亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三美”原則和龐德創(chuàng)意翻譯法的對比

        2024-12-31 00:00:00徐靜蕾
        秀江南 2024年7期

        中華民族歷經(jīng)五千載輝煌歷程,鑄就了眾多舉世矚目的璀璨文明。其中,詩歌作為不可或缺的重要部分,值得我們倍加珍視。在文學(xué)領(lǐng)域,李白、杜甫、歐陽修、蘇軾等巨匠的名字廣為人知,他們被譽(yù)為中華文化的瑰寶,其詩歌作品更是世界文學(xué)史上的璀璨星辰。要想將這些非凡的文化遺產(chǎn)推向國際舞臺(tái),加深全球?qū)λ鼈兊睦斫夂托蕾p,翻譯是至關(guān)重要的橋梁。

        然而,由于詩歌的獨(dú)特性,中國古典詩歌的國際化傳播之路并非一帆風(fēng)順,時(shí)常伴隨著誤解和困惑。盡管如此,仍有不少學(xué)者憑借精湛的翻譯技藝和深厚的理論造詣,取得了令人矚目的成就。例如,許淵沖教授的“三美”翻譯理念與杰出詩人龐德的翻譯實(shí)踐,均在此領(lǐng)域嶄露頭角,成為推動(dòng)中國古典詩歌國際化的杰出代表。

        本文旨在通過對比分析《蒹葭》的許淵沖譯本與龐德譯本,深入探討兩者在詩歌翻譯理論上的異同,以期為古典詩歌的國際化推廣貢獻(xiàn)力量。

        許淵沖的“三美原則”

        許淵沖(1921年—2021年),中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯巨匠,其翻譯范圍之廣、數(shù)量之眾,堪稱獨(dú)步天下,幾乎全面覆蓋了中國的古典文學(xué),特別是詩詞佳作,被尊崇為“詩譯英法唯一人”。他提出的“三美”翻譯準(zhǔn)則對中國古典詩歌的英譯具有深遠(yuǎn)的影響。這一準(zhǔn)則在譯文的意、音和形三個(gè)維度上設(shè)定了高標(biāo)準(zhǔn),激勵(lì)譯者不懈追求,力求在翻譯過程中最大限度地貼近原作,為讀者帶來美的享受。

        在詩歌翻譯的領(lǐng)域,“三美”原則倡導(dǎo)的是對“意美”“音美”以及“形美”的執(zhí)著追求。其中,“意美”尤為注重詩歌的內(nèi)在架構(gòu),即中國古詩所崇尚的“意境”營造,其目標(biāo)在于超越具象的物體,締造出一個(gè)既縹緲又真切的藝術(shù)天地,實(shí)現(xiàn)情感與意象的深度融合。“音美”指的是譯詩的節(jié)奏和韻律。三美之中,做到音美是最難的?!靶蚊馈弊鳛榉g標(biāo)準(zhǔn)之一,特指譯詩在行數(shù)、字(詞)數(shù)以及視覺對稱上的考究。古漢語詩歌往往具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),每首詩的句數(shù)以及每句的字?jǐn)?shù)均遵循著嚴(yán)格的規(guī)定。

        在探討“三美”的序列時(shí),我們首先要關(guān)注的是“意美”,其次為“音美”,最后才是“形美”。在進(jìn)行實(shí)際的翻譯工作時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)全面權(quán)衡意、形、音這三個(gè)要素。若無法實(shí)現(xiàn)三者的完美融合,那么在確保“意美”和“音美”得到最大限度保留的前提下,可以適度放寬對“形美”的要求。這種處理方式旨在最大限度地傳達(dá)原文的精神內(nèi)涵和音韻之美。

        龐德的創(chuàng)意翻譯理論

        埃茲拉·龐德(1885年—1972年),作為20世紀(jì)英美現(xiàn)代主義詩歌的杰出奠基者、中國古典詩歌英譯革新的先驅(qū)者,其獨(dú)創(chuàng)性翻譯理念主要涵蓋以下3個(gè)方面。

        翻譯是對原作的部分批評

        1934年,埃茲拉·龐德提出了“翻譯中的批評性審視”,主張翻譯本質(zhì)上是對原作的一種批判性解讀。與維多利亞時(shí)期翻譯家“翻譯即批評”的觀點(diǎn)相異,龐德強(qiáng)調(diào)翻譯是對原作的一種選擇性再現(xiàn),而非全面復(fù)制。他認(rèn)為翻譯家應(yīng)側(cè)重于展現(xiàn)原文的核心特征,突出其獨(dú)特品質(zhì),而非拘泥于原文的所有細(xì)節(jié)。這樣的翻譯旨在傳達(dá)原作者的思想精髓及原作整體的美學(xué)韻味。龐德將此翻譯方法稱為“闡釋性翻譯”,強(qiáng)調(diào)了對原文進(jìn)行深入理解和創(chuàng)新性表達(dá)的重要性。

