摘要:以李昌銀教授翻譯的《牡帕密帕》英譯版為研究對(duì)象,采用拉斯韋爾傳播模式作為理論框架,分析了譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾和效果五大要素,旨在探索中國(guó)少數(shù)民族非遺文學(xué)“走出去”的有效譯介模式。研究發(fā)現(xiàn),李昌銀教授及其團(tuán)隊(duì)采用中外合作翻譯模式,通過(guò)多種翻譯策略,成功地將《牡帕密帕》的中文轉(zhuǎn)化為流暢自然的英語(yǔ)表達(dá)。譯介途徑多樣化,包括出版社、在線書店等,確保了作品的廣泛傳播。譯介受眾廣泛,包括對(duì)拉祜文化感興趣的英文讀者、學(xué)術(shù)研究者等。譯介效果顯著,提升了作品的接受度和影響力。該譯介模式有效推動(dòng)了中國(guó)拉祜文化“走出去”。
關(guān)鍵詞:《牡帕密帕》;拉斯維爾傳播模式;譯介模式
中圖分類號(hào):I207.9;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2025)03-0169-04
An Analysis of the Translation and Communication Model of
English Version of Mupamipa Translated by Li Changyin
Wang JuanLuo YuanmeiWu Zhihua
(Oxbridge College, Kunming University of Science and Technology, Kunming 650106)
Abstract: Taking the English version of Mupamipa translated by Professor Li Changyin as the research object, and using the Lasswell communication model as the theoretical framework, this paper analyzes the subject, content, channels, audience, and effects, which are the five elements of the translation and communication, aiming to explore an effective translation and communication model for the intangible cultural heritage literature of Chinese ethnic minorities to “go global”. The study finds that Professor Li Changyin and his team adopted a China-foreign cooperative translation model, and successfully transformed the Chinese version of Mupamipa into fluent and natural English expressions through a variety of translation strategies. The translation and communication channels are diversified, including publishers, online bookstores, etc., ensuring the widespread dissemination of the work. The translation and communication audience is extensive, including English readers interested in Lahu culture, academic researchers, etc. The translation and communication effects are significant, enhancing the acceptance and influence of the work. The translation and communication model has effectively promoted the “Going Global” of Chinese Lahu culture.
Keywords: Mupamipa; Lasswell communication model; translation and communication model
