亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯文學視角下看詩歌翻譯的特殊性問題

        2024-12-28 00:00:00陳靜
        青年文學家 2024年36期
        關鍵詞:語言

        譯文學,是繼翻譯學、譯介學后衍生的第三種當代中國翻譯研究模式。翻譯學側重于語言轉譯的忠實性,媒介學側重于文化交流的媒介性,而譯文學兼顧譯文的忠實性與審美性。詩歌是一種獨特的文體樣式,因其情感飽滿、想象力豐富、審美內(nèi)涵深厚,在文學翻譯中的難度尤其突出。從譯文學富于審美觀照的獨特視角,探討詩歌翻譯的特殊性問題,不僅有利于深入探索詩歌翻譯的藝術,而且會為翻譯實踐提供新的理論指導。

        一、新型的譯文學

        王向遠在《譯文學—翻譯研究新范型》中提出“譯文學”這一概念,旨在回歸具體的翻譯文本,以譯文為中心向外輻射至語言學、文學理論、美學等多個層面。譯文學有兩個內(nèi)涵:從文學類型的角度看,譯文學是翻譯文學的略寫,與以外語寫就的外國文學、以母語寫就的本土文學相對;從學科概念的角度看,譯文學從比較文學的立場出發(fā),對具體的翻譯文本進行細致分析。譯介學側重翻譯的媒介性,重視翻譯文學的接受問題,把翻譯作為跨文化的行為和現(xiàn)象加以理解,對法國文學社會學家羅伯特·埃斯卡皮的“創(chuàng)造性叛逆”持開放與樂觀的態(tài)度。譯文學不同于譯介學,是以翻譯文學為本體,認為譯文本身具有獨立的文學價值和審美價值,對“創(chuàng)造性叛逆”持審慎的態(tài)度,主張翻譯的叛逆有積極的“創(chuàng)造性叛逆”與消極的“破壞性叛逆”。

        譯文學這一學科涉及譯文生成、譯文評價兩個方面。在譯文的生成問題上,譯文學正面回應長期以來困擾學界“可譯與不可譯”的爭論,指出翻譯本身包括“翻”與“譯”這兩種不同的語言轉換行為。“譯”主要指一種平行式的傳達,在古代漢語中“譯”與“傳”是通用的,《說文解字》言:“傳,遽也?!倍攦煞N語言出現(xiàn)較大差別且難以平行傳達時,就需要較大幅度的“翻”,《說文解字》言:“翻,飛也?!币搿胺边@一概念,就可以很好地解決不可譯者提出的音聲不可譯、文體不可譯、風格不可譯等問題。譯者可以在認真考量語言忠實與文學審美的基礎上,充分發(fā)揮自己的主觀能動性,從原語言向目標語的轉換過程中進行翻轉飛躍。小幅度的“譯”與大幅度的“翻”是互為補充的關系,難以用前者傳達譯本精髓時,就可以用后者來替代,而用前者就可以很好地表達原文本的內(nèi)涵時,就不必再去大幅度地翻轉。譯文學認為在翻譯實踐中有三種具體方法:平行式的迻譯、解釋性的釋譯、創(chuàng)造性的創(chuàng)譯。迻譯屬于平移式的“譯”,釋譯與創(chuàng)譯屬于立體翻轉式的“翻”。譯文學模式強調(diào)譯本的自性,它是一種特殊的獨立的文學作品?!胺迸c“譯”的有機結合形成具有獨特文學價值和審美價值的譯文,從實際效果看譯文會不可避免地減損或增添原文的光輝。對于如何調(diào)和原文本的客觀實在性和譯者的主觀能動性的問題,譯文學提出譯者可通過把握和控制“翻譯度”,即兩種不同語言之間的傳達以及轉換過程中的程度或幅度,以期兼顧譯文的忠實特性與審美特性。如果翻譯度不足則難以傳達原文的內(nèi)涵,而翻譯過度又會背離忠實性的原則,譯者應努力尋找一條循序漸進的中間道路。