        翻譯是獨(dú)立于原作的創(chuàng)作

        對于龐德而言,除了“闡釋性翻譯”這一途徑,還存在一種“獨(dú)特的翻譯手法”。在某些情況下,“譯者”的角色超越了單純的轉(zhuǎn)述,明顯是在“創(chuàng)作”新的詩篇。他們摒棄了陳舊的邏輯框架,擁抱當(dāng)代的語境,通過譯入語文化的主流詩學(xué)或譯者個(gè)人的詩學(xué)理念進(jìn)行文本的調(diào)適。在這樣的過程中,翻譯被賦予全新的意義,它被視為一種“重寫”的行為,使得譯作在譯入語文化中擁有獨(dú)立于原作的新穎闡釋和獨(dú)特價(jià)值。

        翻譯是對原作的語勢轉(zhuǎn)移

        龐德的翻譯理論根植于獨(dú)特的語勢觀,這一觀念構(gòu)成了其翻譯理論的核心,并在翻譯文本的選擇中起到?jīng)Q定性作用。在翻譯過程中,翻譯家更加注重的是詞語所蘊(yùn)含的語勢,而非單純的意義。這一轉(zhuǎn)變使得翻譯家不再屈從于原作者,而是更為主動(dòng)地深入原作,探尋并理解原作者的意圖,從而更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì)。

        《蒹葭》兩個(gè)譯本的解讀

        下面以《蒹葭》為例,對比分析龐德與許淵沖翻譯版本的異同。

        選詞與意境

        在探討詩歌意境的重新構(gòu)建時(shí),兩位譯者均認(rèn)同《蒹葭》深刻描繪了愛情的艱辛。他們之間的主要差異體現(xiàn)在兩個(gè)核心點(diǎn)上。首先是對“伊人”這一角色的性別詮釋。龐譯賦予其男性形象,并將其象征意義革新地理解為一種非實(shí)物的意象化存在。相較之下,許譯則維持了一種中立的態(tài)度,將其塑造為女性角色。其次是對“蒼蒼”“萋萋”和“采采”這三個(gè)詞匯的處理。這三個(gè)詞匯共同指向“生機(jī)勃勃”的狀態(tài),龐德的譯本運(yùn)用了意譯的技巧,巧妙借助了重復(fù)的詞匯結(jié)構(gòu)“dark, dark”和“chill, chill”來維系原詩獨(dú)特的語言風(fēng)貌。他通過“dark”的疊用,生動(dòng)地勾勒出蘆葦叢的深邃與茂密;而“chill”的重復(fù)使用,不僅生動(dòng)描繪了蘆葦在寒風(fēng)中的搖曳之態(tài),更深刻揭示了詩人因求愛無果而產(chǎn)生的凄涼與孤獨(dú)之情。這種凝練的表述手法,精準(zhǔn)地捕捉了原詩的深遠(yuǎn)意境,賦予其濃郁的意象主義風(fēng)格。許譯本則更關(guān)注意境的文學(xué)化表達(dá):“Green, green the reed”“White, white the reed”和“Bright, bright the reed”?!癎reen”與隨后描述的露水“frost”形成對應(yīng)關(guān)系,確保了描述的準(zhǔn)確性。此外,在詞匯選擇上,“white”與“bright”的押韻不僅增強(qiáng)了詩句的和諧性,也使讀者在閱讀時(shí)感受到流暢與美感。對于“宛在水中央”“宛在水中坻”和“宛在水中沚”的描述,龐德遵循了原詩的字面意思,通過翻譯直接呈現(xiàn)了伊人所在的具體位置,使得場景更為明確。然而,許淵沖的譯法采用了“She’s there among”“She’s off in the distance”“She’s beyond the horizon”等短語,這種表達(dá)方式既保留了原詩中的朦朧美感,又為讀者提供了更為廣闊的想象空間,使得詩歌的意境更加深遠(yuǎn)。

        節(jié)奏和韻律

        在探討中英詩歌的藝術(shù)特質(zhì)時(shí),我們發(fā)現(xiàn)兩者均強(qiáng)調(diào)韻律與節(jié)奏的重要性,然而其內(nèi)在規(guī)律大相徑庭。具體而言,漢語詩歌傾向于追求形式上的嚴(yán)謹(jǐn)對仗以及音韻上的起伏跌宕,常見的手法包括尾韻的巧妙運(yùn)用、雙聲和疊韻的巧妙搭配。相對而言,英文詩歌注重將詩行劃分為多個(gè)音步,這些音步依據(jù)音節(jié)的輕重不同,被歸類為抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑格和揚(yáng)揚(yáng)格,其表現(xiàn)手法則涵蓋了頭韻、尾韻等多種技巧。這種差異不僅體現(xiàn)了兩種語言在詩歌創(chuàng)作上的獨(dú)特魅力,也展現(xiàn)了中西文化的獨(dú)特韻味和審美追求。