中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略是中國(guó)在全球范圍內(nèi)推廣和傳播中華文化、提升國(guó)家文化軟實(shí)力的重要途徑。該戰(zhàn)略涵蓋文化交流與合作,通過(guò)展示中華文明的魅力和中國(guó)的歷史文化成就,以增強(qiáng)文化自信,提升中國(guó)的國(guó)際形象和文化影響力。譯介是實(shí)施此戰(zhàn)略的關(guān)鍵途徑之一,對(duì)于傳播少數(shù)民族的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)尤為重要。作為拉祜族的創(chuàng)世史詩(shī),《牡帕密帕》是我國(guó)重要的文化遺產(chǎn)。為傳承這一史詩(shī),政府、學(xué)者和媒體等多方努力,使其從村寨走向全國(guó),并在2006年被列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。然而要讓該史詩(shī)走向世界、向海外傳播需要英文譯介。李昌銀教授翻譯的《牡帕密帕》英譯版于2020年由云南人民出版社出版,是我國(guó)向世界傳播拉祜文化的典型事例。本文采用拉斯韋爾傳播模式作為理論框架,對(duì)該英譯版的譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果等五大要素進(jìn)行研究,探索中國(guó)少數(shù)民族非遺文學(xué)“走出去”有效譯介模式。
一、李昌銀英譯版《牡帕密帕》的譯介模式
(一)譯介主體
拉斯韋爾傳播模式是由美國(guó)政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)在1948年提出的[1]。在譯介模式中譯介主體是關(guān)鍵元素,涉及由“誰(shuí)”進(jìn)行翻譯的問(wèn)題?!赌蹬撩芘痢酚⒆g版的譯介主體是李昌銀教授領(lǐng)導(dǎo)的云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯團(tuán)隊(duì)[2]。李昌銀教授是一位在翻譯界有顯著成就的學(xué)者,帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)完成了17部少數(shù)民族典籍的英譯工作。其團(tuán)隊(duì)成員包括多位云南省的知名翻譯專家和教授,他們具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和國(guó)外留學(xué)背景。翻譯過(guò)程中,團(tuán)隊(duì)注重譯文質(zhì)量,由資深美國(guó)教師包瓊對(duì)譯本進(jìn)行逐字逐句的校正,確保語(yǔ)言自然流暢,符合英文表達(dá)習(xí)慣。中國(guó)文化“走出去”背景下的譯介模式多樣,包括中國(guó)本土譯者、海外華人、國(guó)外漢學(xué)家以及合作翻譯模式?!赌蹬撩芘痢返挠⒆g采用了中外合作模式,將中國(guó)學(xué)者的文學(xué)研究專長(zhǎng)和西方專家的語(yǔ)言校對(duì)相結(jié)合,旨在提升作品的國(guó)際接受度,推動(dòng)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)走向世界。
(二)譯介內(nèi)容
譯介模式中的第二要素是譯介內(nèi)容(Says What),指的是在譯介過(guò)程中所傳遞的信息或文本。在譯介過(guò)程中,內(nèi)容的選擇至關(guān)重要。《牡帕密帕》是云南少數(shù)民族經(jīng)典作品的重要組成部分,體裁為史詩(shī),敘述的是民族起源故事,最能反映拉祜族哲學(xué)、歷史、文化等的概貌、淵源,極具文化意義?!赌蹬撩芘痢芬延袡?quán)威的漢語(yǔ)譯本,由拉祜傳承人扎莫演唱,昆明師范學(xué)院中文系一九五七級(jí)學(xué)生李娜兒、李玉瓊等將其從拉祜語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ),由劉輝豪整理,于1979年由云南人民出版社出版。這個(gè)《牡帕密帕》漢譯本語(yǔ)言風(fēng)格古樸、生動(dòng)流暢,保持了拉祜語(yǔ)版《牡帕密帕》的史詩(shī)韻律、語(yǔ)言修辭、神話內(nèi)容。《牡帕密帕》有二千多詩(shī)行,分為歌頭、第一章“造天造地”、第二章“造物造人”、第三章“生活下去”、歌尾[3]。其內(nèi)容主要包括創(chuàng)世神話、社會(huì)生活、民族形成等,是拉祜族民間文化的重要組成部分,被譽(yù)為拉祜族歷史文化的“活化石”。推出《牡帕密帕》英譯版,旨在向各國(guó)人民介紹我國(guó)這部珍貴的少數(shù)民族文學(xué)作品,促進(jìn)文化的國(guó)際交流。
(三)譯介途徑
譯介途徑(In Which Channel)指翻譯作品是如何將源語(yǔ)言傳播到目標(biāo)語(yǔ)言的受眾[1]?!赌蹬撩芘痢酚⒆g版的譯介途徑多樣化,確保了作品能夠廣泛傳播并觸及不同受眾。
