由江蘇科技大學(xué)曾景婷教授主譯的戲劇經(jīng)典專著《劍橋戲劇導(dǎo)演導(dǎo)論》(以下稱《導(dǎo)論》)于2023年9月由生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版,共計(jì)32萬字。原著由國際知名學(xué)者克里斯托弗·因斯(Christopher Innes)和瑪麗亞·謝福特索娃(Maria Shevtsova)合作撰寫,是一部戲劇導(dǎo)演導(dǎo)論,由劍橋大學(xué)出版社于2013年出版,是西方戲劇領(lǐng)域的權(quán)威之作。該著作的引入及其翻譯出版,依托了南京大學(xué)何成洲教授主持的國家社科基金藝術(shù)學(xué)重大項(xiàng)目“當(dāng)代歐美戲劇理論前沿問題研究”(2018-2022),是該項(xiàng)目的重要成果之一。根據(jù)何教授在總序中所言,翻譯該書的初衷是“鑒于西方戲劇與表演理論在理論上取得的豐碩成果,有必要進(jìn)一步推動(dòng)相關(guān)代表性著作的翻譯和研究工作……有計(jì)劃地翻譯一批有重大影響的西方戲劇理論文獻(xiàn),不僅能服務(wù)于課題的研究,也能為我國的戲劇理論建設(shè)積累一份資源”。基于此,課題組在原文獻(xiàn)的選擇上采用了“經(jīng)典性與前沿性”相結(jié)合的標(biāo)準(zhǔn),即只翻譯那些既經(jīng)得起歲月雕琢,又與時(shí)代脈搏緊密相依的作品。《導(dǎo)論》正是在這樣的契機(jī)中走進(jìn)了課題組的視野,它是一部不可多得的、歷經(jīng)時(shí)間考驗(yàn)而日久彌新的佳作,值得我們譯介學(xué)習(xí)。
《導(dǎo)論》出版后,受到了戲劇界人士高度評價(jià)。上海戲劇學(xué)院導(dǎo)演系碩士生導(dǎo)師石俊教授在譯著推介研討活動(dòng)中高度贊揚(yáng)了它的重要價(jià)值,提出“它填補(bǔ)了國內(nèi)戲劇導(dǎo)演史論類譯著的空白,是一本具有標(biāo)桿意義的譯著”,并認(rèn)為“它能夠?yàn)閼騽I(yè)人士、在校學(xué)生以及普通戲劇愛好者提供某些啟示?!?他還表示,《導(dǎo)論》已被列為該校戲劇專業(yè)研究生招生考試的必讀書目。此外,中國國家話劇院一級導(dǎo)演、2024 ATEC第七屆亞洲戲劇院校大學(xué)生戲劇展演評委會(huì)主席吳曉江專門寫信給曾景婷教授,高度評價(jià)了《導(dǎo)論》:“該書內(nèi)容非常豐富、易讀生動(dòng),既有很好的研究學(xué)術(shù)價(jià)值,又給熱愛戲劇的人想一鼓作氣讀完的熱情。內(nèi)容不僅重新解讀了大家熟知的導(dǎo)演藝術(shù)思想,也把焦點(diǎn)注視在當(dāng)代的導(dǎo)演實(shí)踐案例上;當(dāng)代戲劇導(dǎo)演的美學(xué)追求在譯者的譯筆下尤為鮮亮活潑?!庇纱丝梢姡秾?dǎo)論》兼具專業(yè)性與知識(shí)性,一出版即得到了國內(nèi)學(xué)者與研究者的高度關(guān)注與認(rèn)可。
《導(dǎo)論》聚焦當(dāng)代導(dǎo)演研究,“從表演、舞臺(tái)和導(dǎo)演三個(gè)維度來分析當(dāng)代導(dǎo)演的前世與今生”,既展現(xiàn)出縱向發(fā)展史,又進(jìn)行了橫向的鋪陳,是一部較為完備的導(dǎo)演史著作。它共有七章。其中,第一章追溯了導(dǎo)演的“歷史”,即當(dāng)代導(dǎo)演的“史前”研究。