        站在比較文化立場上的譯介學和文化翻譯,更加關注翻譯在文化交流中所起到的效果,對于譯文的評價側重于因文化差異而產(chǎn)生的創(chuàng)造性誤解。羅伯特·埃斯卡皮在《文學社會學》中認為翻譯是一種“創(chuàng)造性的叛逆”,因為譯文不可能百分之百的忠實于原文,在翻譯的過程中總會對原文有意無意地背離、丟棄、叛逆,因此譯文是譯者二次創(chuàng)造的產(chǎn)物。譯介學普遍認為翻譯的“創(chuàng)造性的叛逆”在文化的溝通與交流中功不可沒,譯者基于接受群體的需求對原文進行扭曲、變形等叛逆的行為,將有利于翻譯文學的傳播與文化的相互交流。對于“創(chuàng)造性叛逆”的鼓勵和弘揚,引起“忠實派”與“叛逆派”的爭論?!爸覍嵟伞闭J為“忠實”與“叛逆”是截然對立的,譯者應堅守譯文忠實于原文?!芭涯媾伞闭J為既然絕對的“忠實”并不存在,那么就應該對譯者的主觀能動發(fā)揮持開放的態(tài)度,因為“叛逆”會在跨文化的交流中發(fā)揮積極作用。譯文學以譯文為本體,首要關注的是譯文的生成過程本身,而非流通傳播的環(huán)節(jié)。譯文學主張譯文的“忠實”與“叛逆”應互為補充而非互相對抗。百分之百的“忠實”難以達到并不意味著要放棄對譯文忠實性的考量,而在特定的情況下又應該允許譯者進行“創(chuàng)造性叛逆”,如上文所述需要兩種語言大幅度翻轉的情況。譯文學提醒我們要謹慎對待“叛逆”,不僅有很好地實現(xiàn)科學性和藝術性的“創(chuàng)造性叛逆”,還會有破壞科學性和藝術性的“破壞性叛逆”。我們應辯證看待“忠實”與“叛逆”的關聯(lián),“很多情況下與其說是‘叛逆’,不如說是翻譯家為求‘忠實’而采取的特殊的、非常規(guī)的、個性化的表現(xiàn)”(王向遠《譯文學—翻譯研究新范型》)??偠灾?,“忠實”是主要的、基礎的、主流的,而“叛逆”是為實現(xiàn)更高的“忠實”而采取的特殊手段,其為次要的、附屬的、支流的。

        二、詩歌翻譯的特殊問題

        中國現(xiàn)代翻譯理論基本上都意識到翻譯的復雜與困難,尤其是對詩歌的翻譯難度有著更為清晰而深刻的認知。很多持“不可譯論”的學者尤其強調(diào)詩歌的“不可譯”,究其原因在于詩歌翻譯極具特殊性。下面列舉較具典型意義的詩歌翻譯特殊問題:

        (一)語音問題

        許淵沖在《文學與翻譯》中提出翻譯應該做到音美、形美、意美。音美是詩歌翻譯的重要一環(huán),因為音聲會涉及詩歌的韻律、節(jié)奏等問題。朱光潛認為翻譯過程中聲音節(jié)奏的損失或消弭將會損害文學的韻味,詩歌的翻譯更甚。例如,漢語以韻聲為結尾,因此天然就有和諧、響亮的特質(zhì),簡單的音節(jié)結構促使?jié)h語詩歌容易形成整齊劃一的效果。四聲使詩歌逐漸發(fā)展出平仄的要求,由此創(chuàng)造出獨特的韻律之美??梢哉f,漢語詩歌的魅力,首先體現(xiàn)在聲音的和諧生動上。西語多復音,無四聲,大多不以韻聲為結尾。因而從漢語向西語進行詩歌翻譯時,難以平行傳達漢語特有的“音聲”之美。

        (二)形式問題

        詩歌的形式問題涉及詩體、修辭、意象等層面。最為明顯的是詩歌不同的體式問題,每個民族在歷史的長河中都形成了獨特的詩體。中國發(fā)展出對仗工整的格律詩,日本發(fā)展出短小精悍的和歌,意大利的彼特拉克創(chuàng)制出西洋韻式的十四行詩。帶有鮮明民族特色及語言風格的詩歌體式,轉換為其他民族語言具有相當大的難度,因此許多翻譯家在詩體上采取“歸化”的翻譯策略。比如,豐子愷與林文月對和歌的翻譯,前者仿照中國古典詩歌采取七言二句和五言四句,后者采取三行的楚辭體翻譯。特殊語言修辭在詩歌形式上也比較突出,如詩歌中的隱喻和換喻問題。俄國形式主義美學家羅曼·雅柯布森在《隱喻和換喻的兩極》中,認為隱喻和換喻不僅體現(xiàn)在語義,而且體現(xiàn)在主題上,前一主題是通過相似性關系或毗連性關系引出下一個主題。詩句的格律對偶和韻腳音響的對應關系,也會關涉語義的相似性問題,因此詩歌翻譯也要注重特殊的語言修辭,如果只是單純的字詞對照式翻譯很容易就會破壞詩歌的“形美”。

