[摘 要] 鄉(xiāng)土文學(xué)作為中國(guó)文學(xué)的重要分支,其以獨(dú)特的視角和筆觸,深入描繪了中國(guó)的農(nóng)耕文化和鄉(xiāng)村生活。葛浩文在英譯《蛙》這一作品時(shí),充分展現(xiàn)了對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的敏銳捕捉和精準(zhǔn)翻譯。基于對(duì)形式及非形式兩大系統(tǒng)的分析,通過(guò)對(duì)比原文與譯文,詳細(xì)探討了譯者在語(yǔ)音、詞匯以及意象等方面的翻譯策略,揭示了譯者在保持原文美學(xué)特色的同時(shí),如何使譯文更加符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,從而實(shí)現(xiàn)了鄉(xiāng)土語(yǔ)言在跨文化傳播中的美學(xué)再現(xiàn),使讀者在閱讀過(guò)程中感受到中國(guó)鄉(xiāng)村文化的獨(dú)特魅力和深厚底蘊(yùn)。
[關(guān)" 鍵" 詞] 翻譯美學(xué); 劉宓慶 ;《蛙》; 葛浩文; 鄉(xiāng)土語(yǔ)言
引言
隨著全球化與文化交流的加深,文學(xué)作品跨文化傳播顯得愈發(fā)關(guān)鍵。翻譯作為文化橋梁,作用顯著。在中國(guó)文學(xué)中,鄉(xiāng)土語(yǔ)言描繪了獨(dú)特的風(fēng)土人情、歷史與民族性格,豐富了作品的文化內(nèi)涵。精準(zhǔn)翻譯鄉(xiāng)土語(yǔ)言,不僅是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,還是傳遞文化審美的深層內(nèi)涵,研究意義重大。
一、研究背景
《蛙》是莫言的一部重要的長(zhǎng)篇小說(shuō),通過(guò)鄉(xiāng)村女醫(yī)生萬(wàn)心的人生經(jīng)歷,深入反映了中華人民共和國(guó)近60年的農(nóng)村生育史,特別是計(jì)劃生育政策在鄉(xiāng)村的實(shí)施。葛浩文作為知名的漢學(xué)家和翻譯家,成功地英譯了《蛙》,讓更多的國(guó)外讀者領(lǐng)略到了這部作品的魅力。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《蛙》的英譯研究逐漸深入,不同學(xué)者從多個(gè)理論角度對(duì)葛浩文的翻譯進(jìn)行了深入分析。例如,湯隨、黃萬(wàn)武(2016)從圖里的翻譯規(guī)范理論出發(fā),探討了葛浩文在翻譯過(guò)程中的決策及其影響因素。[1]丁凱(2017)則從關(guān)聯(lián)理論的角度,對(duì)《蛙》英文版中的文化缺省現(xiàn)象及其翻譯策略進(jìn)行了總結(jié)。[2]蔣鷺(2018)針對(duì)《蛙》中的方言翻譯,深入探討了葛浩文采用的歸化和異化策略。[3]鄒嵐蘋(píng)等人(2019)則從奈達(dá)的文化分類(lèi)視角,分析了文化負(fù)載詞的翻譯,探討了譯者是如何運(yùn)用不同翻譯技巧克服文化障礙的。[4]邢杰、陳俊娜(2020)運(yùn)用場(chǎng)域理論,對(duì)葛浩文的翻譯策略進(jìn)行了分類(lèi)和分析,并歸納了其翻譯特點(diǎn)。[5]這些研究不僅豐富了我們對(duì)《蛙》英文版翻譯的理解,也為鄉(xiāng)土語(yǔ)言的跨文化傳播提供了有益的啟示。
二、翻譯美學(xué)
翻譯美學(xué)是“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題”。方夢(mèng)之(2011)認(rèn)為,其不僅審視翻譯的科學(xué)性,追求語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,更強(qiáng)調(diào)其藝術(shù)性,追求文化的傳真與審美的再現(xiàn)。[6]在這一領(lǐng)域,劉宓慶、章艷(2011)的貢獻(xiàn)尤為突出,他們提出的翻譯美學(xué)系統(tǒng)概念,深入剖析了翻譯美學(xué)的分類(lèi)、構(gòu)成及審美經(jīng)驗(yàn)規(guī)則,使之成為翻譯研究的重要審美模型。[7]
《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》作為該領(lǐng)域的經(jīng)典之作,探討了翻譯中的審美對(duì)象、主體及審美關(guān)系,深入解析了審美經(jīng)驗(yàn)、審美再現(xiàn)手段及翻譯美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯美學(xué)的出現(xiàn),是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一種拓展和深化。劉宓慶(2005)認(rèn)為,傳統(tǒng)的翻譯理論往往側(cè)重于語(yǔ)言層面的對(duì)等與轉(zhuǎn)換,而翻譯美學(xué)則更加注重翻譯過(guò)程中的審美體驗(yàn)與審美價(jià)值的傳遞。[8]翻譯美學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳承和審美情感的交流。因此,翻譯美學(xué)要求譯者在翻譯過(guò)程中,不僅要關(guān)注語(yǔ)言的對(duì)等,還要關(guān)注審美信息的傳遞和審美價(jià)值的再現(xiàn)。