        《蒹葭》由三個(gè)詩節(jié)構(gòu)成,每節(jié)八行,前四節(jié)采用“AABA”的韻式,后四節(jié)則為“BABA”。在龐德的譯文中,他巧妙地運(yùn)用了頭韻“r”和尾韻“t”的元素,雖然未能達(dá)到嚴(yán)格押韻的效果,但為譯文增添了節(jié)奏感。許淵沖在翻譯時(shí),堅(jiān)守“音美”的原則,通過押頭韻,使用white與bright、gleam與stream、reed與need等韻腳,將格律調(diào)整為“ABABCDCD”,極大地保留了原詩的音韻之美。因此,許譯本在朗讀時(shí)更顯流暢,音韻和諧,更具吸引力。

        句式長短

        詩歌往往通過形式來傳達(dá)神韻,尤其是杰出的詩作,更追求形式與神韻的和諧統(tǒng)一。在中文詩歌的創(chuàng)作中,句式的嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)整是一個(gè)重要的特點(diǎn)。《詩經(jīng)》作為其中的典范,全篇主要由四言對仗句構(gòu)成,這種結(jié)構(gòu)既簡練又富有力量。相對而言,英文詩歌在形式上更為自由,不以對仗為常規(guī),而是更多地展現(xiàn)其散文化的特質(zhì)。對偶句在英文詩歌中較為罕見,更多地被視為一種例外。在翻譯實(shí)踐中,許淵沖先生強(qiáng)調(diào)以詩譯詩的重要性,以期與原作在音韻、意境和形式三方面的美感相契合。相較之下,龐德則傾向于采用自由詩體的形式進(jìn)行翻譯。以許淵沖先生對《詩經(jīng)》中“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方”的翻譯為例,他巧妙地將其轉(zhuǎn)化為“Green, green the reeds, dew and frost gleam. Who is the fair one I seek? Beyond the river she seems”,既保留了原作的意境,又在行數(shù)和音節(jié)上實(shí)現(xiàn)了近乎一致的對應(yīng)。

        然而,在追求形式美的過程中,我們也應(yīng)警惕過度追求可能導(dǎo)致的原義偏差或缺失。例如,在翻譯“道阻且長”“道阻且躋”及“道阻且右”時(shí),若過于追求形式上的對稱,可能會(huì)將其簡單地譯為“The way is long”“ Hard is the way”“The way does wind”,從而忽略原文中更深層次的含義和韻味。因此,在翻譯實(shí)踐中,我們需要在形式美與意義傳達(dá)之間尋找一個(gè)平衡點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。在龐德的譯作第一節(jié),他巧妙地運(yùn)用了“obscure”一詞來描繪蘆葦?shù)挠纳蠲?,與蒼白凄冷的秋露“white”形成了鮮明的視覺對比。進(jìn)入第二節(jié),他將“蒹葭萋萋”譯作“chilling”,這一諧音處理不僅保留了音韻的美感,還巧妙地實(shí)現(xiàn)了從“obscure”所營造的幽暗視覺到心理凄婉感受的轉(zhuǎn)化,極具表現(xiàn)力。到了第三節(jié),龐德選用了“descends”這一詞匯,生動(dòng)地描繪了秋天清冷氣氛的降臨,將原詩中靜態(tài)的描繪轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài)的敘述,使作品在動(dòng)靜之間展現(xiàn)出豐富的張力。此外,“radiant”一詞所代表的明亮色彩,象征著內(nèi)心的希望與光明,與第一節(jié)中用以烘托凄婉氛圍的“obscure”形成首尾呼應(yīng),使整首譯作在色彩與情感上達(dá)到和諧統(tǒng)一。盡管龐德在詩歌形式上的處理體現(xiàn)了他獨(dú)特的個(gè)人風(fēng)格,但他成功地提升了作品的視覺美感,這充分體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的主體性與創(chuàng)造性。

