亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下文化負載詞在字幕翻譯中的應用

        2025-02-21 00:00:00李佳豪
        今古文創(chuàng) 2025年3期

        【摘要】隨著全球化趨勢的日益加深,各國文化交流越發(fā)頻繁。文化傳播方式千變萬化,與傳統(tǒng)文化相關的影視作品,其所涉及的文化負載詞內涵豐富,已經成為我國對外文化輸出的重要工具。因此,字幕翻譯扮演著傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要角色。目的論認為,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定了翻譯方法或策略。本文試圖在目的論的視角下,研究譯者在翻譯電影《唐人街探案》系列中的文化負載詞時所選擇的漢英翻譯策略,從而發(fā)現(xiàn)中英文字幕的差異,反映對目的論在翻譯過程中的現(xiàn)實意義并提出針對目的論的些許看法。

        【關鍵詞】字幕翻譯;文化負載詞;目的論;《唐人街探案》

        【中圖分類號】H315" " " "【文獻標識碼】A" " " "【文章編號】2096-8264(2025)03-0107-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.03.031

        一、引言

        隨著全球化的深入和信息技術的廣泛普及,人員、資本和信息在世界范圍內頻繁流動,極大地促進了世界范圍內的跨文化交流。文化軟實力是各國邁上文化強國的重要因素。影視作品作為一種廣泛運用的傳播媒介,近年來以鮮活真實的題材發(fā)展迅猛。而在實現(xiàn)國際商業(yè)價值以及跨文化傳播的同時,如何講好中國故事,傳播好中國聲音,讓世人更好地了解當代中國,是中國電影所要應對的問題。由于不同民族在思維方式和表達習慣上存在差異,影視作品的字幕翻譯在跨文化交際中起著重要的作用。正如錢紹昌先生所言:“影視翻譯是翻譯園地中愈來愈重要的領域。”[1]而這種跨文化的橋梁必然涉及兩種或兩種以上文化和語言的碰撞或融合。《唐人街探案》系列電影大膽地中國傳統(tǒng)文化元素與懸疑刺激的推理劇情相結合,講述了唐仁和秦風這兩名主角在美泰日三國的唐人街區(qū)共同破案的故事,為觀眾呈現(xiàn)了一場緊張刺激的環(huán)境氛圍以及幽默詼諧的語言藝術。

        不過,影片字幕中的眾多文化負載詞一直以來都是翻譯的重難點,原因在于文化負載詞反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式,因而涉及時代變遷、歷史文化、跨文化交流以及翻譯策略等多方面內容[2]。

        因此,本文試圖在目的論的視角下,研究譯者針對《唐人街探案》系列電影中的文化負載詞所選擇的漢英翻譯策略,從中發(fā)現(xiàn)中英文字幕的差異,反映對目的論在翻譯過程中的現(xiàn)實意義并提出針對目的論的些許看法。

        二、目的論

        (一)目的論的定義

        德國著名功能學派翻譯學家漢斯·弗彌爾提出的功能目的論是從譯文視角進行翻譯研究的一種全新的解構主義理論模式, 它強調翻譯過程應當以滿足特定目標為導向,注重翻譯的實用性。目的論認為,翻譯是帶有明確目的性、涉及多種文化的人類交際活動, 同時也是受到多種因素相互影響的譯文生產活動。在翻譯過程中,譯者需要做到具體情況具體分析,根據(jù)客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況從原作所提供的多元信息中進行選擇性的翻譯,并制定出正確的翻譯策略,為譯文讀者呈現(xiàn)符合翻譯目的的作品[3]。

        (二)目的論三大原則在字幕翻譯中的應用

        目的論由目的原則、連貫原則以及忠實原則這三大原則組成。其中,目的原則對連貫原則和忠實原則具有統(tǒng)領的作用。目的原則是指翻譯應當根據(jù)譯語的情境和文化,按照目的語觀眾的期望和需求發(fā)揮作用,即譯文要滿足翻譯目的;連貫原則是指譯文要實現(xiàn)語內連貫,即讀者能夠理解譯文的意思,并且譯文的重要意義能夠體現(xiàn)在其譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境;忠實原則是指原文和譯文要語際連貫,即譯文要準確地傳達原文的內涵和精神,最大限度地使目的語讀者同源語讀者對文本有著共同或相似的感受。

