[摘要]
為全面提升國際傳播效能、加強(qiáng)文明交流互鑒,中華典籍外譯是中華文化“走出去”的重要一環(huán)?!兜赖陆?jīng)》是我國古代偉大哲學(xué)家老子的曠世之作,承載著中國深厚的哲學(xué)文化精髓,是中華文化對外傳播的重要載體。在《道德經(jīng)》中,老子通過大量的雌性隱喻和女性崇拜描寫,表達(dá)了其“陰陽并重”的性別平等觀、“崇陰尚母”的生殖崇拜觀和“以柔克剛”的女性倫理觀。本文從后現(xiàn)代女性主義代表人物、法國先鋒派文藝?yán)碚摷液惸取の骺颂K(Helene Cixous)所提出的“女性書寫” (ecriture feminine) 理論出發(fā),分析美國知名道學(xué)家陳張婉莘(Ellen M. Chen)教授的《道德經(jīng)》英譯本。譯者通過其獨(dú)特的女性視角恰如其分地體現(xiàn)了老子“陰陽并重、崇陰尚母”之思想精髓,特別是其對“玄牝”“谷神”“雌”“慈”等陰性詞匯的處理。陳張婉莘在其譯作《〈道德經(jīng)〉:新譯及評注》中,書寫了女性主義對道教哲學(xué)的另類闡釋,不僅讓女性譯者顯身,還彰顯了老子“貴柔崇陰”的主張,對現(xiàn)代道教文化研究、中國傳統(tǒng)文化典籍外譯和中西文明交流互鑒有重要啟示。
[關(guān)鍵詞]
陳張婉莘;《道德經(jīng)》英譯本;貴柔崇陰;女性書寫
中圖分類號:B223.1 "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-9391(2024)07-0138-08
基金項(xiàng)目:
四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地“四川外國語言文學(xué)研究中心”一般研究項(xiàng)目(SCWYH22-01)階段性成果。
作者簡介:鄒逸然(1991-),
女,四川成都人,成都體育學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯與跨文化交流。
《道德經(jīng)》是先秦時(shí)期的中華傳統(tǒng)文化典籍,是春秋末期哲學(xué)大師老子的傳世之作,亦是道教哲學(xué)研究所尊奉的經(jīng)典?!兜赖陆?jīng)》共八十一章,語言簡練、意義豐富,內(nèi)容涵蓋天文地理、世間百態(tài)。文本以“道德”為綱總,論述了修身、治國、用兵和養(yǎng)生之道。根據(jù)聯(lián)合國教科文組織的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),《道德經(jīng)》是除了《圣經(jīng)》以外被譯成外文最多的世界文化名著,其西譯本高達(dá)643種,僅英譯本有 206 種。[1] 根據(jù)英國科學(xué)家李約瑟(Joseph Needham)考證,《道德經(jīng)》最早的西方文字譯本是17世紀(jì)末比利時(shí)傳教士衛(wèi)方濟(jì)(Francois Noel)的拉丁譯本。[2]
在此之后,有關(guān)《道德經(jīng)》的典籍研究和譯介著作數(shù)量龐大,這體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化在世界傳播的非凡影響力。習(xí)近平總書記在全國宣傳思想工作會(huì)議上指出,要推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力和中華文化影響力。典籍外譯作為中華文化“走出去”的重要一環(huán),對中華文化傳承與東西文明平等交流互鑒意義重大。而《道德經(jīng)》這樣的中國文化典籍作為中華民族的思想結(jié)晶,是中華文化對外傳播的重要載體。
《道德經(jīng)》的對外傳播一共經(jīng)歷了三次翻譯熱潮。第一次翻譯浪潮興起于鴉片戰(zhàn)爭后,當(dāng)時(shí)入華傳教士為了更好地履行傳播基督教義的使命,他們希望對中國文化有更深厚的了解,從而參與翻譯了《道德經(jīng)》。在此期間,傳教士發(fā)現(xiàn)老子的思想具有一定的普適性,在某些方面能夠與基督教思想相契合。因此,《道德經(jīng)》便成為其嫁接中華文化和基督教義的一個(gè)連接點(diǎn)。[2]第二次高潮是在20世紀(jì)初期到中期,西方社會(huì)由于飽受兩次世界大戰(zhàn)的困擾,西方的學(xué)者紛紛向東方尋找解救良藥,在1934—1963年期間產(chǎn)生了英譯本 25種。[3]第三次《道德經(jīng)》的對外翻譯浪潮出現(xiàn)在20世紀(jì)末。在這一時(shí)期,女性譯者也投入到了《道德經(jīng)》的外譯事業(yè)之中,從女性主義視角度對經(jīng)典文本進(jìn)行另類剖析和闡釋。這一時(shí)期,大眾階層和漢學(xué)研究院校流行的米歇爾、勒古恩(Ursula K. Le Guin)、陳張婉莘(Ellen M. Chen)和梅維恒(Victor H·Mair)等人的譯本都從不同程度體現(xiàn)了對女性性別的關(guān)懷。[4]
正如美國圣約翰大學(xué)陳張婉莘教授 (Ellen M. Chen)所言,我們深切地感受到《道德經(jīng)》中的“無”的觀念體現(xiàn)了母性是萬物生命之源的思想,這與母系社會(huì)的生殖崇拜也是相互聯(lián)系的。[5]因而陳張婉莘的《道德經(jīng)》譯本從女性主義的角度對老子“貴柔守雌”思想內(nèi)核中“負(fù)陰而抱陽”“牝常以靜勝牡”“知其雄,守其雌”等母性倫理觀進(jìn)行了全新的闡釋,本文對上述女性主義思想將進(jìn)行系統(tǒng)的梳理。
