一只蝙蝠,飛到京城的天空,久久盤旋。
在2024年的最后兩個(gè)月的時(shí)間里,京城的舞臺(tái)上接連上演了三個(gè)不同版本的《蝙蝠》。這一系列的演出不僅僅是一場(chǎng)視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的享受,更是中國(guó)歌劇人對(duì)經(jīng)典的一次集體致敬。2024年恰逢這部經(jīng)典歌劇《蝙蝠》誕生150周年的大慶之年,而緊接著的2025年,更是偉大的作曲家約翰·施特勞斯的200歲誕辰紀(jì)念。為了紀(jì)念這兩個(gè)重要的時(shí)刻,國(guó)家大劇院和中國(guó)音樂(lè)學(xué)院分別精心策劃并推出了各自的版本(中國(guó)音樂(lè)學(xué)院的推出了兩個(gè)版本,在中央歌劇院上演的音樂(lè)會(huì)版本以及中國(guó)音樂(lè)學(xué)院在國(guó)音堂的鋼琴歌劇版本),使得《蝙蝠》在京城的舞臺(tái)上大放異彩。三個(gè)版本的集中展示,創(chuàng)下了經(jīng)典歌劇演出的歷史奇景。而細(xì)品三個(gè)版本的《蝙蝠》,一個(gè)核心問(wèn)題始終縈繞其中:經(jīng)典歌劇,特別是喜歌劇,在當(dāng)下如何做好精髓與時(shí)髦并重,藝術(shù)與幽默協(xié)調(diào),“高大上”與“接地氣”兼容?
一、蝙蝠還是燕巴虎?
郭德綱在國(guó)家大劇院制作的歌劇《蝙蝠》中巧妙地設(shè)計(jì)了一句臺(tái)詞。當(dāng)他拿起蝙蝠的海報(bào),脫口而出一句:“燕巴虎”。這句充滿地方色彩的幽默話語(yǔ),立即引發(fā)了觀眾的哄堂大笑,并引出了一個(gè)經(jīng)典議題:經(jīng)典作品如何接地氣?作為外來(lái)事物、理念、文化等適應(yīng)并融入本地環(huán)境,使之符合當(dāng)?shù)匚幕厣蜕鐣?huì)需求,這是文化藝術(shù)異地生長(zhǎng)的重要方式??v觀藝術(shù)史,無(wú)論是音樂(lè)還是戲劇的傳承與演進(jìn),都不可避免地面臨著如何在堅(jiān)守傳統(tǒng)與創(chuàng)新之間尋找平衡點(diǎn)的挑戰(zhàn)。這種守正與創(chuàng)新的平衡,正是千百年來(lái)創(chuàng)作的核心議題。在中國(guó)戲曲的發(fā)展歷程中,許多經(jīng)典劇目都經(jīng)歷了與本土文化的融合。例如,宋元時(shí)期的南戲,在東南沿海地區(qū)廣泛傳播,形成了具有地方特色的“南戲類”劇種,它們都是在南戲的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)本土化的改編而成。京劇、昆曲、粵劇等傳統(tǒng)劇種的本土化過(guò)程,首要的一步就是采用地方語(yǔ)言。這部已有150年歷史的歌劇《蝙蝠》,是否能在中華大地上化身為“燕巴虎”,這不僅考驗(yàn)著當(dāng)代歌劇人的智慧,更考驗(yàn)的是我們的戲劇觀念。
《蝙蝠》是維也納經(jīng)典的輕歌劇作品,輕歌劇就是從法國(guó)趣歌劇的維也納本土化的結(jié)果,是法國(guó)趣歌?。ㄓ肿g作“喜歌劇”)的種子在維也納開出的花。19世紀(jì)中期,維也納的劇院開始上演奧芬巴赫的趣歌劇。雖然演出好評(píng)如潮,但高昂的版權(quán)費(fèi)用讓維也納的劇院管理者頭疼,他們急切希望培養(yǎng)一位維也納本土的歌劇作曲家,以對(duì)抗法國(guó)的強(qiáng)勢(shì)文化輸出?!厄稹穼⒃瓌∏橹蟹▏?guó)的通宵宴會(huì)(年夜)換為維也納的化裝舞會(huì),逐步帶上了維也納味道。奧地利音樂(lè)學(xué)家馬塞爾·普拉維教授盛贊《蝙蝠》是“奧地利的民族圣物”,就說(shuō)明了趣歌劇的維也納本土化的成功。