劉宓慶(1986)認(rèn)為,翻譯美學(xué)強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中保持并傳達(dá)原文的美學(xué)特征和審美價(jià)值,特別關(guān)注譯者的審美體驗(yàn)、審美判斷及審美再現(xiàn)手段。[9]在這一過(guò)程中,原文作為審美客體,承載著作者的審美意圖和價(jià)值。而譯者作為審美主體,需發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用審美意識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和判斷,實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的審美對(duì)等。劉宓慶(1986)進(jìn)一步細(xì)化了翻譯審美客體的審美構(gòu)成,包括形式美學(xué)系統(tǒng)與非形式美學(xué)系統(tǒng)。[9]前者關(guān)注語(yǔ)音、詞匯、句法等直觀外在美,后者則深入挖掘風(fēng)格、文化、情感、意境等內(nèi)在含蓄美。這兩者共同構(gòu)成了原文的美學(xué)價(jià)值,譯者需深入理解并把握,以確保譯文能夠精準(zhǔn)傳達(dá)原文的美學(xué)精髓。
三、《蛙》中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯美學(xué)分析
鄉(xiāng)土文學(xué)以其獨(dú)特的鄉(xiāng)土語(yǔ)言為表現(xiàn)載體,深入描繪出文學(xué)故事所根植的地域文化背景,散發(fā)出濃郁的鄉(xiāng)土氣息。這些文字蘊(yùn)藏著豐富的“鄉(xiāng)土情懷”和“民俗風(fēng)情”,它們常常觸動(dòng)讀者的心靈深處,引發(fā)讀者內(nèi)心的共鳴與深沉感慨。楊國(guó)萍等人(2022)指出,通過(guò)巧妙的文字表達(dá),鄉(xiāng)土文學(xué)不僅展現(xiàn)了鄉(xiāng)土的韻味和特色,還在讀者心中構(gòu)筑起一個(gè)充滿(mǎn)情感與回憶的鄉(xiāng)土世界。[10]
(一)形式系統(tǒng)——語(yǔ)音、詞匯
形式美學(xué)系統(tǒng)專(zhuān)注于文本的直觀外在美學(xué)特質(zhì),這一特質(zhì)在語(yǔ)音、詞匯選擇以及句法結(jié)構(gòu)等多個(gè)維度得以充分展現(xiàn)。該系統(tǒng)深入剖析文本的韻律與節(jié)奏,通過(guò)巧妙的語(yǔ)音元素,如押韻、平仄和停頓的運(yùn)用,賦予文本音樂(lè)般的和諧與韻律感,使得朗讀或聆聽(tīng)時(shí)能夠產(chǎn)生強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。同時(shí),形式美學(xué)系統(tǒng)強(qiáng)調(diào)詞匯的選擇與表達(dá),這些詞匯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了作者的意圖與情感,還極大地增強(qiáng)了文本的表現(xiàn)力與感染力,為讀者提供了豐富、深刻的審美體驗(yàn)。
1.語(yǔ)音
ST:我們每人攥著一塊煤,咯咯崩崩地啃,咯咯嚓嚓地嚼……(莫言,2009)
TT:...picked up chunks of coal and started chewing,crunching away...(葛浩文,2014)
分析:英漢兩種語(yǔ)言中,擬聲詞的應(yīng)用各具特色。在英語(yǔ)中,這些詞往往作為動(dòng)詞或名詞使用,而在漢語(yǔ)中,則更多地作為副詞來(lái)修飾動(dòng)詞。李炎燕、郭子斌(2023)認(rèn)為,這種語(yǔ)言習(xí)慣差異在翻譯過(guò)程中需要進(jìn)行妥善處理。[11]例如,在描述咬煤的聲音時(shí),原文使用了“咯咯崩崩”和“咯咯嚓嚓”這樣的擬聲詞。葛浩文在翻譯時(shí)選擇了“chewing”和“crunch”,采用壓頭韻的手法,既保留了原文的聲音特點(diǎn),又符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的發(fā)音習(xí)慣,從而有效地傳達(dá)了場(chǎng)景和聲音信息。這也體現(xiàn)了譯者在處理擬聲詞翻譯時(shí)的巧妙和用心。
2.詞匯
ST:先生,我們那地方,曾有一個(gè)古老的風(fēng)氣,生下孩子,好以身體部位和人體器官命名。譬如陳鼻、趙眼、吳大腸、孫肩……那些曾以人體器官或身體部位命名的孩子,也大都改成雅名,當(dāng)然也有沒(méi)有改的,譬如陳耳,譬如陳眉。(莫言,2009)