一、《道德經(jīng)》與女性崇拜
女性在道教發(fā)展的歷程中呈現(xiàn)出多元的樣態(tài)與歷史角色,國際著名道教研究學(xué)者戴思博 (Catherine Despeux)和孔麗維(Livia Kohn)在其著作《道教中的女性》(Women in Daoism)中將道教中女性的角色劃分為五大類,包括:作為母親、生命的給予者和宇宙生養(yǎng)的力量;宇宙力量中“陰”的代表;女性作為仙師與神秘啟示的降示者;具有通神、治療、薩滿等能力的持有者,以及教團(tuán)的建立者和領(lǐng)導(dǎo)者;女性身體在女丹范疇中作為修煉要素的熔爐與精神轉(zhuǎn)化的過程。其中,作為萬物生命之源的母親和宇宙整體論中“陰”之力量在老子《道德經(jīng)》中得到了詮釋。[6]
作為道家哲學(xué)的代表人物,老子在其著作《道德經(jīng)》中通過大量雌性隱喻,如“母”“玄牝”“慈”“玄德”來喻道之內(nèi)涵。其中,“牝”字一共出現(xiàn)了五次,劉瑋瑋認(rèn)為,作為道家學(xué)派的開山鼻祖,老子以一種含蓄的方式表達(dá)了他對于女性的尊崇,這種方式即為對 “道”的雌性比喻。[7]可以看出,老子心中的“道”具有陰性特征。同時(shí),美國學(xué)者陳張婉莘也提出,根據(jù)《道德經(jīng)》第四十章所言,天下萬物生于有,有生于無。老子定將母性看做孕育萬物之源。[5]《道德經(jīng)》第五十二章又云:“天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子;既知其子,復(fù)守其母,沒身不殆?!崩献訉⒆甜B(yǎng)孕育萬物的道比擬為母親的形象,生動(dòng)地闡釋了道家哲學(xué)崇尚陰柔的思想基調(diào)。
可以看出,主張“貴柔崇陰”的道教哲學(xué),顯然與父權(quán)制陽尊陰卑的價(jià)值模式格格不入。事實(shí)上,老子正是意識到以儒家為代表的父權(quán)文化所推崇的陽剛、有為、控制、侵略等男性品質(zhì)和處事方式存在缺陷,才提出重新發(fā)揮母性品格的偉大作用。[7]在《道德經(jīng)》中,老子的女性觀主要體現(xiàn)在“陰陽并濟(jì)”的性別論,對孕育萬物的母性能力的生殖崇拜以及對“以柔克剛”的母性性格的敬仰和推崇。
(一)陰陽并重:性別二元對立的消弭
道學(xué)的陰陽和合性別平等觀建立在一種樸素的宇宙論基礎(chǔ)上,亦即 “道生萬物”論。 “道”是道家和道教的最高范疇。道家和道教一致認(rèn)為,“道”是天地萬物的最終根源,亦即宇宙的本源。[7]《道德經(jīng)》第四十二章有云:“萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和?!敝鲝堦庩栍钪嬗^的老子并非將“陰”和“陽”這對概念進(jìn)行二元對立,而是認(rèn)為二者相互依存、互為補(bǔ)充??梢钥闯?,“陰”和“陽”沒有好壞之分,重要的是二者之間的動(dòng)態(tài)平衡。[7]這對西方傳統(tǒng)父權(quán)制度下二元對立的性別觀無疑是有力的抨擊。
在傳統(tǒng)的西方父權(quán)制度下,性別的二元對立來源于西方形而上哲學(xué)的二元論。通過對“他者性”(alterity)的描述,形而上學(xué)思維方法建立在二元對立的基礎(chǔ)之上,對男性/女性、公共/私有、文化/自然的概念進(jìn)行區(qū)分。同時(shí)認(rèn)為只有前者是值得推崇的,而后者,也就是“他者”只能發(fā)揮工具價(jià)值。法國后現(xiàn)代主義哲學(xué)家、解構(gòu)主義學(xué)派大師雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)認(rèn)為傳統(tǒng)二元對立觀的“他者”體現(xiàn)的是邏各斯中心主義(logocentrism)。這種主體與客體、理智與情感、表象和現(xiàn)實(shí)、男性和女性的二元對立體系是失之偏頗的,應(yīng)該予以解構(gòu)。
和后現(xiàn)代解構(gòu)主義所提倡的反“邏各斯中心主義”相契合的正是老子“道生萬物”,“陰陽并重”的宇宙觀。老子雖然沒有在《道德經(jīng)》中高喊性別平等、消除二元對立的口號,但其“剛?cè)岵?jì)”的哲學(xué)觀無不體現(xiàn)了男女平等的性別觀。老子在《道德經(jīng)》第四十二章中有言:“道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和?!边@種陰陽合和的關(guān)系論中,男女兩性和諧共生,構(gòu)成有機(jī)統(tǒng)一體。兩性之間的協(xié)調(diào)統(tǒng)一是尤為重要的。男女兩性之間相互依存、相互影響,這對西方社會(huì)中“菲勒司中心主義”(phallocentrism)所倡導(dǎo)的男性權(quán)力崇拜是有力的抨擊。
(二)“尚母”:老子的生殖崇拜觀