它“縱向鉤沉出自古希臘以降西方戲劇導(dǎo)演的總體發(fā)展脈絡(luò)”,既為讀者理解當(dāng)代導(dǎo)演研究提供了清晰的總體框架,同時(shí)也為讀者繪制了導(dǎo)演發(fā)展“地圖”,讀者只需按圖索驥,便可以對導(dǎo)演發(fā)展史了解得一清二楚。第二章及其以后的章節(jié)則聚焦于20世紀(jì)以降歐美的重要戲劇導(dǎo)演及其流派,分別從橫向視域探究了導(dǎo)演的作用、導(dǎo)演如何訓(xùn)練演員、導(dǎo)演的不同分類等,不一而足。總而言之,《導(dǎo)論》既涉及總體概括性分析研究,又提供詳細(xì)的案例資料,展現(xiàn)出“視野宏大、例證翔實(shí)、分析細(xì)致、深入淺出”的典型特征。
《導(dǎo)論》的出版回應(yīng)了當(dāng)下有關(guān)20世紀(jì)戲劇研究一直受到國內(nèi)外研究者關(guān)注的現(xiàn)狀,以及國內(nèi)研究明顯落后于國外研究的困境。翻譯并引入該領(lǐng)域的權(quán)威著作,有助于國內(nèi)研究者快速吸收西方的理論前沿,通過中西互鑒,構(gòu)建中國戲劇研究話語體系。這也是中國學(xué)者提升自我、走向國際舞臺(tái)并有能力開啟中外戲劇理論對話的重要途徑之一。
從這個(gè)意義上而言,翻譯是中西學(xué)人相識(shí)、相知、互融、互知的重要方式。不論是引入西方的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)與觀點(diǎn),還是講好中國故事、增強(qiáng)中華文明傳播力、影響力,都離不開翻譯的參與。國內(nèi)外知名人文社會(huì)科學(xué)學(xué)者王寧教授曾在訪談中“把翻譯研究置于更加宏大和系統(tǒng)的社會(huì)文化語境中,把翻譯的功能與多模態(tài)發(fā)展放在‘中華文化走出去’這樣一個(gè)大的國家戰(zhàn)略中審視”,并從“建設(shè)國家對外翻譯機(jī)制”“提升國際傳播能力”“新形勢下中國對外傳播的新挑戰(zhàn)、新任務(wù)和新進(jìn)程”“翻譯助力多層次文明對話”“翻譯助力提升國家文化軟實(shí)力”等方面提出高見。
譯者自古以來便承擔(dān)著“媒人”的角色。盡管在翻譯史上,譯者通常被描述為“戴著鐐銬跳舞”,言外之意,他居于作者之下,缺少主體地位,但毋庸置疑的是,不論是翻譯這一行為,還是譯者這一角色,都無法被替代。在全球化的浪潮之下,他們的地位和作用不但不會(huì)削弱,還會(huì)被不斷強(qiáng)化。
從這一視域下審視《導(dǎo)論》,我們發(fā)現(xiàn),它的翻譯出版是中外文明交流互鑒的重要案例。中西學(xué)人通過《導(dǎo)論》實(shí)現(xiàn)了對話與交流。假若不借助翻譯這一重要媒介,我們很難想象這一過程能夠如此順利實(shí)現(xiàn)。而縱觀《導(dǎo)論》的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)該譯作具有行文流暢、閱讀體驗(yàn)好、術(shù)語翻譯準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)度高等特征。它既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的思想,又在翻譯過程中增加了不少“譯者注”,有效降低了閱讀難度,幫助讀者更為輕松地理清文章的奇思妙想。
總之,《導(dǎo)論》的翻譯與出版既傳神地傳達(dá)了原文獻(xiàn)的精髓,又彌補(bǔ)了國內(nèi)缺少有關(guān)導(dǎo)演類史論的遺憾,是學(xué)習(xí)戲劇不可或缺的一部重要的工具書,值得放在案頭常讀。同時(shí),它還是中外文明交流互鑒的重要成果,見證了中外戲劇研究者在導(dǎo)演史論上的執(zhí)著與探索。