        (三)意象問題

        “不可譯論”的主張者強調(diào)“不可知論”,因為不同的民族和國家之間存在物質(zhì)、精神文明深刻的差異,即讀者會難以理解翻譯中不同文化的新概念、新觀念。在翻譯的過程中,物質(zhì)文化層面的差異相對而言容易突破,但是精神文化方面卻難以逾越,尤其是不同文化系統(tǒng)中的特殊意象。意象不僅凝聚著作家的思想情感,而且蘊含豐富而深刻的文化意義。意象作為文化符號的深層表征,是歷史積淀和傳統(tǒng)延續(xù)的結果,能夠喚起特定群體的情感共鳴。意象涉及象征、隱喻、換喻等特殊手法的運用?!短靸羯场で锼肌分星叭湓挼木艂€意象,很鮮明地存在組合與毗連的換喻手法,許淵沖的英譯將其中未直露的聯(lián)系補充出來,轉譯為中文是:“傍晚的烏鴉在纏繞著腐爛藤蔓的樹上飛翔,在小屋附近的小橋下小溪流過,古老的道路上行駛著一匹瘦馬?!彪m然許淵沖的翻譯非常明確,也注重詩歌的英文音律,但是換喻的置換會沖淡意象的突出性和曲的韻味,意象的翻譯還需譯者多方面的考量斟酌。

        (四)風格問題

        如果將詩歌創(chuàng)作比喻為高樓建筑,音聲、文體詩型、語言修辭是建筑材料,而作家風格、文學味道則是整體層面予人的感受。詩歌風格體現(xiàn)為詩人的個體表達和藝術探索,創(chuàng)新的形式、深度的內(nèi)容、特定的社會文化背景都會催生出獨特的詩歌風格。周煦良在《翻譯三論》中多次強調(diào)原文的風格是無法轉譯的,翻譯家是無法通過模仿來譯出原作的風格的。高健在《翻譯中的風格問題》中批駁了兩個觀點:其一是譯者如果緊跟原作的內(nèi)容與形式,那么原作的風格就會突破語言文化的隔閡而體現(xiàn)于譯文中;其二是由于風格遵循一般的寫作規(guī)律,所以能夠在不同的語言中找到相對應的表達形式。高健主張譯者一方面要在內(nèi)容和形式上仿效原作,另一方面要把握原作精微的氣質(zhì)、神韻,如果二者能夠得到完美處理,風格的“奇跡”才會出現(xiàn)??傮w而言,風格是一個綜合性的問題,帶有作者強烈的個人色彩,囊括語音、形式、意象等方面,因此詩歌的風格問題在翻譯中尤其突出。

        三、譯文學視角下詩歌翻譯的特殊性問題

        大多數(shù)人對于翻譯可能會有這樣一個認知,那就是譯作無法同原作相提并論。東晉佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什形容翻譯就若嚼飯喂人。這樣的看法主要還是以原作為中心,將原作過分神圣化。譯文學主張譯文本身就具有獨立的文學價值和獨特的審美價值,經(jīng)過譯者轉移生成的譯文是可以再現(xiàn)甚至超越原作之美的,張揚譯者的主導性和創(chuàng)造性。譯文學對于詩歌翻譯的特殊性問題有獨到的見解。

        首先,是詩歌翻譯最基礎的語音問題,也即“音聲”難以翻譯的問題。要在譯作中完全保留原有的節(jié)奏和韻律是不可行的,只是個別字詞的“音譯”還可以。譯文學厘清“翻”與“譯”的概念,指出前者翻譯度較大的翻轉,后者是翻譯度較小的平行傳譯。傳統(tǒng)“不可譯論”實際上是強調(diào)平移式的“譯”無法實現(xiàn),而非側重譯者能動性和創(chuàng)造力的翻轉式的“翻”。“翻”對于譯者自身的技術和審美都是很大的考驗,如果能夠翻譯度適宜,恰切精妙地再現(xiàn)原文之美,雖與原文存在少許的出入,也是積極意義上的“創(chuàng)造性叛逆”,否則便會是“破壞性叛逆”。