TT:Sensei, an old custom in my hometown dictated that a newborn child is given the name of a body part or organ. Nose Chen, for instance, Eyes Zhao, Colon Wu, Shoulder Sun... Most of those who were named the earlier way have adopted more conventional names, most but not all. We still have Chen Er (Ears)and Chen Mei (Brow).(葛浩文,2014)
分析:在翻譯“先生”這一具有文化特色的名字時(shí),葛浩文采用了靈活的翻譯策略。在鄉(xiāng)村背景中,這一稱(chēng)呼體現(xiàn)了對(duì)教師的尊重和作為知識(shí)分子的認(rèn)同。在英語(yǔ)中,常用“Professor”或“Doctor”稱(chēng)呼教師,但它們通常與特定職業(yè)和學(xué)術(shù)地位相關(guān),鄉(xiāng)村教師可能并不具有這些特定的職業(yè)頭銜。此外,這些稱(chēng)呼在英語(yǔ)中也可能缺乏日語(yǔ)“せんせい(sensei)”所蘊(yùn)含的那種普遍尊重和親切感。除此之外,還可以選擇使用“Sir”這樣的稱(chēng)呼,這個(gè)稱(chēng)呼在英語(yǔ)中也表達(dá)了對(duì)教師的尊重和敬意。對(duì)于名字中的身體部位,葛浩文主要采用了歸化翻譯策略,即將“鼻”“眼”“大腸”“肩”直譯為英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)器官詞匯,方便讀者理解字面意義。但這樣做可能無(wú)法傳達(dá)其文化含義。因此,在處理“耳”和“眉”時(shí),他采用了異化翻譯策略,用拼音加英文注釋的方式,既保留了源語(yǔ)言文化特色,又為讀者提供了額外解釋?zhuān)@樣有助于理解其文化背景。葛浩文的翻譯策略在處理具有文化特色的元素時(shí),既注重了原文文化價(jià)值的傳遞,又充分考慮了目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知與理解能力,通過(guò)歸化與異化策略的靈活運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)了文化傳遞與讀者理解的完美平衡。
(二)非形式系統(tǒng)——意象
非形式美學(xué)系統(tǒng)傾向于深入探討文本的內(nèi)在含蓄美,這些美學(xué)要素往往超越了文本表面的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式,深入文本所蘊(yùn)含的情感、意境、象征意義以及文化價(jià)值等層面。它們并不直觀地體現(xiàn)在文字的字面意義或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,而是需要讀者通過(guò)理解、聯(lián)想和感悟來(lái)把握,這種美學(xué)體系不僅有助于提升讀者的審美鑒賞能力,還能促進(jìn)文學(xué)作品的創(chuàng)作和傳播。
ST:為什么“蛙”與“娃”同音?為什么嬰兒剛出母腹時(shí)哭聲與蛙的叫聲十分相似?為什么人類(lèi)的始祖叫女?huà)z?(莫言,2009)
TT: Why does the word for frogs-wa-sound exactly like the word for babies-wa? And why is the ancestor of humans called Nü wa? Like the‘wa’ for frog.(葛浩文,2014)
分析:“蛙”以其強(qiáng)大的生殖力成為莫言小說(shuō)中的隱喻核心,深刻反映了生育問(wèn)題這一主題。“蛙”不僅是一個(gè)生物形象,更是生育、繁衍與希望的深刻隱喻。其與“娃”同音,以及與人類(lèi)始祖女?huà)z的共鳴,共同構(gòu)建了一個(gè)關(guān)于生命起源、繁衍與延續(xù)的宏大敘事。在翻譯過(guò)程中,葛浩文運(yùn)用音譯法,將“蛙”與“娃”均譯為“wa”,這一處理方式不僅保留了原文的諧音特性,更在目標(biāo)語(yǔ)中創(chuàng)造了相似的語(yǔ)音效果,使讀者能夠直觀感受到兩者之間的緊密聯(lián)系。使用音譯的處理方式,實(shí)際上是在目標(biāo)語(yǔ)中重構(gòu)了原文的文化意象,使“蛙”與“娃”的隱喻關(guān)系在譯文中得以延續(xù)。目標(biāo)語(yǔ)讀者在接觸到這一音譯詞匯時(shí),能夠感受到其中所蘊(yùn)含的文化意義。如果譯者選擇直譯“蛙”和“娃”,可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者無(wú)法準(zhǔn)確理解其含義或產(chǎn)生誤解。再通過(guò)音譯并添加“frog”和“newborn baby”輔以解釋?zhuān)鸷莆那擅畹乇苊饬诉@一局限,這種處理方式既避免了直譯可能帶來(lái)的誤解,又保留了原文的文化韻味,使得譯文讀者能夠在理解的基礎(chǔ)上,深刻體會(huì)到原文所蘊(yùn)含的文化意義。此外,葛浩文的翻譯還體現(xiàn)了對(duì)原文整體敘事邏輯的尊重與把握。他將“蛙”與女?huà)z的關(guān)聯(lián)在譯文中進(jìn)行了明確呈現(xiàn),這種處理方式既增強(qiáng)了譯文的連貫性與可讀性,也進(jìn)一步提升了譯文的文學(xué)價(jià)值。
