莎士比亞豐富的語言讓人著迷,語言學(xué)家還發(fā)現(xiàn),莎翁對(duì)帶有甜味的詞語有特殊的偏好。我們能夠在他的作品中讀到大量“甜言蜜語”,例如“如情竇之初開,充滿活力,但非永恒,甜蜜而不持久”“我以生命發(fā)誓,這一群美人兒可真甜蜜”“我是個(gè)最傷心,最不幸的女人。我曾聽過他甜如蜜糖的美言”……
那么這些“甜蜜”的詞匯為何頻頻來到莎翁的筆下?
古代的歐洲人很少能享有甜味,那時(shí)蜂蜜是唯一天然的甜味添加物,但是蜂蜜的供應(yīng)量不大并且不普及,人們只有通過一些水果才能得到一絲甜味。公元前四世紀(jì),亞歷山大大帝東征,他的士兵進(jìn)入印度北部時(shí),發(fā)現(xiàn)了“不是由蜜蜂制造的固體蜜”的蔗糖。從那時(shí)起,開始有商隊(duì)將少量的蔗糖帶到歐洲。
11世紀(jì)末歐洲的基督教國(guó)家開始了十字軍運(yùn)動(dòng),甘蔗的種植技術(shù)和制糖技術(shù)沿著十字軍東征的路線傳到了歐洲。到了15世紀(jì)時(shí),威尼斯人通過龐大的商業(yè)艦隊(duì)和海軍,控制了中世紀(jì)的糖貿(mào)易。隨著航海技術(shù)的發(fā)展,葡萄牙人也開始了他們的遠(yuǎn)征,他們?cè)诰喾侵揸懙夭贿h(yuǎn)的海上,發(fā)現(xiàn)了圣多美島并開始種植甘蔗。
與此同時(shí),加糖的食物越來越頻繁地出現(xiàn)在英國(guó)人的餐桌上,比如小羊腿可能加了檸檬和糖燉,雞肉焙上肉桂和糖。
在莎士比亞的那個(gè)時(shí)代,對(duì)于甜味的渴求已經(jīng)勢(shì)不可擋,一位在伊麗莎白時(shí)期(1558—1603)到英國(guó)旅游的德國(guó)人注意到,英國(guó)貴族婦女的牙齒都是爛的,因?yàn)樗齻冮L(zhǎng)期吃蜜餞,佐以糖和酒,甚至還把糖澆在烤肉上。
莎士比亞的作品也變得“越來越甜”。在《哈姆雷特》中莎士比亞寫道:“請(qǐng)別再說下去了,甜蜜的哈姆雷特……”在《皆大歡喜》中,小丑戲弄奧德蕾時(shí)說:“貞潔跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。”
進(jìn)入17世紀(jì)后,荷蘭人以阿姆斯特丹為據(jù)點(diǎn),操縱著世界貿(mào)易,并把甘蔗移植到了英屬與法屬的加勒比海諸島上。1627年,英國(guó)人將巴巴多斯變成“糖之島”,這也是英國(guó)蔗糖歷史的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。從這個(gè)時(shí)期開始,蔗糖才成為真正意義上的世界商品。
(摘自《青年文摘》 岑嶸/文)