亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《聊齋志異·聶小倩》英譯翻譯策略探析

        2024-12-20 00:00:00劉睿佳程平程建山
        今古文創(chuàng) 2024年46期

        【摘要】本文以蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susa Bassnett)與勒弗菲爾(Lefevere)的文化翻譯觀來探析翟理斯翻譯的《聊齋志異·聶小倩》中所使用的英譯翻譯策略?!堵櫺≠弧吩谠~匯、句法、語篇等方面都與白話文以及西方語言大異其趣。在詞匯層面,本文介紹了特殊文化詞匯的英譯翻譯策略,并提出了相應(yīng)的釋義法、意譯法的翻譯策略;在句法層面,介紹了特殊句式的英譯翻譯策略,并提出了相應(yīng)擴充法、合譯法的翻譯策略;在語篇層面,分析了文言文的語篇特點,并詳細介紹了照應(yīng)手法、隱喻的翻譯策略。其中,蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀理論對于文言文翻譯具有一定的指導意義。

        【關(guān)鍵詞】《聊齋志異》;《聶小倩》;漢譯英;翻譯策略

        【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)46-0110-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.46.028

        一、引言

        翟理斯是英國政府駐華大使館的一名翻譯員,他翻譯的《聊齋志異》不僅豐富了中國文化,也拓寬了外國讀者的視野,推動了中英文化的交流與發(fā)展。翟理斯曾在天津、寧波等地工作過,1893年,他因身體狀況不佳返回英國。1932年,翟理斯辭去了劍橋大學的漢學博士職務(wù),在此后的35年里,他不僅致力于教書育人,還專注于研究中國古代文化。曾經(jīng)的駐華經(jīng)歷,讓他對中國文化有著強烈的興趣,且致力于將中國文化推向西方。同時他又擁有一定的雙語能力,能夠運用獨特的翻譯策略與技巧,使《聊齋志異》英譯本在世界廣為傳播。翟理斯翻譯的《聊齋志異》(Strange Stories from a Chinese Studio)在最大程度上還原了源文本風格,不僅完美地再現(xiàn)了該作品,也引起了國內(nèi)外學術(shù)界的廣泛關(guān)注。理雅閣(James Legge)更是對該譯本給予了高度評價。

        在經(jīng)濟全球化的背景下,從文化翻譯觀的視角研究翟理斯的《聊齋志異》英譯本,既可以豐富國內(nèi)關(guān)于《聊齋志異》的理論研究,亦有利于進一步推動中國文化走出去。

        二、文化翻譯觀與《聊齋志異》的翻譯研究

        1900年,蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susa Bassnett)與勒弗菲爾(Lefevere)在Translation,History and Culture一文中首次提出文化翻譯觀[1]。首先,蘇珊·巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”主張最大限度地實現(xiàn)源語文化與譯語文化的功能等值。其次,蘇珊·巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”要求通過閱讀了解異國風情、異國語言和文化特點,以豐富本國語言和文化。最后,蘇珊·巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”的目的是文化交流,文化是放在第一位的。2004年,廖七一論述了文化翻譯觀的具體含義,并指出“文化翻譯觀”要求在傳遞信息的過程中移植文化,并盡量保留兩者的差異。[6]根據(jù)“文化翻譯觀”的要求,文化因子不可翻譯,只能移植或傳遞,這就要求采用“異化為主,歸化為輔”的策略。2005年,劉宓慶提出“翻譯文化戰(zhàn)略觀”[8]。他認為,這正是順應(yīng)當前歷史潮流,反映時代使命的翻譯理論。翻譯作為一種語際交流行為,對一個國家的發(fā)展起著非常重要的作用。每個民族都有自己生存發(fā)展的戰(zhàn)略,而文化戰(zhàn)略正是其重要的組成部分,因此他提出,中國人應(yīng)當從文化戰(zhàn)略的高度來看待翻譯。2023年,南京大學的許鈞在《文章研究與翻譯文化觀》中提出,要進一步樹立翻譯的文化觀,認識翻譯的文化本質(zhì),從文化交流與發(fā)展這個角度來理解翻譯活動。[15]