綜上所述,葛浩文對(duì)譯文的處理非常巧妙,在處理擬聲詞時(shí),他保留了原文的聲音特點(diǎn),并通過(guò)靈活運(yùn)用壓頭韻的手法加強(qiáng)了語(yǔ)言的韻律美。在處理具有文化特色的詞匯時(shí),如人名中的身體部位和器官,他運(yùn)用了歸化和異化的翻譯策略,既保留了文化特色,又提供了額外的解釋?zhuān)詭椭繕?biāo)語(yǔ)讀者更好地理解文化背景。此外,他保持了句法結(jié)構(gòu)和修辭手法的一致性,靈活運(yùn)用音譯和意譯的方法,既保留了原文的語(yǔ)音特點(diǎn),又能夠準(zhǔn)確傳達(dá)文本的含義和情感。在意象的傳達(dá)上,他注重豐富詩(shī)意和意境,通過(guò)精心的語(yǔ)言組織和形象描繪,使譯文更具生動(dòng)性和感染力。
結(jié)束語(yǔ)
葛浩文的英譯本《蛙》在翻譯鄉(xiāng)土語(yǔ)言時(shí),展現(xiàn)出卓越的藝術(shù)功底和深厚的文化底蘊(yùn)。他巧妙地將原文中的語(yǔ)音韻律、詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)等形式系統(tǒng)元素融入譯文中,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)略到原文的語(yǔ)言美感。同時(shí),葛浩文也注重非形式系統(tǒng)下的文化內(nèi)涵和審美價(jià)值的傳遞,精準(zhǔn)地捕捉并傳達(dá)了原文中的意象,補(bǔ)充了必要的文化背景知識(shí),完成了原文的審美再現(xiàn)。葛浩文的翻譯策略不僅保留了原文的美學(xué)特征,還充分考慮了目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美偏好,使得譯文在傳達(dá)原文內(nèi)涵的同時(shí),也具有較高的可接受性和閱讀價(jià)值。這一翻譯實(shí)踐為鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯研究提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]湯隨,黃萬(wàn)武.圖里翻譯規(guī)范視角下葛浩文英譯《蛙》的研究[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2016,31(3):94-96.
[2]丁凱.從關(guān)聯(lián)理論視角看文化缺省及其翻譯策略:以《蛙》的葛浩文譯本為例[J].海外英語(yǔ),2017(8):105-106.
[3]蔣鷺.試論葛浩文譯莫言小說(shuō)《蛙》中的方言翻譯[J].山東青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2018,34(2):37-41.
[4]鄒嵐蘋(píng),李君遙,孟陳欣,等.葛浩文英譯《蛙》中的文化負(fù)載詞譯技探析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,16(11):111-113.
[5]邢杰,陳俊娜.場(chǎng)域理論視閾下葛譯《蛙》翻譯策略解析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,43(2):59-67.
[6]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2011.
[7]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[8]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].上海:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[9]劉宓慶.翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想[J].中國(guó)翻譯,1986(4):19-24.
[10]楊國(guó)萍,陸??眨w婕.葛浩文《蛙》譯本中鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯策略及效果評(píng)估[J].江蘇理工學(xué)院學(xué)報(bào),2022,28(3):13-18,52.
[11]李炎燕,郭子斌.翻譯美學(xué)視域下《沒(méi)有秋蟲(chóng)的地方》英譯本的審美再現(xiàn)[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2023,37(6):93-97,112.
作者單位:昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院