上海市淮海中路1754弄,原名霞飛別墅。其中的17號(hào)樓是邵洵美的舊居,9號(hào)樓是項(xiàng)美麗的舊居。1938年,正是在他們二人的幫助下,由楊剛翻譯的《論持久戰(zhàn)》英文版在此誕生。
無(wú)名小樓成為文壇圣地
邵洵美出生于上海名門(mén)望族,原居住在楊樹(shù)浦地區(qū)。八一三淞滬會(huì)戰(zhàn)后,炮火直逼家門(mén),為避時(shí)亂的邵洵美在項(xiàng)美麗的幫助下舉家搬入租界。項(xiàng)美麗,原名艾蜜莉·哈恩,是《紐約客》雜志的特邀撰稿人兼駐中國(guó)記者。
邵洵美是民國(guó)時(shí)期上海文化界的關(guān)鍵人物。搬入租界后,他常于家中舉辦文化沙龍。小樓里終日人來(lái)人往,熱鬧非凡,施蟄存、錢(qián)鍾書(shū)等人都是家中???。出版家是邵洵美的一個(gè)重要身份。
翻譯《論持久戰(zhàn)》是高度機(jī)密的工作,因此在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),這個(gè)事情并不為大眾所知。直到邵洵美之女邵綃紅著文回憶,才揭開(kāi)了這段歷史的來(lái)龍去脈。
排除萬(wàn)難共譯《論持久戰(zhàn)》
1938年,毛澤東在延安抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究會(huì)上作了長(zhǎng)篇演講,一個(gè)月后演講稿以《論持久戰(zhàn)》為題發(fā)表在《解放》周刊第43、44期合刊上?!墩摮志脩?zhàn)》是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)取得勝利的綱領(lǐng)性文獻(xiàn)。面對(duì)全民族抗戰(zhàn)爆發(fā)以來(lái)國(guó)內(nèi)甚囂塵上的“亡國(guó)論”“速勝論”等消極論調(diào),毛澤東在這篇文章中,系統(tǒng)闡明了中國(guó)共產(chǎn)黨實(shí)行持久戰(zhàn)的戰(zhàn)略總方針,正確指明全國(guó)人民參加抗戰(zhàn)、堅(jiān)持抗戰(zhàn)是奪取抗戰(zhàn)勝利的根本條件和基本保證。
《論持久戰(zhàn)》的刊發(fā)振聾發(fā)聵,一掃國(guó)人心頭的陰霾。為了進(jìn)一步激發(fā)廣大中華兒女的抗戰(zhàn)斗志與勇氣,爭(zhēng)取世界愛(ài)好和平和維護(hù)正義力量的支持,黨組織決定將《論持久戰(zhàn)》翻譯成英文在國(guó)內(nèi)外進(jìn)行廣泛傳播,使全世界民眾都能讀到這部富有中國(guó)智慧的、展現(xiàn)中國(guó)人民奮勇抗戰(zhàn)的偉大著作。當(dāng)時(shí),中共地下黨組織經(jīng)過(guò)審慎思考,把翻譯任務(wù)交給中共地下黨員楊剛。
楊剛的公開(kāi)身份是滬上《大公報(bào)》特派女記者。在文學(xué)方面頗有造詣,是名著《傲慢與偏見(jiàn)》最早的中譯者。
楊剛早前因工作緣故與項(xiàng)美麗結(jié)為摯友,她深知項(xiàng)美麗為人正直善良,支持中國(guó)人民抗擊日本外來(lái)侵略。在接到翻譯《論持久戰(zhàn)》的任務(wù)時(shí),楊剛便想借項(xiàng)美麗的外籍身份作掩護(hù),在其居所暫避一段時(shí)間來(lái)完成翻譯工作。
面對(duì)楊剛提出的請(qǐng)求,項(xiàng)美麗表示全力支持,并為她提供安全隱秘的庇護(hù)所與工作室。翻譯期間,邵洵美也經(jīng)常前來(lái)相助,提出對(duì)譯稿的修改意見(jiàn)。他們一起斟酌字句、配合默契,探討遣詞造句的精準(zhǔn)與表詞達(dá)意的準(zhǔn)確。
《論持久戰(zhàn)》一經(jīng)譯出,邵洵美就決定先將英譯稿放到英文雜志《Candid Comment》上連載。從1938年11月1日第3期至1939年2月9日第6期,《論持久戰(zhàn)》共分四次在該雜志上連載,題為《ProlongedWar》,作者署名為Mao Tse Tung,譯者署名為Shih Ming,即“失名”,是楊剛的筆名。
單行本出版 揚(yáng)名海外
為了擴(kuò)大影響力與覆蓋面,《論持久戰(zhàn)》英譯稿全文發(fā)表后,黨組織計(jì)劃以單行本小冊(cè)子的形式出版發(fā)行。1939年1月,得知《論持久戰(zhàn)》被翻譯成英文的消息后,毛澤東大為興奮,專(zhuān)門(mén)為即將出版的單行本寫(xiě)了一篇題為《抗戰(zhàn)與外援的關(guān)系》的干字序言。當(dāng)時(shí),地下黨組織決定委托出版經(jīng)驗(yàn)豐富和人脈資源廣泛的邵洵美負(fù)責(zé)秘密印刷工作。
在眾多仁人志士的幫助下,《Candid Comment》上公開(kāi)連載的《論持久戰(zhàn)》英譯文與《論持久戰(zhàn)》英文版小冊(cè)子,在各地不斷輾轉(zhuǎn)傳播,對(duì)當(dāng)時(shí)在上海乃至國(guó)外的海外人士盡快了解中國(guó)抗戰(zhàn)形勢(shì),以及中國(guó)共產(chǎn)黨正確的抗戰(zhàn)方針起到了重要作用。 (摘自《黨史鏡報(bào)》2024.6.26談思嘉、丁依靜/文)