        三、文化翻譯觀下《聊齋志異·聶小倩》英譯本的案例分析

        (一)文化翻譯視角下特殊文化詞匯的英譯翻譯策略

        文化翻譯就是解決語言、文化、翻譯三者之間的關(guān)系,以文化為單位,翻譯只是一個解密的過程,這個過程中譯者發(fā)揮著重要的作用,它不僅需要譯者擁有較高的雙語能力,也要擁有深厚的雙語文化。因此在翻譯的過程中,譯者需要采取一定的翻譯技巧,遵循一定的翻譯原則與方法,才能更好地發(fā)揮出翻譯的效果。

        1.釋義法

        釋義法(Paraphrase)是指譯者對原文的某一部分進行擴充或者認識闡釋,使得譯文的邏輯更加清晰。中西方因為政治經(jīng)濟背景不同,所誕生的文化也不同,雖然翟理斯在中國生活多年,但是翻譯時沒有充分結(jié)合中國的傳統(tǒng)禮儀文化,而是在自己的教育、文化、經(jīng)驗基礎(chǔ)之上進行翻譯。以下兩個例子展現(xiàn)了翟理斯站在西方人的立場上進行的自覺或者不自覺的價值觀的投射翻譯闡釋。

        例1.子女惟天所授。郎君注福籍,有亢宗子三,不以鬼妻而遂奪也。

        譯文:Ning would have three sons,that the line would not be interrupted by his marrying her.

        此處,譯本直接將“注福籍”忽略不去翻譯?!白⒏<笔侵该凶⒍ㄓ懈5娜耍白ⅰ笔怯涊d的意思,“福籍”是傳說中人間登記福祿的冊子。我國民俗中的福祿壽三位神仙,被視作人們生活美好、平安喜樂和健康長壽的象征。福星面帶微笑,象征著家庭美滿、順風順水、無災(zāi)無難;祿星身著官服,拿著如意,象征著官運亨通、財富豐厚;壽星留著長長的胡髭,拿著壽桃,象征著健康長壽。此處“郎君注福籍”是指寧采臣享有福分和祿位。在中國古代,眾人多追求升官發(fā)財、福壽雙全、光耀門楣、蔭子封妻、萬世留名。因此,有福之人多是兒女雙全、人丁興旺。但人們在追求了人丁興旺之后,還需要物質(zhì)財富和高官厚祿為之錦上添花。因此在此處使用釋義法進行翻譯會更好,比如:He was protected by the gods and destined to be blessed and to attain fame,它可以進行一個意義闡釋,能夠更好地表達原文的意思。

        例2.后數(shù)年,寧果登進士。

        譯文:After these events Ning took his doctor’s degree.

        翟理斯在翻譯“進士”一詞時,用“doctor’s degree”,意思是“one of the highest earned academic degrees conferred by a university”,進士是中國古代科舉殿試及第者之稱。在中國古代科舉制度中,通過最后一級中央政府朝廷考試的人,統(tǒng)稱為進士。在明朝和清朝,通過殿試的考生分為三個等級,分別是一甲、二甲和三甲。一甲只有三人,依次是狀元、榜眼、探花,二甲和三甲的考生則按成績依次排序。一甲三人稱為進士及第;二甲若干人,稱為進士出身;三甲若干人,稱同進士出身。翟理斯在翻譯“進士”時并沒有結(jié)合中國的傳統(tǒng)文化背景,而是在自己價值觀的指導下進行翻譯。因此,從文化觀的視角下可以使用釋義法進行翻譯,比如:doctor’s degree(In the ancient Chinese imperial examination system,the person who passed the final level of court examination)。這樣的一個翻譯,使得譯文表意更加清晰,從而促進讀者對原文的理解。

        2.意譯法

        翟理斯在翻譯《聊齋志異·聶小倩》的過程中,在翻譯一些特定詞匯時,采用一種委婉的語氣把文章的內(nèi)涵與意義翻譯出來,這種方法就叫做意譯法(Free Translation)。意譯法可以讓讀者原本較難理解的詞匯變得明了易懂。《聊齋志異·聶小倩》是被改編最多的篇目之一,它與其他人鬼戀、人妖戀不同的是,在聶小倩與寧采臣的浪漫愛情里充滿了俠氣與義氣,而作者的這一思想被翟理斯很好地翻譯了出來。比如下面兩個例子。