西方歌劇的本土化進(jìn)程中,語(yǔ)言問(wèn)題始終是一個(gè)難以逾越的障礙。然而,輕歌劇由于其獨(dú)特的改編機(jī)制,為這一難題提供了解決之道。以《蝙蝠》為例,這部作品與當(dāng)時(shí)的意大利歌劇不同,其敘事部分直接采用德語(yǔ)對(duì)白,呈現(xiàn)出一種“話劇加唱”的獨(dú)特形式。因此,在排演《蝙蝠》時(shí),語(yǔ)言的本土化處理成為其一大特色和亮點(diǎn)。盡管國(guó)家大劇院的《蝙蝠》版本仍然保留了德語(yǔ)對(duì)白,但在2011年嘗試的中文對(duì)白版本已經(jīng)取得了積極的成效。然而,2024年的版本似乎有所“回退”,這實(shí)際上反映了當(dāng)下中國(guó)排演國(guó)外歌劇的觀念。主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)更傾向于保留德語(yǔ)歌劇的原汁原味。然而,這種做法實(shí)際上難以完全實(shí)現(xiàn),且可能對(duì)演出效果產(chǎn)生不利影響。雖然是輕歌劇,但《蝙蝠》的戲劇線條并不單調(diào),詼諧的劇情依然需要前因后果的鋪墊。當(dāng)觀眾忙于閱讀快速的字幕時(shí),多個(gè)喜劇“包袱”轉(zhuǎn)瞬即逝。
《蝙蝠》中的獄卒成為本土化檢驗(yàn)的試金石。國(guó)家大劇院邀請(qǐng)了相聲演員郭德綱和舞臺(tái)新銳松天碩分別扮演獄卒弗洛。郭德綱首次嘗試將京劇與歌劇融合,并穿插了一段相聲表演,還即興說(shuō)出了一句德語(yǔ),兌現(xiàn)了他之前說(shuō)要講德語(yǔ)的承諾。這樣,郭德綱、松天碩只能各自挑選戲劇片段,自顧自地表演。當(dāng)然,中文與德文的結(jié)合,如果處理得當(dāng),本可以引發(fā)許多歡笑。但這一要求對(duì)于導(dǎo)演和舞美設(shè)計(jì)文森特·布薩爾來(lái)說(shuō)確實(shí)過(guò)高。因此,郭德綱在與外國(guó)演員合作時(shí)只能各自為戰(zhàn),而與國(guó)內(nèi)演員合作時(shí)則共同使用中文。這也揭示了一個(gè)問(wèn)題,即喜劇中的笑聲是否能被相聲中的笑聲所取代。就我個(gè)人的觀演體驗(yàn)而言,笑得有些尷尬,也有些無(wú)厘頭,只能以“相聲演員‘誤闖大劇院’打破第四堵墻”來(lái)搪塞。明星的參與無(wú)疑能為歌劇帶來(lái)更多的關(guān)注和熱度,這一點(diǎn)在國(guó)內(nèi)戲劇界也得到了體現(xiàn)。然而,明星的加入有時(shí)也會(huì)使歌劇變成一場(chǎng)明星聚會(huì)。在演出中,不合時(shí)宜的相聲式喝彩、被忽視的舞臺(tái)藝術(shù),以及觀眾對(duì)明星的追捧,還有對(duì)歌劇情節(jié)的忽略,這些現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。面對(duì)當(dāng)前中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí),歌劇要想突破圈層,可能更需要我們運(yùn)用智慧。