在《道德經(jīng)》中,老子反復(fù)使用 “牝” “雌” “母”等陰性詞匯來闡釋宇宙萬物之源。為了對 “道”的本源性、永恒性和無盡性等屬性加以論證和說明,老子多次用到 “天下母”“天地母”等喻體,以及 “谷神”“玄牝”“象帝”等與女性生殖有關(guān)的象征體。在《道德經(jīng)》第六章中,老子表達(dá)了對母親孕育萬物之贊美:“谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地之根?!惫粼凇都坠俏淖盅芯俊め屪骊蚱分赋觯瓣颉敝改感?、雌性、女性的詞匯,其主干 “匕”字指的是女子生殖器。而“谷神”意為“溪谷之神”,代表女性及其性器官。這些雌性隱喻無不體現(xiàn)了老子對滋養(yǎng)萬物的母性特征的崇尚。此外,《道德經(jīng)》第五十二章又云:“天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子。既知其子,復(fù)守其母?!笨梢娎献右耘陨吃肀砻鳌暗馈迸c世間萬物是母子關(guān)系,主張“得其母”“守其母”。
在老子看來,母親不僅能孕育新的生命,還博大寬容,關(guān)懷著萬物的生長。《道德經(jīng)》第十章有云:“生之畜之,生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。”可見,母親“生而不有”的博大胸懷和無私奉獻(xiàn)的精神是“玄德”,即最崇高的、最深遠(yuǎn)的德?!兜赖陆?jīng)》第五十一章又云:“道生之,德畜之;長之育之;亭之毒之;養(yǎng)之覆之?!钡廊鐭o私奉獻(xiàn)的母親,生成萬物,“德”畜養(yǎng)萬物。如果沒有“道”的這種母性能力,萬物無法生長。正如美國女作家伊娃·恩斯勒(Eve Ensler)在話劇《陰道的獨(dú)白》(The Vagina Monologue)中所表達(dá)的,心有能力犧牲,陰道也一樣;心能為我們疼痛、為我們伸展、為我們死,它流血,而流血是為了我們進(jìn)入這個(gè)困難的奇妙的世界,陰道也能夠。母性能力才是孕育萬物的根本,不僅是生命之源也是生命的維持者。
(三)以柔克剛的女性倫理觀
老子的女性觀不僅體現(xiàn)在陰陽并重的整體宇宙論和尚母的生殖崇拜觀,還體現(xiàn)在老子對女性“以靜勝牡”的美好品德的贊美。在老子看來,女性不僅有滋養(yǎng)萬物、博大包容的特點(diǎn),還有以靜制動(dòng)、以柔克剛的寶貴品格。老子所言的柔弱并非軟弱無能,而是在面對困境之時(shí)選擇“恬淡為上”“專氣致柔”。正如《道德經(jīng)》所言:“人之生也柔脆,其死也堅(jiān)強(qiáng);萬物草木之生也柔弱,其死也枯槁。故堅(jiān)強(qiáng)者死之徒,柔弱者生之徒?!薄皥?jiān)強(qiáng)處下,柔弱處上”“天下之至柔,馳騁天下之至?!笨梢钥闯?,老子“貴柔守雌”的主張都來源于其“尚陰”的女性觀。這一點(diǎn)和西方的生態(tài)女性主義的觀點(diǎn)不謀而合。
美國生態(tài)女性主義者卡·J·沃倫(Karen J. Warren)指出,西方社會(huì)男性對女性的壓迫和人類對自然的壓迫共同源于“父權(quán)制”的世界觀和意識形態(tài)。女性本質(zhì)上與自然是密切相連的,傳統(tǒng)女性美德能夠培養(yǎng)具有更少侵略性、更能持續(xù)發(fā)展的生活方式。同時(shí),生態(tài)女性主義哲學(xué)家瓦爾·普盧姆伍德(Val Plumwood)也指出,傳統(tǒng)哲學(xué)將理性主義(rationalism)看作人性的標(biāo)志。這種人與自然的順理成章讓人類成為非人類生物的統(tǒng)治者。這種人類/自然的二元論衍生出了各種有害的二元對立價(jià)值觀(如:男性/女性、理智/情感、精神/身體)。[8]可以看出,這種以人類中心主義(anthropocentrism)和男性中心主義(androcentrism)為根基的“自我”與“他者”的二元對立,體現(xiàn)在人類對自然肆無忌憚的掠奪和男權(quán)社會(huì)對女性的壓迫凌辱之中。生態(tài)主義女性觀強(qiáng)調(diào)世間所有生命體都是一個(gè)相互依存的有機(jī)整體,在解決生態(tài)危機(jī)和婦女問題中,應(yīng)用“女性方式”,實(shí)現(xiàn)自然和女性的解放。這與道家哲學(xué)所強(qiáng)調(diào)的“無為”“天人合一”“以柔克剛”的重陰思想是契合的。
二、女性書寫:爭奪語言的意義場所
法國哲學(xué)家普蘭·德·拉巴爾曾說過:“但凡男人寫女人的東西都是值得懷疑的,因?yàn)槟腥思仁欠ü儆质钱?dāng)事人?!痹诘诙闻灾髁x運(yùn)動(dòng)的浪潮下,為了更深入地抨擊社會(huì)文化中的男權(quán)話語體系,女性主義學(xué)者和文學(xué)批評家的研究視角聚焦于對女性作者及作品、女性譯者及譯作所呈現(xiàn)出的女性視角。所謂“女性視角”,即用女性意識、女性經(jīng)驗(yàn)看待作品。它包括一套與男性迥異的閱讀和寫作標(biāo)準(zhǔn)。[9]