        例1.聶小倩

        譯文:The Magic Sword

        翟理斯將“聶小倩”翻譯成“The Magic Sword”,很好地體現(xiàn)了文本色彩。聶小倩一家都被殺害,自己則被金華老妖控制,她不得不依靠色相騙人,然后對這些人進行加害。但是最后,聶小倩在寧采臣的感召下改過自新,恢復了善良,也終被寧采臣與婆婆接納。她在第一次面對魔劍的時候,“若非石欞,妖當立斃,雖然,亦傷”,由此可見,聶小倩第一次遇“劍”的時候受了傷,差點性命不保;第二次遇“劍”時原文這樣描寫:“室有劍氣畏人?!贝藭r的聶小倩對于劍氣是害怕的;第三次遇“劍”,聶小倩主動提出要把寧采臣的劍袋掛在床頭,“妾受生氣已久,當不復畏,宜取掛床頭”。此時的聶小倩已經(jīng)完成了蛻變,而她的性格、命運,也于此時發(fā)生了改變。這一切都是通過聶小倩與“劍”這一暗線體現(xiàn)出來,翟理斯的翻譯將文本中的俠義展示了出來,贊揚了俠肝義膽這種美好的品質(zhì)。

        例2.但意似蹙蹙。

        譯文:but she seems to want to give trouble.

        翟理斯在翻譯“蹙蹙”這個詞時,用了“give trouble”這一說辭,“蹙蹙”原本有憂傷的、悶悶不樂的意思,但此處翟理斯并沒有翻譯為“但是流露出悶悶不樂的神態(tài)”,而是意譯為“但是她似乎想要給我找麻煩”,西方的文化背景讓他對于中國的文化價值觀念和意識形態(tài)具有特殊的理解,因此他很自然地將自己代入讀者的視角進行分析,從而更加生動地刻畫出了金華老妖刻薄的人物形象,使得西方讀者在閱讀時更加貼近人物角色。

        (二)文化翻譯視角下特殊句式的英譯翻譯策略

        由于文言文高度簡潔,且多以名詞和動詞為中心,詞組、分散的句子比比皆是,它們或按照時間,或按照邏輯一一羅列,外形看似松散,沒有主從之分。而英語句子以主謂結(jié)構(gòu)為主干,其余的句子成分都是連帶附加在這條主干上的。因此要充分理解與領(lǐng)悟英文與文言文的差異,防止譯文較為生硬。

        1.擴充法

        擴充法(Augmentation method)包括語法結(jié)構(gòu)的擴充和語意結(jié)構(gòu)的擴充,即把原文主謂不齊的補齊,把原文隱含的信息或者作者可能不太熟悉的文化信息溢出,以及作者含而不漏的邏輯關(guān)系表明,從而達到更好的表達效果。文言文通常沒有主語,但是在某些情況下,它可能會省略一些主語。在翻譯時,這種情況經(jīng)常出現(xiàn)。

        例1.方將睡去,覺有人至寢所。

        譯文:As he was dropping off to sleep,he perceived that somebody was in the room.

        例2.明日,恐燕他出,早詣邀至。

        譯文:The next day Ning was afraid that Yen might be going away somewhere,and went over early to invite him across.

        例1與例2中,翟理斯分別將“he”和“Ning”補充到目標文本中,把原文主謂語很清晰地指明,使得譯文邏輯清晰,故事情節(jié)明確,因此,讀者在閱讀時,不會不知所云,從而更好地了解故事情節(jié)與內(nèi)容。

        2.合譯法

        合譯法(Adopted method)是一種將漢語中的兩個或更多的句子轉(zhuǎn)換為英語的方法,這種方法通常會把漢語中的主語和賓語轉(zhuǎn)換成英語的主語,并考慮到漢語的語法結(jié)構(gòu)、語義、語氣等因素。

        例1.寧欲觀之,慨出相示,熒熒然一小劍也。于是益厚重燕。

        譯文:At Ning’s request he produced the weapon,a bright little miniature of a sword;and from that time Ning held his friend in higher esteem than ever.