        目的論三大原則為譯者處理字幕翻譯,特別是為文化負載詞的翻譯提供了行動指南。首先,譯者在充分考慮到目的語讀者的需求時,應當明確自己的翻譯目的,即譯者采取適當?shù)姆g策略使影片字幕能夠突破源語與目標語之間的文化和語言上的限制,向觀眾傳遞影片所要表達的意義,使其能夠更好地欣賞到不同國家、不同語種的優(yōu)秀電影,推動跨文化交流以及影片商業(yè)影響力的提升。其次,譯者應當忠實于原文內容,在不損害原文內涵的基礎上對譯文采取適當?shù)恼{整,使得譯文能夠在保留源語獨有文化的同時符合目的語的語法結構和觀眾需求。最后,譯文應當做到脈絡連貫、簡潔明了,使得觀眾能夠理解譯文所要表達的內容。

        三、目的論指導下文化負載詞的翻譯策略

        影視翻譯具有大眾性、即時性、時空有限性和跨文化性等特點。在進行字幕翻譯時,譯者要根據(jù)影視作品的具體語境和背景,采取多樣化的翻譯策略,在有限的時空里最有效地提供相關性最強的信息,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息[4]。此外,譯者需要明確的是,要盡可能選取一些簡短易懂的句式結構和詞匯,方便目的語觀眾對影片字幕的理解。

        (一)直譯

        直譯是指譯者在將原文本轉變?yōu)樽g文時,應遵循原文本的形式和結構,保留源語言的特點。但是,直譯不是單純地逐字翻譯,不是死扣原文而不加以改動地照搬原文的結構,原因在于英語和漢語并不屬于同一語系,二者在行文用字、句法結構方面存在著較大差異。因此,在目的論看來,直譯允許譯文在一定情況下調整原文語序、詞性和語態(tài),并且在達到行文流暢、通俗易懂的同時,盡可能地保留原文的結構形式,從而完整地傳遞原文的文化內涵,減少對電影文化藝術的損害。

        例1:人總有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛。

        譯文:Death befalls all men alike.It may be weightier than Mount Tai, or lighter than a feather.

        原文出自西漢學者司馬遷的作品《報任安書》,其意指人雖無法逃避死亡,但死的價值各不相同,為正義而死其價值比泰山還重,而因損人利己而死其價值則比鴻毛還輕。譯者在處理該句時采取直譯的翻譯策略,并使用比較級的形式,使譯文與原文在句式結構上保持一致。這樣既能更好地向目的語觀眾傳達中國傳統(tǒng)名句,又能體現(xiàn)原文的修辭風格和藝術形式。影片中,秦風面對壯碩的日本相撲手,幽默地對唐仁說了這句臺詞,其意是將日本相撲手比作巍然聳立的泰山,而將唐仁比作輕飄的鴻毛,兩者體態(tài)上的巨大差異,為后者受到暴虐的情景增添了笑點。

        (二)意譯

        在字幕翻譯過程中,由于一些文化負載詞的文化差異較大,若選擇直譯,不免讓觀眾難以理解其文化內涵。因此,譯者通常會采用意譯的翻譯策略來處理原文,即舍棄原文的語言形式,對原文的內涵進行闡述,縮短目標讀者與譯文在文化和語言上的距離,讓目的語觀眾便于理解原文,而譯者在處理該影片字幕時使用意譯的頻率最高。

        例2:……血濃于水!

        譯文: ...We got the same blood running through our veins.