后現(xiàn)代女性主義代表人物、法國先鋒派文藝?yán)碚摷液惸取の骺颂K(Helene Cixous)提出“女性書寫” (ecriture feminine),號召女性作家用女性特殊用語和寫作方式進(jìn)行創(chuàng)作。在西克蘇看來,“女性書寫”的目的是呼吁女性參與寫作,將女性身體和生命意識注入寫作當(dāng)中。[10]西克蘇反對“男性寫作”,因?yàn)楦笝?quán)社會(huì)中男性寫作和思維方式是建立在傳統(tǒng)二元對立觀念之上的。男性通過兩極對立的概念術(shù)語,毫無必要地把現(xiàn)實(shí)分裂為片段。一對相對的概念總是一方優(yōu)越于另一方。西克蘇認(rèn)為,在男女對立中,男人是主動(dòng)的、文化的、光明的、高的,而女人則是被動(dòng)的、自然的、黑暗的、低的。[10]可以看出,一個(gè)在 “女性書寫 ”中復(fù)蘇的女性不僅使自己獲得新生,還將帶來全新的男性形象。在這場不斷消解、重建的話語實(shí)踐中身體和思想獲得解放,失語者重獲話語權(quán),原來的話語霸權(quán)和政治強(qiáng)權(quán)受到抑制。[10]
20世紀(jì)70年代末到80年代初,歐美國家女性主義思潮風(fēng)起云涌之時(shí),翻譯研究領(lǐng)域逐漸呈現(xiàn)出“文化轉(zhuǎn)向”的態(tài)勢。和傳統(tǒng)的規(guī)定性研究所討論的問題不同,翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”提出翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化與文化之間的碰撞和交流。文化學(xué)派聚焦于從文化層面來討論翻譯中的問題,包括翻譯行為、翻譯結(jié)果、翻譯傳播、翻譯接受和翻譯影響。翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”為女性主義與翻譯的結(jié)合奠定了基礎(chǔ)。著名翻譯理論家謝莉·西蒙(Sherry Simon)認(rèn)為,在男性為中心的話語體系中,“女人” 和“譯者”都被貶低至同樣低等的地位。人們將原作對譯作的權(quán)力與男性的陽剛和女性的陰柔的意象聯(lián)系在一起;原作被視為強(qiáng)壯的、具有生產(chǎn)性的男性,譯作則被視為弱勢的、派生性的女性。[11]翻譯中有關(guān)性別的隱喻體現(xiàn)了在語言和文化中受壓迫的女性與被貶低的翻譯。“不忠實(shí)的美人”(les belles infidèles)明顯將譯文比作婚姻關(guān)系中的妻子,這暗示譯文是原文的附屬,就像是妻子和丈夫之間從屬關(guān)系一樣。此外,英國作家托馬斯·弗蘭克林(Thomas Francklin)談及翻譯的性別隱喻時(shí)曾將“原作”比作“出軌的妻子”?!霸鳌痹谧g者的引誘之下“出軌”,成為了“漂亮”而不忠實(shí)的譯作。女性主義翻譯理論的目的和任務(wù)就是要識別和批判那些將女性和翻譯同時(shí)貶入社會(huì)和文學(xué)底層的糾纏不清的概念,并重新對“忠實(shí)”的定義進(jìn)行詮釋。正如加拿大女性主義翻譯理論家勞麗·錢伯倫(Lori Chamberlain)所言,女性譯者面臨的挑戰(zhàn)之一是超越作者和譯者的性別問題。翻譯與性別構(gòu)造一致化的過程必須被推翻。[12]
在邏各斯中心主義的二元對立文化背景下,女性作家和譯者通過爭奪語言這個(gè)意義斗爭的場域,以使傳統(tǒng)的話語體系去“她者”化,通過建立一套新的話語符號系統(tǒng)來進(jìn)行西克蘇所說的女性書寫。在女性主義話語理論中,翻譯是生產(chǎn)行為,而不是再生產(chǎn)行為。在這一思想的關(guān)照下,翻譯不再是一種轉(zhuǎn)碼行為 (a transcoding operation),而是解碼與重新編碼的行為。[13]在翻譯中為了突出女性的主體性,實(shí)現(xiàn)“譯者的顯身”,也就是加拿大翻譯理論家巴巴拉·格達(dá)德(Barbara Godard)所說的女性譯者應(yīng)該對文本進(jìn)行“婦占”(womanhandling)。這意味著那個(gè)謙虛、自我消隱的譯者被取代了,取而代之的是一個(gè)積極參與意義的創(chuàng)造,對文本進(jìn)行有條件的分析的譯者。[14]
法國哲學(xué)家米歇爾·??拢∕ichel Foucault)指出,知識和權(quán)力是緊密結(jié)合在一起的,是密不可分的再生關(guān)系。權(quán)力產(chǎn)生知識,權(quán)力和知識正好是互相蘊(yùn)含的;如果沒有相關(guān)聯(lián)的知識領(lǐng)域的建立,就沒有權(quán)力關(guān)系,而任何知識都同時(shí)預(yù)設(shè)和構(gòu)成了權(quán)力關(guān)系。而翻譯的功能就是打開知識與權(quán)力的通道。文化觀念的確立和交流依賴于翻譯作為先驅(qū)。翻譯作為語言和文化交流的媒介為女性主義者提供了實(shí)現(xiàn)“婦占”的角斗場。女性譯者通過獨(dú)特的“叛逆”視角來詮釋文本,解離二元對立之下的女性“她者”形象,通過創(chuàng)造性的翻譯策略擺脫原文的桎梏,彰顯女性譯者的地位。
三、陳張婉莘譯本中“女性書寫”印記的彰顯
加拿大著名翻譯理論家路易斯·馮·弗洛托(Luise von Flotow)曾在其論著《翻譯與性別:“女性時(shí)代”的翻譯》(Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’)中提出,女性主義者大體可分為改革派和激進(jìn)派兩個(gè)陣營。激進(jìn)的女性主義者們認(rèn)為傳統(tǒng)的話語體系是女性被壓迫的重要原因之一,是女性被規(guī)訓(xùn)和被迫接受其從屬地位的媒介。[15]而20世紀(jì)70年代末以巴巴拉·格達(dá)德、謝莉·西蒙、西克蘇等為代表的女性主義翻譯家和女性作家正是通過“女性書寫”的符號系統(tǒng),對文本進(jìn)行“婦占”,進(jìn)行女性的身份構(gòu)建。瑪?shù)铝?·葛格?。∕adeleine Gagnon)將這種“強(qiáng)勢”的語言陣地攻占比作參加化裝舞會(huì),這如同化妝舞會(huì)上的喬裝打扮,將我所使用而又非我的語言變成我的語言。我支配它,而不是“翻譯”它。[14]