        例1共兩句話,第一句的大意是寧采臣看劍,第二句的大意是寧采臣更加敬重燕赤霞。譯文中,這兩句話用了并列連詞“and”,將兩句話連接成一句話,并增加了“from that time”,使得句子更有邏輯,情感脈絡(luò)推進得自然合理,使得譯入語讀者更加明了文章內(nèi)容。

        例2.迨營謀既就,趣裝欲歸。燕生設(shè)祖帳,情義殷渥。以破革囊贈寧,曰:“此劍袋也,寶藏可遠魑魅?!?/p>

        譯文:He then fulfilled his promise and prepared to go home,Yen giving him a farewell banquet,and presenting him with an old leather case which he said contained a sword,and would keep at a distance from him all devils and bogies.

        在例2中,主句是寧采臣完成許諾,準備回家。譯文用現(xiàn)在分詞作狀語,與主句有因果關(guān)系,因為寧采臣要回家,所以燕赤霞設(shè)酒踐行,并以劍袋相贈。翻譯這句話時,我們可以參考主次信息句。所謂主次信息句,指的是兩個或更多句子并列,沒有主語、賓語或表示偏正的關(guān)系。在翻譯時,通常會將主句翻譯成完整的句子,而將從句翻譯成伴隨的狀語。英譯時,一般把主要信息譯為完整的句子,而不重要的信息譯為伴隨狀語。主要信息是主要人物加主要動作“He then fulfilled his promise and prepared to go home”,不重要的信息是動名詞引導的短語表結(jié)果,以及非限制性定語從句引導的狀語從句。用合譯法將這兩個句子合并在一起,使得故事邏輯連貫縝密,引人入勝。

        (三)文化翻譯觀下《聊齋志異》語篇的翻譯策略

        在文言文翻譯的過程中,譯者不僅僅要關(guān)注對字詞、句子的翻譯,更要重視以語篇為單位的翻譯,重視文化詞在語篇語境的作用。本文節(jié)選《聊齋志異》中情節(jié)較為完整、故事內(nèi)容較為清晰的篇章。隨著情節(jié)的緩慢展開,一個清晰的故事呈現(xiàn)在讀者眼前。但中文的段落之間相對獨立,沒有太多的銜接詞,這會使得外文讀者在閱讀理解過程中存在障礙。但譯者在翻譯的過程中巧妙地使用了翻譯策略,去解決了外文讀者理解難的問題,從而保障了語篇的連貫與流暢性,使得譯文具有較高的可讀性。

        1.照應(yīng)手法(Reference)

        ??照應(yīng)手法?是指文章中某些內(nèi)容和意思在不同部位上互相關(guān)照與呼應(yīng),從而使得文章結(jié)構(gòu)更加嚴謹、連貫和清晰。語篇的銜接與連貫是句子構(gòu)成完整語義的手段,在閱讀完文言文時,利用這種手段,可以巧妙地幫助我們疏通閱讀障礙,分析文章內(nèi)容。

        例1: 文章開頭“每對人言:‘生平無二色’。” 與文章結(jié)尾“納妾后,又各生一男”。

        譯文:“...fond of telling people that he had only loved once...”與“He then took concubine,and had one more son by each.”

        照應(yīng)手法在文學創(chuàng)作中十分常見,如上文說寧采臣稱自己“生平無二色”,但下文中,在妻子去世后,寧采臣卻又納了妾。在翟理斯的翻譯下,該篇的戲劇沖突更加強烈,“生平無二色”的意思是“平生除了妻子之外,不好任何女色”,譯文則將其“只愛一人”表現(xiàn)得更加深刻,與后面他的納妾行為形成對比,從而更具沖突性。中國古代一直實行的都是一夫一妻多妾制,在當時很多人心中,這是一種相對完美的婚姻制度。但是翟理斯卻認為這種制度是“notorious”,他認為一國女性的地位或可作為衡量該國文明程度的標準,因此更加可以看出無論寧采臣如何承諾自己只愛一人,也會在妻子病逝后再娶;無論他與聶小倩的婚姻關(guān)系多么美滿,也會娶小妾。翟理斯的翻譯使得人物形象更加鮮明,符合當時封建社會下的婚姻理念。

        例2:文章開頭“意甚樂其幽杳”與下文“君誠圣賢,妾不敢欺”。

        譯文:“...and,being much pleased with the quiet of the place,determined to remain.”與“You are upright man,and I will not attempt to deceive you.”