然而,中國(guó)音樂(lè)學(xué)院推出的教學(xué)版歌劇《蝙蝠》,則義無(wú)反顧地進(jìn)行了本土化的創(chuàng)演。制作者不僅將德語(yǔ)對(duì)白翻譯成中文,還激發(fā)了青年學(xué)子的創(chuàng)造力,創(chuàng)作出具有鮮明特色且貼近生活的對(duì)白。表演者不僅說(shuō)出了中文,更講出了方言,充分利用了中文幽默,充分貫徹了創(chuàng)編理念“中國(guó)化、年輕化、現(xiàn)代化”。在國(guó)音版本的《蝙蝠》中,新角色如快遞小哥、直播網(wǎng)紅、聲樂(lè)博士等圍繞著主角蝙蝠,將歌劇的戲劇邏輯與我們現(xiàn)實(shí)生活中的細(xì)節(jié)緊密相連。中國(guó)音樂(lè)學(xué)院的版本中有一處獨(dú)特設(shè)計(jì),將埃森斯坦誘惑女性的懷表?yè)Q成了“三折屏”手機(jī),將美味的維也納紅酒換成了“臺(tái)子”,這都是本土化的神來(lái)之筆。導(dǎo)演陳蔚教授曾執(zhí)導(dǎo)過(guò)2012年版本的國(guó)家大劇院的《蝙蝠》。她結(jié)合當(dāng)代大學(xué)生的生活,讓這部劇充滿青春活力,使當(dāng)代大學(xué)生觀看后能產(chǎn)生共鳴。劇中的許多角色仿佛就是我們身邊的人,讓人一見(jiàn)如故,與當(dāng)代中國(guó)觀眾的心靈深處產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。
二、樂(lè)者更要“樂(lè)”也
古人有言:“樂(lè)者樂(lè)也”,其深刻揭示了漢字“樂(lè)”(既指音樂(lè)之“樂(lè)”,亦指快樂(lè)之“樂(lè)”)所蘊(yùn)含的哲學(xué)意涵,同時(shí)展現(xiàn)了中國(guó)文化的樂(lè)觀主義精神。喜劇之本質(zhì),在于對(duì)崇高性的消解。正歌劇常以莊重之態(tài)啟迪民眾,創(chuàng)作上亦不懈追求文學(xué)之雅致;而輕歌劇則以輕松自如之手法推進(jìn)劇情。輕歌劇誕生于19世紀(jì),但并非歐洲19世紀(jì)才有輕松的歌劇。輕松愉快,俏皮的音樂(lè)戲劇始終都有。就德語(yǔ)歌劇領(lǐng)域,很早就出現(xiàn)了輕松的基調(diào)。輕歌劇中的浪漫氣質(zhì)沁潤(rùn)了辛辣諷刺的語(yǔ)調(diào),精致的音樂(lè)編配更提升了體裁的品質(zhì)。德國(guó)作曲家理查·施特勞斯曾感嘆:“創(chuàng)作一首優(yōu)美的華爾茲遠(yuǎn)比創(chuàng)作一首平庸的交響樂(lè)更具挑戰(zhàn)?!陛p歌劇的魅力在于其喜劇元素往往源自音樂(lè)與戲劇的和諧統(tǒng)一。
《蝙蝠》的音樂(lè)以其幽默詼諧、機(jī)智輕松的風(fēng)格,展現(xiàn)了創(chuàng)作者的非凡才華。作曲家巧妙地將維也納音樂(lè)元素,如華爾茲、波爾卡、查爾達(dá)什等,融入音樂(lè)之中,這些對(duì)于當(dāng)今的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)并不陌生。舞曲豐富,但都是為了人物心理服務(wù)。圓舞曲、波爾卡有了新的功能,就算是匈牙利風(fēng)格的“查爾達(dá)什”,也透露出一股裝腔作勢(shì)的味道。浮夸并非膚淺,而音樂(lè)恰如其分地支持了歌劇的奢靡浮夸。就算是回到監(jiān)獄,典獄長(zhǎng)依然哼唱著舞會(huì)中華爾茲的調(diào)調(diào),這就說(shuō)明了一切。