        對于詩歌的體式,譯文學主張保留原有詩體的特征并進行合理化的改造。比如,對于和歌這一體式,就要注重其特有的“五七五五七”的歌體。無論是豐子愷的五言對仗式、七言對仗式翻譯,還是林文月的楚辭體翻譯,既容易造成和歌是漢詩的變體這樣的誤解,也會破壞和歌不對稱式的美感。王向遠、郭爾雅合譯的《古今和歌集》以翻譯度的理論為指導,采取“五七調(diào)”的翻譯,同時考慮到和歌的內(nèi)容容量較小,所以將日語五句“五七調(diào)”的格式翻譯為漢語三句“五七調(diào)”的譯案,以此更準確地傳達歌意?!豆沤窈透杓返淖g案給翻譯實踐以啟發(fā),詩歌的翻譯可以結合“翻譯度”的理論靈活又不失原則地處理詩歌體式的問題,以最大限度保留詩體,傳達詩意。

        對于意象的問題,則需要根據(jù)不同的語言體系進行考量。比如,漢語和日語在文化背景和語言表達上有諸多相通之處,因此在翻譯過程中意象的直接移植不會過分損失原有的文化內(nèi)涵和語言色彩。但是在漢語和西語的翻譯過程中意象的處理將會極其棘手,因為二者是截然不同的社會文化語境。比如,杜甫《登高》中的“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,其中“落木”這一意象的處理就非常復雜。“落木”相對于“落葉”,強調(diào)的是樹木整體的凋零,著重營造秋季凄涼肅殺的氛圍。漢語的“落木”在英語中沒有相對應的詞匯,許淵沖在翻譯中沒有執(zhí)著于意象,而是注重整體的音韻、對仗和意涵,“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour”(《許淵沖譯唐詩三百首》)。雖然許淵沖沒有嚴格譯出“落木”的意象,但是整體的意境把握得非常精到,可見“翻”的妙處。

        譯文學也主張用“翻”來處理詩歌翻譯的風格問題,譯者可以通過對語體的把握來確保詩歌的風格,還可以考量翻譯度適當突破原有的音韻節(jié)奏和語法結構。當然,這種突破也要注意翻譯度的問題。許淵沖的英譯考量中國傳統(tǒng)詩風,采取正式的文學性語體;《古今和歌集》考量和歌優(yōu)美的歌風,采取典雅漢語語體。從譯文學的角度看,二者都是對于翻譯度的良好把握。在譯文學視角下,詩歌的翻譯不應是簡單的重塑而是美感的解放,要通過譯者的創(chuàng)造將被固定的詞語的美感解放出來。

        猜你喜歡
        語言
        詩之新,以語言創(chuàng)造為基
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        日常語言與播音語言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語言技能退化與語言瀕危
        我有我語言
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        Only Words慎用你的語言
        91桃色在线播放国产| 精品久久一区二区av| 一本色道久久综合狠狠躁| 永久免费a∨片在线观看 | 国产av精品一区二区三区不卡 | 97精品国产高清自在线看超| 亚洲av色av成人噜噜噜| 国产av综合一区二区三区最新| 三级在线看中文字幕完整版| 日产乱码一二三区别免费l| 国产免费一区二区三区三| 亚洲福利天堂网福利在线观看| 色欲av自慰一区二区三区| 国产精品久久久亚洲| 日韩麻豆视频在线观看| 亚洲综合中文字幕乱码在线| 一本色道无码道在线观看| 国产91人妻一区二区三区| 女同视频网站一区二区| 2021国产最新无码视频| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 国内精品久久久久久久97牛牛| 亚洲av一区二区三区蜜桃| 日美韩精品一区二区三区 | 69堂在线无码视频2020| 欧美色五月| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 欧美人牲交| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产成人亚洲系列毛片| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 窝窝午夜看片| 国产 一二三四五六| 国产极品大奶在线视频| 中文字幕一区二区区免| 97无码人妻一区二区三区蜜臀| 欧美性福利| 亚洲成成品网站源码中国有限公司| 日本japanese丰满多毛| 92午夜少妇极品福利无码电影| 就爱射视频在线视频在线|