        原文的上下文照應(yīng)可以更好地促進文章的可讀性,上文的意思是“寧采臣很喜歡這里幽靜的環(huán)境”,而翟理斯在翻譯這句話時,增譯了“determined to remain”,進一步展現(xiàn)了寧采臣對此環(huán)境的喜愛。竹子和蓮花都是寧靜而優(yōu)雅的象征,它們蘊含著悠久的歷史文化,象征著高尚的品格。此處從側(cè)面烘托出寧采臣人品高潔,與下文的寧采臣在聶小倩美色與金錢的試探下,依舊保持本心的高尚品格相照應(yīng)。因此翟理斯在翻譯聶小倩評價寧采臣的話時,直接翻譯“You are upright man”,與上文相互呼應(yīng),使得寧采臣的形象深入人心。通過翟理斯的翻譯,一個典型的封建制度下,仁愛守信、克己復禮的儒家學者形象躍然紙上。

        2.隱喻(Metaphor)

        隱喻是人類用自己熟知的語言系統(tǒng)去認知自身不熟知事物的一種語言表達形式和手段,在日常交流中大量存在。沒有隱喻,人們甚至無法表達自己的想法,無法順暢溝通交流。文化隱喻是指帶有獨特民族語言文化特色的隱喻。[7]

        例1:……鮐背龍鐘,偶語月下。

        譯文:...humped-backed and feeble-looking.

        原文將金華老妖的外貌形態(tài)比喻成“鮐背龍鐘”,這里用年老體衰、行動不便的描寫來顯示出金華老妖偽裝之狡猾,心思之深沉。在此處翟理斯直接將其翻譯成一個駝背蒼老的老人,不僅通俗易懂,也與下文金華老妖逼迫聶小倩做壞事形成巨大的反差。在中國文化中,“鮐背”是指老人年齡大,背上長了斑點,就像是如鮐魚的條紋一樣,是長壽的象征?!褒堢姟笔且粋€常見的比喻,用來形容老年人很疲憊,但隨著“老態(tài)”的出現(xiàn),人們開始逐漸拋棄這個詞,更加熱衷于其他形式的表達。譯者在體會原文的隱喻表達形式后,在翻譯時用了“feeble”一詞,使得整個文章的感情色彩更加濃厚,讀者對于聶小倩這一人物形象也更加憐憫。

        例2:……愿執(zhí)箕帚,以報高義。

        譯文:...begs to be allowed to give her poor servants as some return for favours shewn.”

        “愿執(zhí)箕帚”是一個古代的成語,指愿意充當仆從,后來指愿意成為妻子,承擔家務(wù)。而這一隱喻在西方僅僅指用掃帚打掃房間,打掃衛(wèi)生,做家務(wù)的意思。此處翟理斯翻譯為“servant”“仆人”,并添加了個人感情色彩詞“可憐的”,用來體現(xiàn)聶小倩想要報答恩情的決心,這種翻譯很好地表達了隱喻的核心要義,從而達到文化互通的效果,為后文聶小倩成為寧采臣的妻子做鋪墊,也與后續(xù)情節(jié)環(huán)環(huán)相扣。

