[J].理論月刊,2012(11):82-84.
[4] 王國鳳,喻旭燕.漢英新聞?wù)Z篇言據(jù)性類型學(xué)研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2011,19(2):30-33.
[5] 林馥嫌.零據(jù)素的人際功能分析:以記者招待會(huì)語料為例[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,18(1):56-60.
[6] 崔林,成曉光.言據(jù)性動(dòng)因的多維理論[J].外國問題研究,2014(1):87-92.
[7] 陳征.基于主觀性和交互主觀性連續(xù)統(tǒng)的語篇言據(jù)性分析[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.
[8] 房紅梅.言據(jù)性研究述評[J].現(xiàn)代外語,2006(2):191-196,220.
[9] 齊振海,晉小涵.言據(jù)性的語言與認(rèn)知表征[J].中國外語,2015,12(2):32-38.
[10]張多鑫.漢維新聞?wù)Z篇言據(jù)性對比研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2021.
基金項(xiàng)目:新疆維吾爾自治區(qū)教育廳高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)科研項(xiàng)目“跨文化視域下王蒙小說中‘新疆形象’的建構(gòu)”(項(xiàng)目編號:XJEDU2024P044);新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目“言據(jù)性視角下《王蒙八十自述》的維吾爾語譯本研究”(項(xiàng)目編號:dxscx2024140)。
作者簡介:吳永靜(2003,5-),女,新疆哈密人,本科。研究方向:漢維語對比。
通信作者:王敏(1987,2-),女,陜西咸陽人,博士(研究生)在讀。研究方向:漢維語對比,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。通信郵箱:wangmin@xjau.edu.cn。