        對兩位譯者關(guān)于同一首詩的翻譯進(jìn)行深入剖析后,我們可以清晰地觀察到他們在翻譯策略上的鮮明差異。龐德的翻譯明顯側(cè)重于意象的轉(zhuǎn)化,幾乎每一段文字都精準(zhǔn)地映射了原文的意象,這體現(xiàn)了他將客觀現(xiàn)實(shí)與主觀情感交織于一體的翻譯理念。此方法讓意象飽含詩人的深情,為翻譯抉擇提供了情感層面的指引。相較之下,許淵沖的翻譯則恪守其“三美”準(zhǔn)則,即追求意境之美、音韻之美與形式之美。他堅(jiān)信,詩歌翻譯不僅要精準(zhǔn)傳達(dá)原作的意境美,還應(yīng)竭力復(fù)制其音韻與形式的藝術(shù)魅力。這種對原詩美學(xué)完整性的堅(jiān)守與龐德側(cè)重于情感和意象的翻譯方法形成了鮮明對比,彰顯了許淵沖對詩歌翻譯中所有審美維度的全面追求。盡管龐德和許淵沖在翻譯策略上有所區(qū)別,但他們共同強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。盡管他們的翻譯側(cè)重點(diǎn)各異,但兩人均致力于最大化地展現(xiàn)原作的魅力。龐德對意象的深刻洞察與許淵沖所倡導(dǎo)的“意蘊(yùn)之美”有著異曲同工之妙,這顯示出他們共同的努力方向,即竭力保留并傳達(dá)原詩的核心精髓。

        本文基于《蒹葭》一詩,深入對比了許淵沖與龐德兩位翻譯家對該詩文的翻譯實(shí)踐,進(jìn)而探討了他們對于該詩的獨(dú)到理解與詮釋。通過對比分析,我們發(fā)現(xiàn)許先生追求節(jié)奏感的把握、忠實(shí)于原文與美學(xué)價(jià)值的呈現(xiàn),其翻譯策略傾向于直譯。龐德則更重視個(gè)人想象力的注入與創(chuàng)造性的發(fā)揮,其翻譯方法更偏向于歸化。雖然兩位翻譯家在翻譯手法上存在顯著差異,但是他們均強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的主體性以及文學(xué)作品翻譯固有的解釋性自由。

        許淵沖的文學(xué)翻譯理論,特別是他所倡導(dǎo)的“三美”準(zhǔn)則,在中國詩歌翻譯實(shí)踐中具有不可忽視的核心地位,為后世學(xué)者與專家提供了極富價(jià)值的參照,成為評估翻譯成果的關(guān)鍵指標(biāo)。龐德的創(chuàng)新翻譯理念為西方社會(huì)打開了一扇理解中國古典詩歌的獨(dú)特之窗,激發(fā)了西方文化界對中國詩歌的深入探索,大大促進(jìn)了跨文化交流的蓬勃發(fā)展。

        在細(xì)致探究這兩位翻譯家的學(xué)術(shù)體系時(shí),我們必須持有一種辯證而審慎的視角。這一視角敦促我們,既不盲目地全面贊同,也不輕率地全面摒棄。相反,我們應(yīng)當(dāng)以客觀、理性的態(tài)度,結(jié)合具體翻譯文本的獨(dú)特性和上下文環(huán)境,靈活地挑選并應(yīng)用多元化的翻譯策略。這要求我們對翻譯家的理論進(jìn)行深入的剖析,理解其核心觀點(diǎn)、方法和實(shí)際應(yīng)用場景。同時(shí),我們也需要明確認(rèn)識(shí)到,不存在一種萬能的翻譯策略,每種策略都有其獨(dú)特的優(yōu)勢與局限性。因此,在實(shí)際的翻譯過程中,我們需依據(jù)文本的特性、目標(biāo)讀者的需求以及翻譯的具體目標(biāo),靈活地選擇和運(yùn)用不同的翻譯策略,以達(dá)到最佳的翻譯成效。

        作者簡介:徐靜蕾,女,漢族,浙江東陽人,浙江橫店影視職業(yè)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語教學(xué)。

        国产裸体AV久无码无遮挡| 久久免费网国产AⅤ| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 国产午夜精品无码| 超碰色偷偷男人的天堂| 国产午夜福利在线观看红一片| 小鲜肉自慰网站| 国产96在线 | 欧美| 国产精品 视频一区 二区三区| 亚洲免费不卡| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| 一区二区三无码| 久久伊人久久伊人久久| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃 | 丝袜美足在线视频国产在线看| 久久精品av在线观看| 蜜桃视频一区二区在线观看| 亚洲av一二三四区四色婷婷| 国产精品熟女视频一区二区| av片在线观看免费| 五月中文字幕| 国产呦系列视频网站在线观看 | 日本亚洲国产一区二区三区| 人妻无码视频| 少妇勾引视频网站在线观看| 亚洲韩日av中文字幕| 丰满少妇在线播放bd| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 国产免费av片在线观看| 久久国产亚洲高清观看5388| 国产极品美女到高潮视频 | 亚洲一区二区三区内裤视| 亚洲精品少妇30p| 国产精品无圣光一区二区| 久热在线播放中文字幕| 亚洲欧洲久久久精品| 亚洲青涩在线不卡av| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲人成网站色7799| 日本理伦片午夜理伦片|