        四、結(jié)語

        本文從蒲松齡的《聊齋志異·聶小倩》出發(fā),根據(jù)翟理斯創(chuàng)作的Strange Tales from a Chinese Studio·Magic Sword節(jié)選英譯版本,在文化翻譯觀的指導下,在詞匯層面,介紹了特殊文化詞匯的英譯翻譯策略,并提出了相應(yīng)的釋義法、意譯法等翻譯方法;在句法層面,介紹了特殊句式的英譯翻譯策略,并提出了相應(yīng)擴充法、合譯法等翻譯方法;在語篇層面,分析了文言文的語篇特點,并詳細介紹了照應(yīng)手法、隱喻等。揭示了文化翻譯觀在翻譯文學作品中發(fā)揮的重要作用。另外,我們可以清楚地看到,文化翻譯觀對于推動中國傳統(tǒng)文學的傳播具有積極的作用。此外,我們也認識到,翻譯并非僅僅只是一個工具,它可能會帶來新的思考方式,從而促進文化融合。在進行文本翻譯時,我們需要掌握并運用適當?shù)募记珊驮?,并嚴格按照相關(guān)規(guī)范進行翻譯,這樣才能使得譯文更加貼合原文。

        參考文獻:

        [1]Andre.L.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2004:41.

        [2]Baker.M.In other words:A Course Book on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Education Press,2000.

        [3]程怡雯.《聊齋志異》英譯本注釋研究[D].上海師范大學,2023.

        [4]紀曉丹.目的論視角下的翟理斯《聊齋志異》英譯研究[D].河北師范大學,2019.

        [5]李可.中國當代文學翻譯的困境分析——以翻譯文化戰(zhàn)略觀為基點[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2011,30(06).

        [6]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [7]劉俊作.《聊齋志異》翻譯策略比對——以翟理斯和宋賢德為例[J].作家天地,2023,(17):70-72.

        [8]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [9]呂松博,閆鑫.政治語篇中文化隱喻的翻譯傳播策略研究[J].語言與文化研究,2022,25(04):127-132.

        [10]容榮.淺談文言文英譯的句法[J].科技信息, 2006,(S1).

        [11]牟晉蕾.形象學視角下《聊齋志異》英譯狐妖形象研究[D].北京外國語大學,2023.

        [12]蒲松齡.蒲松齡集·聶小倩[M].上海:上海古籍出版社,1986.

        [13]蒲松齡著,朱其鎧主編.聊齋志異[M].北京:人民文學出版社,1992.

        [14]蒲艷春.《聊齋志異》民俗事象英譯策略研究及對民俗交流的啟示[J].蒲松齡研究,2023,(04):49-58.

        [15]許鈞.翻譯論[M].南京:譯林出版社,2023.

        [16]朱彎彎.跨文化交際視角下的創(chuàng)造性翻譯研究[D].江西師范大學,2021.

        [17]莊繹傳.英漢翻譯500例[M].北京:外語教學與研究出版社,1981.

        [18]周涵.形象學視角下《聊齋志異》翟譯本和鄺譯本女性形象重塑研究[D].蘭州交通大學,2022.

        [19]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        色婷婷亚洲精品综合影院| 久久人妻精品中文字幕一区二区 | 成人xx免费无码| 无码人妻中文中字幕一区二区| 久久国产女同一区二区| 一区二区三区最新中文字幕| 日本一区二区在线播放| 内射中出无码护士在线| 一本大道在线一久道一区二区| 日韩精品久久伊人中文字幕| 欧美牲交a欧美牲交| 狠狠躁天天躁中文字幕| 无码少妇一区二区三区芒果| 亚洲va在线va天堂va四虎| 偷窥偷拍一区二区三区| 亚洲精品国偷拍自产在线| 国产乱子伦一区二区三区| 不卡无毒免费毛片视频观看| 女人天堂国产精品资源麻豆| 青青草大香蕉视频在线观看| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 青青在线精品2022国产| 免费人成视频网站在线观看不卡 | 中文字幕 亚洲精品 第1页| 乱人伦中文无码视频| 日韩最新在线不卡av| 青青草免费在线视频导航 | 精品国产一区二区三区不卡在线| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 人妻无码中文专区久久综合| 精品色老头老太国产精品| 亚洲gay片在线gv网站| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部 | 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚 | 中文字幕有码高清| 国产精品一区av在线| 免费人成在线观看网站| 国产福利酱国产一区二区| 欧美深夜福利视频| 女同一区二区三区在线观看| 一进一出一爽又粗又大|