在西南聯(lián)大念書期間,一次,在吳宓教授的“英詩(shī)”課上,黑板上寫滿了One(一)和Many(多)。
一個(gè)大One在最上端,兩旁包括一個(gè)小One和一個(gè)小Many,然后在小One和小Many下面又分別寫上更小的One和Many,如此類推,層層疊疊,一直疊到黑板最下端,便是許多省略號(hào)。而他講的內(nèi)容,給我印象最深的是:多離不開一,一也離不開多。
吳先生在課堂上不時(shí)講到翻譯問(wèn)題,主張翻譯要以“信達(dá)雅”為目標(biāo),直譯、死翻不足道。當(dāng)時(shí)聯(lián)大同學(xué)每到周六,多愛(ài)到市區(qū)的南屏電影院看美國(guó)電影,據(jù)傳《長(zhǎng)相思》《鴛夢(mèng)重溫》《翠堤春曉》《蝴蝶夢(mèng)》等電影的片名大多是吳宓的譯作。同學(xué)們議論起來(lái),無(wú)不稱贊這些譯名之典雅,但實(shí)際上皆非從原文死譯而來(lái)。
例如《長(zhǎng)相思》的英文原文是Old Maid,直譯應(yīng)是“老處女”,顯然不夠典雅,意譯成“長(zhǎng)相思”,而在括號(hào)內(nèi)注明原文“老處女”,這就既典雅又不失原意。我從聯(lián)大畢業(yè)以后,還經(jīng)常在人前稱道吳先生的這些影片譯名,無(wú)不點(diǎn)頭贊許,不料幾年以前,一位大學(xué)宣傳部長(zhǎng)、中文系教師卻提出了異議。他說(shuō):“要是現(xiàn)在呀,就直譯成‘老處女’,赤裸裸的,對(duì)年輕人更有吸引力?!蔽也唤锌抵?/p>
吳先生為人耿直。一次,我和經(jīng)濟(jì)系一位好友在圖書館前見(jiàn)到吳先生,想請(qǐng)他為我們私人教英文,給他報(bào)酬。然而吳先生卻不等我們把話說(shuō)完,就劈頭一句:“我是豈能靠錢買得的?我再窮也不會(huì)……”我們?cè)瓉?lái)是一番好意,覺(jué)得抗戰(zhàn)時(shí)期,教授們也都生活艱苦,我們自己在外兼差,賺了點(diǎn)錢,也算給老師一點(diǎn)補(bǔ)助。當(dāng)時(shí)年輕,做事太冒失,可我們對(duì)他更增加了一分敬畏之心。
1952年院系調(diào)整,宗白華先生從南京大學(xué)調(diào)來(lái)北大。在那個(gè)年代里,宗先生是被改造的對(duì)象,他在北大哲學(xué)系從未受到應(yīng)有的尊重和待遇。
在我的記憶中,印象最深的是,宗先生住在未名湖畔健齋二層的一間單間房里,經(jīng)常獨(dú)自背著一個(gè)破舊的藍(lán)色書包,步行到西校門趕公共汽車進(jìn)城。據(jù)說(shuō),他幾乎每個(gè)星期都這樣進(jìn)城一趟看藝術(shù)展。
大約是“文革”期間,有一次我在公共汽車上碰見(jiàn)宗先生。我稱贊他是陶淵明式的人物,他便講了不少關(guān)于對(duì)陶淵明的看法。主要意思是說(shuō)陶淵明“不自以心為形役”,許多人把這句話誤解為陶淵明從來(lái)都不自以心為形役,其實(shí),陶淵明說(shuō)的是“既自以心為形役,奚惆悵而獨(dú)悲?”陶淵明分明是懊悔自己過(guò)去曾經(jīng)以心為形役。宗先生說(shuō):“人生活在現(xiàn)實(shí)中,哪有絕對(duì)不自以心為形役的?能像陶淵明那樣說(shuō)出懊悔的話來(lái),就算超脫了??!陶淵明的心情其實(shí)很沉重呀!”
宗先生本來(lái)是講生活體驗(yàn)、講人生哲學(xué)和生活藝術(shù)化的美學(xué)大家,可是越到晚年,他越來(lái)越轉(zhuǎn)變得遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí),只談抽象美、形式美,而且越來(lái)越少寫文章,盡講“散步”。
他在散步過(guò)程中“拾花”“揀石”時(shí)究竟“沉思”些什么,從來(lái)沒(méi)有透露過(guò),學(xué)者們似乎也很少談?wù)撨^(guò)、追問(wèn)過(guò),只簡(jiǎn)單認(rèn)為他是一個(gè)怡然自得、悠閑自在之人。我最近突然想起了幾十年前在公共汽車上遇見(jiàn)宗先生的那番情景和對(duì)話。我想,從宗先生的經(jīng)歷和思想轉(zhuǎn)變中,至少能窺見(jiàn)一點(diǎn)他“散步”過(guò)程中所“沉思”的具體內(nèi)容之“沉重”。他在散步中所表現(xiàn)的自得自在,實(shí)際上是對(duì)“沉重”的一種超越。
(付立正摘自中華書局《張世英回憶錄》)