《蝙蝠》將日常生活情節(jié)以喜劇的形式呈現(xiàn),營(yíng)造出一種身臨其境的“現(xiàn)場(chǎng)感”,其中的語(yǔ)言充滿了雙關(guān)和隱喻,使得觀眾的笑聲余味無(wú)窮。優(yōu)雅與幽默攜手同進(jìn),音樂(lè)與戲劇同頻共振,正如小提琴家梅紐因的評(píng)價(jià)“《蝙蝠》使得我觀演后整整三天迷醉于其中不能自拔?!币虼耍總€(gè)角色都應(yīng)夸張地、虛偽地展現(xiàn)出偽裝的角色,動(dòng)作越扭曲,人性則更真實(shí)。這是喜歌劇的獨(dú)特呈現(xiàn)方式,也是國(guó)內(nèi)喜歌劇演出的瓶頸。演員瘋不起來(lái),癲不到位。這說(shuō)明我們的喜劇觀念不夠成熟,總是以為在殿堂里演《茶館》,其實(shí)應(yīng)該是輕松地演《開心麻花》。
勃拉姆斯稱約翰·施特勞斯“渾身充滿了音樂(lè)”。戲劇的張力常常在人物間的激烈互動(dòng)中爆發(fā),大量的音樂(lè)中包含了幽默諷刺的內(nèi)容,“笑之歌”“故鄉(xiāng)之歌”“艾森斯坦與典獄長(zhǎng)的二重”等等。而重唱?jiǎng)t是制造笑點(diǎn)的最佳選擇。在歌劇第一幕的“夫妻與女仆的三重唱”中,歌聲中流露出的“痛苦離別”與樂(lè)隊(duì)演奏的“舞會(huì)召喚”相互交織,將喜劇的張力推向極致。但這個(gè)段落在呈現(xiàn)時(shí),就很容易“悲喜”不清,使得觀眾不知所謂。這就需要音樂(lè)程式與戲劇設(shè)計(jì)高度貼合,相互補(bǔ)位,非??简?yàn)歌劇制作者戲劇與音樂(lè)的敏銳性,這一點(diǎn)也是兩版本《蝙蝠》還需要細(xì)化的部分。經(jīng)典的呈現(xiàn)可能不在于多大,更在于多細(xì)。
歌劇的戲劇合理性,很大程度體現(xiàn)在重唱中。自莫扎特在歌劇中大量使用重唱,提升了音樂(lè)戲劇的黏合度,再到貝多芬、羅西尼、威爾第等人的成功嘗試。重唱的寫作尤其得到重視。《蝙蝠》的多段經(jīng)典合唱正是歌劇成功的保障。第一幕中,埃森斯坦伯爵、羅薩琳德以及猶太律師布蘭德(盲人之意)的三重唱,尤為考驗(yàn)歌手的演唱技巧與團(tuán)隊(duì)協(xié)作。這一段三重唱以猶太律師的流暢口才開場(chǎng),通過(guò)押韻的詞句疊加,生動(dòng)地刻畫了人物形象。如果這一關(guān)鍵時(shí)刻的“口才”被過(guò)于強(qiáng)烈的音樂(lè)或戲劇動(dòng)作所掩蓋,那將是一大遺憾。國(guó)家大劇院版本正是陷入了“大”的陷阱,而忽視了“輕”的精巧,樂(lè)隊(duì)的音響遮蔽了演員輕巧的“貫口”,加之德文貫口翻譯問(wèn)題(未能翻譯出其韻腳),笑點(diǎn)并沒(méi)有被觀眾所獲,喜劇包袱轉(zhuǎn)瞬即逝,尤為可惜。
輕歌劇的成功在于其接地氣,更重要的是能夠表達(dá)正歌劇所無(wú)法觸及的話題。《蝙蝠》中“酒”和“吻”就是代表。“酒”是《蝙蝠》的核心詞,第一幕的“酒之歌”,就是通過(guò)音樂(lè)的主題變化與喜劇要素經(jīng)典的結(jié)合。“喝酒”(trinken)一詞始終貫穿。從阿爾弗雷德男高音開始,到與羅莎琳達(dá)的二重唱,再到監(jiān)獄長(zhǎng)的加入,角色接續(xù)唱出了優(yōu)美的維也納旋律。不同身份、不同職業(yè)的劇中人,對(duì)于酒的鐘愛(ài)是相同的,更唱出了金句:“幸福,就是不與宿命抗?fàn)帯保℅lucklich ist,wer vergisst,was doch nicht zu andern ist )。滑稽的動(dòng)作、經(jīng)典的歌詞,音樂(lè)的加持,最終道出的人生的哲理。