        “血濃于水”比喻難以割舍的骨肉親情。古時候親人走失,往往采用滴血認親的方式。若有血緣關系,滴入的血液就會沖破水的阻隔融合在一起。人與人之間的感情視作水,而父母對自己孩子的情感則為血。血比水濃,故親情的力量是強大的。在處理該詞時,譯者沒有將其直譯成“Blood is thicker than water”,原因在于直譯后的譯文更像是陳述一個事實,沒有體現(xiàn)情感色彩,并且很多目的語觀眾并不了解該成語的寓意,自然就無法理解“血濃于水”的內涵。因此,意譯后的譯文形象說明了唐仁和秦風二人的血脈中流淌著相同的血脈,烘托出二人之間的親密血緣關系。

        例3:……簡直就是桃李滿天下啊。

        譯文: ...with students all over the world.

        “桃李滿天下”一詞起源于漢代韓嬰的《韓詩外傳》,其最初用來指朝廷內外的杰出官員及賢德之士,現(xiàn)多用于比喻教師所辛勤栽培的學生非常多?!疤依睢贝浮皩W生”,若譯者采用直譯的方法,將該詞翻成“peaches are everywhere”,會導致目的與讀者無法將譯文跟影片情景聯(lián)系在一起而產生困惑,因此最好的方法是采用意譯的方式將原文內涵解釋出來。

        (三)替換

        替換法是指用運用相似的目的語表達來替換源語表達的方法,使目的語讀者對譯文產生的認知效果能夠類似于源語讀者對原文產生的認知效果[5]。雖然替換法由于更換了源語表達,造成了一定程度的文化缺失,但其有助于激發(fā)目的語讀者對原文的認知和理解,便于目的語讀者對影片的整體觀感。

        例4:沒準瞎貓碰上死耗子……

        譯文: ...fortune favors the brave.

        “瞎貓碰上死耗子”字面意思是眼瞎的貓在看不見的情況下碰上了死耗子,是一種偶然性行為,其本意用來說明個人在成功完成某件事上的僥幸和好運。因此,譯者在處理這句成語時,采用替換法,將其譯成國外觀眾耳熟能詳?shù)闹V語,即“幸運眷顧勇敢者”,這句話發(fā)生的場景是陸國富的兩名手下在廢棄的糖廠捉拿通緝犯“五百萬”時的對話,表露了兩名手下在捉拿嫌犯時并沒有選擇退縮,依然心存僥幸,隨行樂觀。

        例5:……已經十拿九穩(wěn)了。

        譯文: ...were already in his pocket.

        “十拿九穩(wěn)”出自明代阮大鋮的《燕子箋·購幸》,指一個人成功做某事的概率占了九成,形容一個人做事很有把握,勝券在握。而譯文是美國俚語,常用來表示某人控制某物或將其占為己有, 他人無法輕易奪取。不過,“十拿九穩(wěn)”強調做某事的成功概率非常大,但不代表一定能夠成功。而譯文則凸顯某人一定能做成某事,不會出現(xiàn)失敗的結果,這也反映了中英之間有時會出現(xiàn)語義不完全對應的情況。

        (四)音譯

        音譯法是指用音位為單位在譯文中保留原文的發(fā)音以便突出原文主要語音功能的翻譯方法[6]。這種方法通常被用來翻譯一些本民族特有的詞語,并且可以將漢語的獨特性表現(xiàn)得淋漓盡致,體現(xiàn)民族文化所特有的文化。

        例6:風水/陰陽無極說。

        例文:Feng Shui/Yin Yang Wu Ji Shuo.