出版社發(fā)行是傳統(tǒng)的譯介途徑之一,指通過(guò)出版社將翻譯作品印刷成書籍并發(fā)行。云南人民出版社為《牡帕密帕》的外譯提供了出版發(fā)行的途徑。翻譯《牡帕密帕》的緣起,是云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院與云南出版集團(tuán)公司簽訂《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫(kù)》系列圖書的出版協(xié)議,該文庫(kù)計(jì)劃于2020年2月1日正式出版發(fā)行,使有關(guān)作品可以在國(guó)內(nèi)外傳播。亞馬遜、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)、京東、孔夫子舊書網(wǎng)、淘寶等在線書店平臺(tái)提供了該書籍的在線銷售渠道,成為讀者購(gòu)買該書的另一個(gè)重要途徑。云南網(wǎng)、國(guó)家民委網(wǎng)及云南省民族宗教事務(wù)委員會(huì)、云南師范大學(xué)等單位的網(wǎng)站都報(bào)道了文庫(kù)正式出版發(fā)行的消息,云南師范大學(xué)圖書館、云南農(nóng)業(yè)大學(xué)圖書館等收藏了該文庫(kù),使之成為學(xué)術(shù)研究和教學(xué)資料,增加了作品的傳播途徑。對(duì)《牡帕密帕》英譯版的研究論文發(fā)表在知網(wǎng)等平臺(tái)收錄的學(xué)術(shù)期刊上,并被相關(guān)的學(xué)術(shù)研究引用。云南人民出版社為該文庫(kù)成功申報(bào)“十三五”國(guó)家重點(diǎn)出版規(guī)劃項(xiàng)目和國(guó)家出版基金項(xiàng)目,為作品的宣傳和推廣提供了充足的經(jīng)費(fèi)支持。這些譯介途徑共同作用,使得《牡帕密帕》英譯版在文化傳播上發(fā)揮了一定的作用,但還可以增加其他推廣渠道,如書展、講座平臺(tái)等宣傳活動(dòng),推廣《牡帕密帕》的英譯版,以獲得更多受眾的關(guān)注。
(四)譯介受眾
譯介受眾(To Whom)指的是翻譯作品的目標(biāo)讀者群體[1]?!赌蹬撩芘痢酚⒆g版的譯介受眾可細(xì)化如下:一是對(duì)拉祜文化感興趣的外國(guó)讀者,通過(guò)閱讀英譯版了解史詩(shī)中的神話傳說(shuō)、民間故事,以感受拉祜族的傳統(tǒng)文化和生活智慧;二是文學(xué)、人類學(xué)、民俗學(xué)和比較文學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究者和學(xué)生群體,通過(guò)閱讀本書,收集拉祜文化資料,進(jìn)行文化研究和交流;三是翻譯學(xué)研究者,通過(guò)對(duì)書中的翻譯策略、語(yǔ)言處理進(jìn)行分析,探討英譯版的優(yōu)缺點(diǎn),提升翻譯實(shí)踐技能;四是旅游愛(ài)好者,對(duì)云南瀾滄地區(qū)和拉祜族文化感興趣的旅游者,通過(guò)閱讀英譯版《牡帕密帕》,增加對(duì)云南拉祜族文化背景的了解,前往其傳承地旅行;五是跨文化交流的參與者,在國(guó)際會(huì)議、文化節(jié)等場(chǎng)合,對(duì)跨文化交流感興趣的人士通過(guò)閱讀書籍,以增進(jìn)對(duì)拉祜文化的理解。為滿足《牡帕密帕》英譯版受眾需求,譯者和出版社應(yīng)注重確保翻譯質(zhì)量、提供文化注釋、加強(qiáng)市場(chǎng)推廣,重視讀者反饋,增加其在目標(biāo)受眾中的知名度和可及性,以優(yōu)化未來(lái)的翻譯和出版。
(五)譯介效果
譯介效果(With What Effect)是指翻譯作品在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的接受度、影響力以及是否能夠促進(jìn)文化交流和理解[1]。李昌銀教授翻譯的《牡帕密帕》英譯本的譯介效果主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
一是資金資助?!赌蹬撩芘痢酚⒆g版作為《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫(kù)》中的一部作品,因文庫(kù)具有重要的歷史意義和文學(xué)價(jià)值,獲得了“十三五”國(guó)家重點(diǎn)出版規(guī)劃項(xiàng)目和國(guó)家出版基金項(xiàng)目的資助。二是學(xué)術(shù)研究效果。知網(wǎng)收錄的有關(guān)學(xué)術(shù)論文對(duì)《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫(kù)》進(jìn)行了積極評(píng)價(jià),認(rèn)為文庫(kù)有效地傳播了中國(guó)故事,將云南少數(shù)民族的經(jīng)典作品介紹給了世界[4]。文庫(kù)的出版是對(duì)少數(shù)民族典籍在對(duì)外傳播中邊緣化現(xiàn)狀的一種回應(yīng),為少數(shù)民族典籍的國(guó)際傳播提供了有效途徑,促進(jìn)中西方文化以平等的文化身份參與對(duì)話和交流[5]。三是網(wǎng)站評(píng)價(jià)。