在20世紀(jì)末,深受女性主義思潮影響的女性翻譯家對老子的《道德經(jīng)》進(jìn)行了全新的闡釋。其中,美國20世紀(jì)著名科幻文學(xué)作家、道學(xué)專家厄休拉·勒古恩(Ursula LeGuin)在其《道德經(jīng)》譯本中提出對老子所提及的“圣人”有意識地進(jìn)行了去性別化處理。勒古恩使用了中性詞匯“wise soul”而非“wise man”“great man”等帶有男性色彩的詞匯。勒古恩認(rèn)為,老子的智慧不應(yīng)該僅屬于那些高高在上的男性智者。那些在社會(huì)中看似微不足道的、沒有受過教育的女性等弱勢群體也能成為“圣人”。[16]
此外,美國圣約翰大學(xué)知名道教學(xué)者陳張婉莘教授(Ellen M. Chen)于1989年翻譯并出版了《〈道德經(jīng)〉:新譯及評注》(The Tao Te Ching: A New Translation with Commentary)。陳張婉莘對老子和道家哲學(xué)頗有研究,著有《贊美虛無:道教本體論探究》(In Praise of Nothing: An Exploration of Daoist Fundamental Ontology)。此外,陳張婉莘教授發(fā)表過多篇論文,包括《作為偉大母親的“道”與尚母思想對中國哲學(xué)的影響》(Tao as the Great Mother and the Influence of Motherly Love in the Shaping of Chinese Philosophy)、《道·自然·人:道德經(jīng)中思想研究的關(guān)鍵》(Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching)。近年來在陳鼓應(yīng)教授主編的《道家文化研究》第1輯(1992)和第2輯(1994)分別發(fā)表過《老子對死亡的看法——〈道德經(jīng)〉第五章新解》和《追求道家形而上學(xué)的中心思想——希臘形而上學(xué)和道家形而上學(xué)的比較》。
陳張婉莘教授的《道德經(jīng)》新譯本從女性主義的角度對老子的哲學(xué)進(jìn)行了全新的詮釋。正如女性主義翻譯理論家所言,女性譯者為了爭奪語言這個(gè)創(chuàng)造意義的場所,在翻譯中會(huì)使用“前言和腳注”“增補(bǔ)”的翻譯策略。而陳張婉莘的新譯本正是運(yùn)用了這些翻譯策略,從女性關(guān)懷的角度解讀老子“道”之要義。
(一)洞悉老子“貴柔守雌”之哲學(xué)觀
弗洛托認(rèn)為,巴巴拉·格達(dá)德在翻譯加拿大魁北克女作家的尼古拉·布羅薩爾(Nicole Brossard)的作品《這些我們的母親》(These Our Mothers)時(shí),使用了前言(preface)的翻譯策略。通過前言,格拉德對布羅薩爾法語原作中的頗具玩味的文字游戲進(jìn)行了闡釋。她認(rèn)為,作者故意省去書名“L’Amèr”中不發(fā)音的“e”是為了強(qiáng)調(diào)女性的缺席與不在場,以及作為他者的女性的沉默與話語權(quán)的喪失。由此可見,女性譯者通過前言這種文本干預(yù)的方式來剖析文本的女性主義內(nèi)涵,為女性發(fā)聲。
陳張婉莘教授的《〈道德經(jīng)〉:新譯及評注》中同樣也通過前言彰顯老子的母性崇拜主張。首先,譯者在介紹《道德經(jīng)》的前言中,對老子的哲學(xué)思想追根溯源,并闡釋了其“貴柔守雌”的道教哲學(xué):“在現(xiàn)存的所有古代經(jīng)典中,只有《道德經(jīng)》從女性原則中汲取了靈感?!兜赖陆?jīng)》并不主張男女二元對立。它主張母性是孕育世間萬物之本源?!盵17]
此外,陳張婉莘在前言中旁征博引,將以老子為代表的東方哲學(xué)所提倡的“以靜勝牡”“專氣致柔”的和平觀和西方工業(yè)社會(huì)殖民和后殖民時(shí)期二元對立觀進(jìn)行了對比。首先,譯者援引了法國人類學(xué)家克洛德·列維-斯特勞斯(Claude Levi-Strauss)在《野性思維》中所提出的“冷社會(huì)”和“熱社會(huì)”的觀點(diǎn)。斯特勞斯認(rèn)為,熱社會(huì)正如西方社會(huì),依靠一種馴化思維,以抽象的、形式的方式來理解事物,進(jìn)而催生了現(xiàn)代科學(xué)。而冷社會(huì)依靠一種感性的、具體的、整體的思維來理解世界,依賴于一種自體平衡,正如傳統(tǒng)的東方道家哲學(xué)所提倡的“生而不有,為而不恃,長而不宰”。陳張婉莘認(rèn)為,《道德經(jīng)》主張致虛守靜,復(fù)歸其根。老子的和平觀一方面體現(xiàn)在對“柔之勝剛”倫理觀的推崇,即“草木之生也柔脆,其死也枯槁?!保ǖ谄呤拢┩瑫r(shí)也體現(xiàn)在“道”之容納萬物的母性特征的博大胸懷,即“天下有始,以為天下母”(第五十二章)??梢?,陳張婉莘教授通過“前言”的翻譯策略,不僅詮釋了《道德經(jīng)》中所蘊(yùn)含的女性崇拜的道家明思,還讓女性譯者的身份得以彰顯。
