崔武子見(jiàn)棠姜而美之a(chǎn),遂取之b。莊公通焉c,崔子弒之d。
崔武子:崔杼,齊國(guó)大臣。棠姜:齊國(guó)棠公之妻。
取:同“娶”,娶妻。
莊公:齊莊公。通:私通。
弒():子殺父、臣?xì)⒕秊閺s。
崔武子見(jiàn)到棠姜覺(jué)得她很美,于是就娶了她。齊莊公和她私通,崔武子殺了齊莊公。
晏子立于崔氏之門(mén)外a,其人曰b:“死乎c?”曰:“獨(dú)吾君也乎哉,吾死也?”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉,吾亡也d?”曰:“歸乎?”曰:“君死,安歸?君民者e,豈以陵民f,社稷是主g。臣君者,豈為其口實(shí)h,社稷是養(yǎng)i。故君為社稷死,則死之,為社稷亡,則亡之。若為己死,而為己亡,非其私昵j,誰(shuí)敢任之k?且人有君而弒之l,吾焉得死之?而焉得亡之?將庸何歸m?”門(mén)啟而入,枕尸股而哭。興n,三踴而出o。人謂崔子:“必殺之!”崔子曰:“民之望也p,舍之,得民。”
晏子:晏嬰,字平仲。歷仕齊靈公、莊公、景公三世,曾任齊卿。
其人:指晏子的隨從。
死:為國(guó)君殉難。
亡:與上文“行”同義,指逃亡國(guó)外。
君民:作為民眾君主的人。
陵:凌駕于……之上。
社稷是主:即“主社稷”,主持國(guó)家政務(wù)。
口實(shí):俸祿。
社稷是養(yǎng):即“養(yǎng)社稷”。養(yǎng),保養(yǎng),保護(hù)。
私昵:個(gè)人寵愛(ài)的人。
任之:承擔(dān)君難,即陪死、陪亡之義。
人有君而弒之:莊公之立,由于崔杼,崔杼得到莊公的寵用,故言“人有君”。人,指崔杼。
庸何:同義連用,哪里。
興:起來(lái)。
三踴():跳了三下。踴,古代喪禮的儀節(jié),跳也,哀甚則踴。
望:仰望,擁戴。
晏子站在崔氏的門(mén)外,他的隨從說(shuō):“準(zhǔn)備為他而死嗎?”晏子說(shuō):“他僅是我一個(gè)人的國(guó)君嗎,我要為他而死?”手下說(shuō):“準(zhǔn)備逃亡嗎?”晏子說(shuō):“是我的罪過(guò)嗎,我要逃亡?”手下說(shuō):“準(zhǔn)備回去嗎?”晏子說(shuō):“國(guó)君死了,回哪里去?作為百姓的君主,難道是要讓他的地位凌駕于百姓之上嗎?應(yīng)當(dāng)是要他主持國(guó)政。作為君主的臣下,難道是為了得到他的俸祿嗎?應(yīng)當(dāng)是要他保護(hù)國(guó)家。所以君主為國(guó)家而死,那么臣下也就為他而死;君主為國(guó)家而逃亡,那么臣下也就為他而逃亡。如果君主是為自己而死,為自己而逃亡,不是他私人寵愛(ài)的人,誰(shuí)敢承擔(dān)責(zé)任?而且人家受君主寵愛(ài)反而殺死了他,我哪里能為他死?哪里能為他逃亡?但是又能回到哪里去呢?”門(mén)開(kāi)了,晏子進(jìn)去,把莊公的尸體放在自己腿上而號(hào)哭??尥暾酒饋?lái),跳了三下以后才出去。有人對(duì)崔武子說(shuō):“一定要?dú)⒘怂 贝尬渥诱f(shuō):“他是百姓擁戴的人,放了他,可以得民心?!?/p>
(選自“中華經(jīng)典名著全本全注全譯”《古文觀止》,中華書(shū)局)