網(wǎng)站上讀者給予本書積極的評(píng)價(jià)。云南日?qǐng)?bào)社和云南網(wǎng)發(fā)布的評(píng)論稱:文庫(kù)在傳播中國(guó)文化方面做出了貢獻(xiàn),是中華文化走出去的重要組成部分。四是社會(huì)影響。在文庫(kù)發(fā)布會(huì)上,有關(guān)專家高度評(píng)價(jià)文庫(kù)以漢英對(duì)照形式系統(tǒng)化、規(guī)?;貙⒃颇细髅褡遄罹叽硇缘纳贁?shù)民族經(jīng)典加以翻譯出版的創(chuàng)舉,認(rèn)為其會(huì)成為落實(shí)“一帶一路”倡議的一大文化工程。五是長(zhǎng)期影響。文庫(kù)促進(jìn)云南少數(shù)民族經(jīng)典作品在國(guó)內(nèi)外傳承、傳播,讓中國(guó)少數(shù)民族文化走向世界,對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文化的國(guó)際形象和地位產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。因此,《牡帕密帕》英譯本的譯介效果是顯著的,它不僅提升了作品的接受度和影響力,還為文化交流和理解做出了積極貢獻(xiàn)。
二、翻譯策略的選擇
譯者在翻譯《牡帕密帕》前,需要在分析原文的基礎(chǔ)上對(duì)翻譯策略做出選擇。《牡帕密帕》漢譯版保留了詩(shī)的形式、格律、偶句和曲調(diào),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔易懂,符合拉祜族的語(yǔ)言習(xí)慣。翻譯團(tuán)隊(duì)決定在翻譯過(guò)程中遵循幾個(gè)翻譯原則:保持詩(shī)的形式,完整再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和意象,再現(xiàn)修辭手段,保持詩(shī)行數(shù),避免使用英文格律,只在符合習(xí)慣且不損害原文時(shí)使用韻。根據(jù)原文語(yǔ)境,翻譯團(tuán)隊(duì)靈活采用歸化、異化、增譯、減譯、改寫等“創(chuàng)造性叛逆”的翻譯策略。
(一)歸化(Domesticating)
歸化即注重使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,提高譯文的可讀性和自然性[1]。譯者使用英語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)方式,例如將“宇宙在沉睡”譯為“The universe was fast asleep”;將“天網(wǎng)”和“地網(wǎng)”譯為“sky web”和“earth web”;“杜鵑鳥”被翻譯為“the nightingale”,使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化。
(二)異化(Foreignizing)
異化強(qiáng)調(diào)保留原文的語(yǔ)言、文學(xué)和文化特征,盡可能地在譯文中傳達(dá)原文的獨(dú)特性和異國(guó)情調(diào)。如“The Four Directions“保留了原文中對(duì)方向的描述,這在英語(yǔ)中不是常見(jiàn)的表達(dá),因此帶有一定的異域特色。又如原文中的“厄莎天神”在翻譯中被直接稱為“God Esha”,這種直接使用原名的方式也是一種異化策略,保留了原名的文化特色?!笆止羌茉谔焐铣商旃牵_骨架在地上成地骨”被譯成“Using his arm bones as the sky’s bones, and his leg bones as the earth’s bones”,這種直譯保留了原文的某些文化特色和陌生感。
(三)增譯(Amplification)
譯者在翻譯過(guò)程中多處使用增譯的翻譯手法,補(bǔ)充細(xì)節(jié)信息,以確保英語(yǔ)讀者能夠理解原文的隱含意義。例如,厄莎生氣地對(duì)茨竹說(shuō):“等人出世,用你編籃、編羅、編竹纖?!弊g為:“You’ll be used to weave baskets and make ropes.”厄莎生氣地對(duì)黃栗樹說(shuō):“等人出世,用你去做鋤頭斧子把?!弊g為:“You’ll be used as handles for plows and axes.”翻譯者補(bǔ)充了原文中未明確表達(dá)工具的具體用途,讓讀者更好地理解原文。
(四)減譯(Deletion)
在譯文中,譯者使用了減譯的翻譯手法。如“天有天骨硬錚錚,地有地骨不下陷”被譯為“With bones, the sky became solid. With bones, the earth would not sink”。為了避免與前文重復(fù),譯者省略了“天”和“地”,以保持詩(shī)的體裁和風(fēng)格。
(五)改寫(Adaptation)