(二)明晰老子道學(xué)女性主義內(nèi)涵
正如巴巴拉·格拉德所言,女性主義譯者大膽地在斜體字中,在腳注和前言中張揚(yáng)自己的署名。[14] 陳張婉莘在其譯文后運(yùn)用了大量的腳注(footnoting),從女性主義的角度解讀了老子“貴柔守雌”的主張,深入地剖析了《道德經(jīng)》中“谷神”“玄牝”“天下母”“守其雌”等意象背后所體現(xiàn)的女性力量和母性崇拜。
在《道德經(jīng)》第六章中,老子認(rèn)為母愛長存天地、生育萬物:“谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地之根?!痹谥袊糯群屯莸爻S脕泶砼陨称鞴?。《大戴禮記·易本命篇》謂:“丘陵為牡,谿谷為牝。”[7] 馮友蘭在《中國哲學(xué)史新編》中介紹老子的宇宙觀時(shí),曾說道:“《老子》在這里所說的 ‘牝’,就是女性的生殖器。”“谷神”就是形容這個(gè)“玄牝”的。女性生殖器是中空的,所以稱為“谷”?!靶颉本褪遣凰赖?,所以稱為“神”。[18] 陳張婉莘教授在翻譯第六章時(shí),通過大量的腳注來解讀“玄牝”所體現(xiàn)的陰性力量。她不僅借鑒了荷蘭漢學(xué)家戴聞達(dá)(J. J. L. Duyvendak) 的觀點(diǎn),還吸取了中華典籍《易經(jīng)》《山海經(jīng)》和《歸藏》闡釋。首先,荷蘭漢學(xué)家戴聞達(dá)認(rèn)為“牝”有四重寓意,分別是“靜”“被動(dòng)”“女性”和“柔弱”。牝象征著陰性力量,如《易經(jīng)》中坤卦,代表著孕育萬物的大地。其次,《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》第九卷有云:“朝陽之谷,神曰天吳,是為水伯”。陳張婉莘認(rèn)為,“谷”是萬物之源,滋養(yǎng)萬物,正如“朝陽之谷”。最后,易學(xué)經(jīng)典《歸藏》中節(jié)卦有言:“殷王其國,常毋若谷?!痹陉悘埻褫房磥?,“常毋若谷”意指母親正如孕育生命的“谷”,并像“道”一般是永恒不變的。
老子在《道德經(jīng)》第二十八章開篇有云:“知其雄,守其雌,為天下溪?!北揪渲械摹按啤焙汀跋倍际顷幮栽~匯,體現(xiàn)的是老子“以靜制動(dòng)”“專氣致柔”的倫理觀。同樣地,譯者在腳注中對“守其雌”的內(nèi)涵進(jìn)行了剖析。陳張婉莘提到,母親是生命的源頭,正如《道德經(jīng)》所謂的“玄牝之門,是謂天地之根”(第六章)、“天下有始,以為天下母”(第五十二章)。同時(shí),老子主張“復(fù)歸其母”(第五十二章),體現(xiàn)的是生命終究回歸母胎的道家生死觀。譯者在此處通過腳注,對老子以“母”“根”喻道進(jìn)行了闡釋,讓讀者從“守其雌”出發(fā),對老子母性崇拜觀有了更深刻的洞察。
在《道德經(jīng)》第六十七章,老子有云:“我有三寶,持而保之:一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先?!标悘埻褫吠ㄟ^采用腳注繼續(xù)深入解析了老子“慈”之寓意。譯者首先提出,布萊克尼(R. B. Blakney)、安樂哲(Roger T. Ames)和亞瑟·偉利(Arthur Waley)這三位漢學(xué)家將“慈”譯為“憐憫”“同情”是失之偏頗的。陳張婉莘認(rèn)為,《道德經(jīng)》第十八和第十九章都提到了“孝慈”的觀念,這分別體現(xiàn)了子女的孝順之情和父母對子女之愛。據(jù)此,“慈”主要體現(xiàn)的是保護(hù)和滋養(yǎng)后代的無私奉獻(xiàn),這正是母愛的寶貴品質(zhì)。“慈故能勇”也正體現(xiàn)了母愛是勇氣的根基。母親為了保護(hù)處于危險(xiǎn)之中的子女,會(huì)奮不顧身地犧牲自己,不顧自己的安危??梢?,“慈”恰如其分地體現(xiàn)了母親博大寬容的品德,正如老子在第十章所言的“生之畜之,生而不有,為而不恃”的玄德。
(三)彰顯老子哲學(xué)母性崇拜觀
弗洛托認(rèn)為,在政治上有意識的女性主義譯者,會(huì)成為不同語言和文化中的“中間人”,采用增補(bǔ)策略(supplementing)來干預(yù)原文。巴巴拉·格達(dá)德在翻譯加拿大魁北克女作家尼古拉·布羅薩爾(Nicole Brossard)的作品《母親?!窌r(shí),所使用的“L’Amèr”就是一個(gè)新造詞,是譯者采用增補(bǔ)策略的一個(gè)典型。這個(gè)新詞(neologism)至少包含“母親”(mère)、“大?!保╩er)和“苦難”(amer)這三重含義。同樣地,譯者斯科特在翻譯加拿大魁北克作家盧基·伯斯安尼克(Louky Bersianik)的作品L’Euguélionne時(shí),對“Le ou la coupable doit être punie”中法語陰性詞匯“punie”進(jìn)行了叛逆性的處理,將整句譯為:“The guilty one must be punished, whether she is a man or a woman.”(無論是男性還是女性,有罪之人必將遭受處罰。)譯者通過增補(bǔ)策略抨擊了原文語法中的性別歧視,彰顯了女性主義譯者的身份。在其譯本中,陳張婉莘也通過增補(bǔ)的翻譯策略,對老子筆下“慈”“雌”的道德觀和語法上無靈主語的句段進(jìn)行了創(chuàng)造性的解讀。