這就是輕歌劇的深邃之處。因此,國(guó)音的喝“臺(tái)子”的幸福,從舞臺(tái)傳遞出來(lái),觀眾反響強(qiáng)烈,效果極佳。此外,“吻”是《蝙蝠》關(guān)鍵亮點(diǎn)。在音樂(lè)戲劇的歷史中,“吻”作為多部經(jīng)典作品的高潮點(diǎn)。如《奧賽羅》《劇院魅影》,“吻”都是劇情升華、愛(ài)情迸發(fā)、痛苦離別的關(guān)鍵,攪動(dòng)著戲劇音樂(lè)的巨大漩渦?!拔恰弊鳛槿祟惽閻?ài)的表達(dá),也經(jīng)常通過(guò)錯(cuò)亂的吻,展現(xiàn)荒誕的陰差陽(yáng)錯(cuò)?!厄稹分械谝荒粊y七八糟的三角戀,第二幕各色人等的集體狂歡,第三幕裝腔作勢(shì)的“捉奸審問(wèn)”,情愛(ài)都是重點(diǎn)要素,吻正是成為溫存與反諷的關(guān)鍵連接點(diǎn),成為最吸引觀眾的橋段。如此這般,如何“吻”,是困擾著擅長(zhǎng)含蓄內(nèi)斂的中國(guó)音樂(lè)戲劇舞臺(tái)的難題。蝙蝠無(wú)“吻”無(wú)非是喪失了關(guān)鍵的戲劇亮點(diǎn)。
三、狂歡:期待更多版本
不論蝙蝠飛多高,燕巴虎似乎更適合中國(guó)的土壤。這里不僅是中國(guó)人消化國(guó)際經(jīng)典的過(guò)程,更是深諳戲劇本質(zhì)的自信表現(xiàn)。成功的本土化需要在尊重原作精神的基礎(chǔ)上,巧妙融入當(dāng)?shù)氐奈幕睾蜕盍?xí)慣,使之既保留原作的精髓,又能引起當(dāng)?shù)赜^眾的共鳴。這要求改編者具備深厚的文化底蘊(yùn)和敏銳的洞察力,能夠精準(zhǔn)把握不同文化之間的異同,從而找到最佳的融合點(diǎn)。如此,本土化的改編才能真正達(dá)到事半功倍的效果,否則,就可能會(huì)失去原作的神韻,更無(wú)法獲得本地觀眾的接納。面對(duì)劇情略微復(fù)雜的《蝙蝠》,這一切有需要通過(guò)歌唱和樂(lè)隊(duì)表達(dá)出來(lái),這對(duì)于制作者而言無(wú)疑是具備挑戰(zhàn)的。因此,制作者應(yīng)該通曉藝術(shù)的亮點(diǎn)和百姓的笑點(diǎn)。而更需要充分了解到,人類的笑分為很多種,“此笑”非“彼笑”,不可隨意地替換。
借用王國(guó)維先生對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),“蝙蝠”在國(guó)家大劇院做到了“句秀”(形式華美),但在“骨秀和神秀”(結(jié)構(gòu)絕佳和意境意味)方面還有空間?!膀稹痹趪?guó)音的“句秀和骨秀”不足,但“神秀”卻令人刮目。無(wú)論如何,將多個(gè)版本集中展示出來(lái),觀眾無(wú)疑是最大的受益者。通過(guò)這種方式,觀眾可以更全面地了解和比較不同的版本,從而獲得更豐富的信息和更深入的理解。這種集中展示的方法不僅為觀眾提供了更多的選擇,還能夠激發(fā)他們的思考和討論,進(jìn)一步提升他們的欣賞能力和審美水平。因此,多個(gè)版本的集中展示,對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一種寶貴的資源和難得的機(jī)會(huì)。我們也希望,多版本的歌劇更多地出現(xiàn)在中國(guó)大地之上,使得中國(guó)歌劇創(chuàng)演更上一層樓。
康 嘯 中國(guó)音樂(lè)學(xué)院教授,博士研究生導(dǎo)師
(責(zé)任編輯 李欣陽(yáng))