改寫體現(xiàn)在對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣[1]。例如,原文中的“天做成了,地做成了”在翻譯時(shí)被改寫為“The sky and the earth were created”,這種表達(dá)更加符合英語(yǔ)的敘事風(fēng)格。如原文中的“麂子受驚便亂跑”被翻譯為“Frightening the animal into a mad run”,調(diào)整原文以適應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)。
(六)修辭的使用
譯者保持了原文中的修辭,如夸張。如厄莎“睡破了九床墊子,踩壞了九雙鞋子”譯成“Wearing out nine mattresses, wearing out nine pairs of shoes”,這種夸張的表達(dá)方式使英語(yǔ)讀者更容易理解厄莎天神苦思冥想的程度,增加了文本的生動(dòng)性和可讀性。
總之,李昌銀譯《牡帕密帕》英譯版展現(xiàn)了高水平的翻譯質(zhì)量,成功地將原文的意義和風(fēng)格轉(zhuǎn)化為流暢、自然的英語(yǔ)表達(dá)。翻譯在保留原文意境和情感的同時(shí),適應(yīng)了英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了歸化與異化的平衡。然而翻譯中仍有改進(jìn)空間,特別是在傳達(dá)原文文化細(xì)節(jié)方面。一些特定鳥類的翻譯可能未能完全傳達(dá)原文的文化含義,如“夜哇子鳥”和“杜鵑鳥”被簡(jiǎn)化為“the night heron”和“the nightingale”。此外,某些翻譯可能過(guò)于簡(jiǎn)化,未能充分展現(xiàn)原文的豐富性。為提高翻譯的完整性、準(zhǔn)確性,建議通過(guò)增加注釋來(lái)詳細(xì)解釋特定的文化元素,幫助讀者更深入地理解原文的文化背景。這樣的改進(jìn)將使翻譯作品更加精準(zhǔn),從而更好地服務(wù)于跨文化交流。
三、結(jié)語(yǔ)
以李昌銀教授的《牡帕密帕》英譯版作為研究對(duì)象,運(yùn)用拉斯韋爾傳播模式,分析了譯介模式的五大要素:主體、內(nèi)容、途徑、受眾和效果,探討了基于中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的文學(xué)作品譯介模式。譯介主體是李昌銀及其團(tuán)隊(duì),采用中外合作翻譯模式。譯介內(nèi)容基于李輝豪的漢譯版,運(yùn)用多種翻譯策略保留原文特色。譯介途徑多樣,包括出版社、在線書店、圖書館等。譯介受眾廣泛,包括文化和學(xué)術(shù)研究者。譯介效果從資金、學(xué)術(shù)、社會(huì)影響等方面評(píng)價(jià),顯示了《牡帕密帕》英譯版具有有效的譯介模式,促進(jìn)了拉祜族史詩(shī)的國(guó)際傳播,促進(jìn)拉祜非遺文學(xué)“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑曉英.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究:以莫言英譯作品美國(guó)譯介為例[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[2]佚名.牡帕密帕[M].李昌銀,譯.昆明:云南人民出版社,2020:24.
[3]佚名.牡帕密帕[M].劉輝豪,整理.昆明:云南人民出版社,1979:1.
[4]云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.講好中國(guó)故事:云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫(kù)[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版),2019(3):2.
[5]郝會(huì)肖.中國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)外傳播之困與探索:《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫(kù)》評(píng)介[J].大眾文藝,2019(11):261-262.
作者簡(jiǎn)介:王娟(1978—),女,漢族,云南個(gè)舊人,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院副教授,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)。
羅元梅(1987—),女,漢族,云南昆明人,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。
吳治華(1987—),女,滿族,甘肅嘉峪關(guān)人,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。
(責(zé)任編輯:朱希良)