《道德經(jīng)》第八章有云:“居,善地;心,善淵;與,善仁;言,善信;政,善治;事,善能;動(dòng),善時(shí)?!焙蛡鹘y(tǒng)譯者解讀不一樣的是,陳張婉莘將這幾句譯為:“(Such a person’s) dwelling is the good earth, / (His /her) mind(hsin)is the good deep water (yuan),/ (His /her) associates are good kind people(jen),/ (His /her) speech shows good trust (hsin), / (His /her) governing is the good order,/ (His /her) projects (shih) are carried out by good talents (neng), / (His/her) activities (tung) are good in timing.”可以見得,在古漢語主語闕失的情況下,陳張婉莘通過使用“his/her”“such a person”將主語進(jìn)行了中性化的處理,并沒有使用傳統(tǒng)意義的陽性詞匯“his”(他的)來籠統(tǒng)地進(jìn)行指代,這和Arthur Waley的譯文“And if men think the ground the best place for building a house upon” [19]形成了鮮明的對比。
《道德經(jīng)》有云:“慈故能勇,儉故能廣。”陳張婉莘從女性關(guān)懷的角度出發(fā),將“慈”譯為“motherly love”,即“母愛”。程偉禮在《〈老子〉與中國“女性哲學(xué)”》分析認(rèn)為,老子這里所講的“慈”,既有母性的愛護(hù)備至、仔細(xì)入微、深思熟慮、舉無不當(dāng)?shù)娜崆槟笎?,又有女性無私曲成的寬容。[20]而亞瑟·偉利(Arthur Waley)將“慈”處理為“pity”(憐憫)。著名漢學(xué)家厄休拉·勒古恩(Ursula LeGuin)則譯為“mercy”。可見陳張婉莘并沒有拘泥于“慈”的字面含義,而是采用了增補(bǔ)策略,解讀了老子哲學(xué)觀中所推崇的“慈”之玄德,詮釋了保護(hù)和滋養(yǎng)萬物的母性之慈愛。正如臺(tái)灣作家王邦雄所說:“老子重母德坤道,故三寶之首是謂慈。[21]
在《道德經(jīng)》第五十一章,老子認(rèn)為“玄德”之道體現(xiàn)在“道生之,德畜之,長之育之,亭之毒之;養(yǎng)之覆之。”陳張婉莘將此句譯為:“Tao gives birth, Te keeps, grows, nurtures, matures, ripens, covers and buries.”其中,譯者將“覆”翻譯為“bury”,即“埋葬”。而Ursula LeGuin將其譯為“protect”,即“保護(hù)”。的確,包括王弼和蘇轍在內(nèi)的很多哲學(xué)家將“覆”解讀為“保護(hù)……免于受到傷害?!睂Υ?,陳張婉莘認(rèn)為,萬物由道而生,由德而育?!暗隆比绱饶?,不僅撫育滋養(yǎng)萬物,還會(huì)在其整個(gè)生命周期中照顧他們,包括為其送終,即“覆之”。也正如唐太史令傅奕校定的《道經(jīng)古本篇》中所提到的“蓋之覆之”。萬物的生長和凋零也如同人的生命一樣,不應(yīng)該只有開花結(jié)果,也會(huì)走向最終的敗落和枯萎,整個(gè)過程正是所謂的“圓道”。《呂氏春秋·圓道》篇有言:“物動(dòng)則萌,萌而生,生而長,長而大,大而成,成乃衰,衰乃殺,殺乃藏,圓道也。” 因而,譯者此處通過“增補(bǔ)”的翻譯策略,并未拘泥于“覆之”的字面含義,創(chuàng)造性地解讀為“埋葬、送終”。這正是從女性關(guān)懷的視角來彰顯母親自我犧牲和奉獻(xiàn)的玄德之道,并且這種精神正如養(yǎng)育萬物的“德”一般,貫穿生命的始終。
四、結(jié)語
2014年10月15日,習(xí)近平總書記在文藝工作座談會(huì)上的講話中指出:
“求木之長者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源。”中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,是涵養(yǎng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的重要源泉,也是我們在世界文化激蕩中站穩(wěn)腳跟的堅(jiān)實(shí)根基。增強(qiáng)文化自覺和文化自信,是堅(jiān)定道路自信、理論自信、制度自信的題中應(yīng)有之義。《道德經(jīng)》這樣的中國文化典籍的對外傳播不僅響應(yīng)了國家“加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能”的戰(zhàn)略要求,同時(shí)促進(jìn)了文化傳承與文明互鑒。