        “風水”“陰陽無極說”等詞匯都蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化元素,而這些元素在英文中很難找到與之相匹配的詞匯。因此,為了避免文化缺失,譯者選擇音譯的方法,理由在于譯者若選擇直譯或意譯,會使得原作文化內涵發(fā)生曲解或消失。雖然音譯在一定程度上會導致讀者出現(xiàn)理解上的障礙,但譯文忠實于原作的文化風格,保留了異國情調,更好地讓目的語觀眾領略中國文化的高深之處,符合目的論的目的和忠實原則。此外,音譯后的版本在全世界早已耳熟能詳,因此無須采取其他翻譯策略對其進行處理。

        (五)省譯

        由于字幕翻譯在時間和空間上受到不同程度上的限制, 譯者在從事字幕翻譯時往往要刪除或省略一些與故事發(fā)展無關緊要的信息, 取其精華,去其糟粕, 以此更好地傳遞重要信息,縮小目的語觀眾對影片理解和接受上的難度[7]。

        例7:心臟,心火炎炎,內五行,屬火。

        譯文: The heart organ belongs to the Fire Element.

        “心火炎炎”即心火旺盛,一般多指代中醫(yī)癥狀術語,是心神受擾所表現(xiàn)的癥狀,其中心火可分為虛火和實火?!拔逍小笔侵袊糯环N重要的物質觀。多用于哲學、中醫(yī)學和占卜等領域。五行分外五行和內五行,其中“內五行”指的是肺、肝、腎、心、脾等不同器官。在翻譯該句時,譯者省譯了“心火炎炎”和“內五行”,原因在于五行學說對于目的語觀眾而言較為深奧,另外,字幕的瞬時性也導致譯者很難在有限的時空內用簡潔的語言解釋五行學說,因此省略不譯,但不影響目的語觀眾通過語境來理解影片內容。

        四、結語

        文化是一個民族區(qū)別于其他民族的重要標志,而如何更好地傳播本民族優(yōu)秀文化,是翻譯工作者的使命和責任,其優(yōu)秀的翻譯作品能夠推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,讓全世界更多的人對中國文化有更深入的了解。本文主要分析了《唐人街探案》系列電影中文化負載詞在字幕翻譯中所采取的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)譯者主要采用直譯、意譯、替換、省略和音譯等五種翻譯策略,其中意譯的使用頻率最高,凸顯了文化負載詞翻譯的難度。

        參考文獻:

        [1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(01):61-65.

        [2]王溱琪.文化負載詞翻譯方法淺議[J].長江大學學報(社科版),2014,37(01):97-98.

        [3]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in

        Translational Action[M].London and New York:Routledge,

        1998:227.

        [4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04):

        38-40.

        [5]王芳.從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負載詞的翻譯[J].長春工業(yè)大學學報(社會科學版),2013,25

        (02):134-136.

        [6]何魏魏.漢語文化負載詞的英譯[J].山西農業(yè)大學學報(社會科學版),2009,8(03):317-320.

        [7]紀鳳菊,宋繼平. 《英雄》英文字幕翻譯策略探析[J].上海翻譯,2007,(02):77-79.

        作者簡介:

        李佳豪,浙江仙居人,江西科技師范大學在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

        一区二区三区国产高清视频| 91精品国产综合久久青草| 日本一区二区三区的免费视频观看 | 亚洲日本va中文字幕| 国产另类综合区| 亚洲中文有码一区二区| 在线观看日本一区二区三区四区| 男人进去女人爽免费视频| 国产乱人视频在线看| 国产在线观看不卡网址| 日本人妻免费在线播放| 人妻激情另类乱人伦人妻| 亚洲熟妇网| 日韩黄色大片免费网站| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 蜜桃一区二区三区在线看| 国产精品日韩亚洲一区二区| 久久久久人妻精品一区三寸| 少妇熟女视频一区二区三区| 久久久婷婷综合五月天| 国产精品亚洲精品国产| 免费无码又黄又爽又刺激| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区| 日本久久黄色高清视频| 国产香港明星裸体xxxx视频| 老司机在线精品视频网站 | 亚洲在线一区二区三区| 欧美v国产v亚洲v日韩九九| 爱情岛永久地址www成人| 中国女人a毛片免费全部播放| 二区三区日本高清视频| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 亚洲一级黄色毛片| 国产成人自拍视频视频| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 无码天堂在线视频| 极品美女一区二区三区免费| 国产伦久视频免费观看视频| 亚洲三级在线播放|