中華典籍譯介為社會(huì)主義文化強(qiáng)國建設(shè)提供著重要支撐,中國故事如何“講得出”“講得對”“講得好”對中國智慧走向世界意義重大。中華傳統(tǒng)文化典籍《道德經(jīng)》在其對外傳播的歷程中曾經(jīng)歷三次翻譯浪潮,這些譯者從不同的角度和價(jià)值取向來詮釋老子的這部曠世之作。而美國知名道學(xué)家陳張婉莘教授的英譯本,從女性主義的角度出發(fā),對老子的哲學(xué)進(jìn)行了一番“另類”的闡釋,不僅讓女性譯者顯身,還彰顯了老子“主陰尚柔”的哲學(xué)觀。正如戴思博和孔麗維在《道教中的女性》中所言,老子在《道德經(jīng)》中一方面強(qiáng)調(diào)了母性崇拜觀,同時(shí)還以“玄牝”“沖”“谷神”“溪”和“水”等雌性隱喻來喻“道”。這不僅展現(xiàn)了孕育和滋養(yǎng)萬物的母性力量,還彰顯了乾坤陰陽中“陰”之處弱、守靜、謙下以及虛空之美德。[6]老子主張陰陽平衡,將帶有雌性色彩的“道”視為世界的根源。女性主義譯者從老子的母性崇拜觀來解讀道家哲學(xué)的譯本不僅是對西方傳統(tǒng)二元對立價(jià)值觀的有力抨擊,也是對解決現(xiàn)代文明中存在的性別不平等、生態(tài)危機(jī)、和平?jīng)_突等問題的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]李書影,王宏俐.《道德經(jīng)》英譯本的海外讀者接受研究——基于Python數(shù)據(jù)分析技術(shù)[J].外語電化教學(xué),2020,(02):35-41+6.
[2]武志勇,劉子瀟.《道德經(jīng)》在西方世界傳播的歷史[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,34(05):15-22.
[3]文軍,羅張.《道德經(jīng)》英譯研究在中國[J].上海翻譯,2012,(01):19-23.
[4]辛紅娟.《道德經(jīng)》英譯文本的另類闡釋[J].中國外語,2011,8(02):93-97.
[5]Ellen Marie Chen. Nothingness and the Mother Principle in Early Chinese Taoism[J].International ph:Losphical Quarterly,1969,9(3):391-405.
[6]Catherine Despeux, Livia Kahn. Women in Daoism[M]. Boston: Three Pines Press, 2003.
[7]劉瑋瑋.中國道學(xué)女性倫理思想研究[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2012.
[8]Karen J. Warren. Ecofeminist Philosophy: A Western Perspective on What It Is and Why It Matters[M]. Rowman amp; Littlefield Publishers, 2000.
[9]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[10]Rosemarie Tong. Feminist Thought: A More Comprehensive Introduction[M]. Boulder: Westview Press, 2014.
[11]Sherry Simon. Gender in Translation[M]. London: Routledge, 2005.
[12]Lawrence Venuti. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[M]. London: Routledge, 2018.
[13]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[14]Godard, Barbara. Theorizing Feminist Discourse Translation[J]. Tessera, 1989 (6): 50.
[15]Luise von Flotow. Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1997.
[16]Ursula LeGuin. Tao Te Ching: A Book About the Way and the Power of the Way[M]. Boston: Shambhala Publications, 2011.
[17]Ellen M. Chen. The Tao Te Ching: A New Translation with Commentary[M]. St. Paul: Paragon House, 1989.
[18]馮友蘭.中國哲學(xué)史新編(上卷)[M].北京:人民出版社,1992.
[19]Arthur Waley. The Way and Its Power: A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought[M]. New York: Grove Press, 1994.
[20]程偉禮.《老子》與中國“女性哲學(xué)”[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1988,(02):104-110.
[21]王邦雄.老子的哲學(xué)[M].臺(tái)北:東大圖書公司,1983.
收稿日期:2024-04-01 責(zé)任編輯:賈海霞