亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        動(dòng)態(tài)統(tǒng)一視角下的英語(yǔ)直譯與意譯

        2024-12-05 00:00:00陳薇薇吳佳佳

        摘 要:本研究探討了動(dòng)態(tài)統(tǒng)一視角下英語(yǔ)直譯與意譯的翻譯策略,分析了在不同翻譯任務(wù)中如何靈活選擇和調(diào)整翻譯方法。英語(yǔ)直譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與詞匯的對(duì)等,英語(yǔ)意譯注重意義的再創(chuàng)造和文化適配,強(qiáng)調(diào)根據(jù)語(yǔ)境和目標(biāo)受眾的需求傳遞情感和文化內(nèi)涵。在實(shí)際翻譯過程中,翻譯者應(yīng)根據(jù)文本的類型、受眾需求和文化背景,靈活選擇直譯或意譯,并根據(jù)語(yǔ)境變化及時(shí)調(diào)整翻譯策。

        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)直譯;英語(yǔ)意譯;動(dòng)態(tài)統(tǒng)一視角

        中圖分類號(hào):H315.9 "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A "文章編號(hào):1673-2596(2024)12-0096-04

        在我國(guó)悠久的翻譯歷史中,早在漢代時(shí)期就已經(jīng)出現(xiàn)了直譯和意譯的爭(zhēng)端,翻譯者各自強(qiáng)調(diào)直譯與意譯的優(yōu)勢(shì),卻未能達(dá)成一致。[1]隨著各國(guó)文化交流的不斷深入,翻譯領(lǐng)域從單一的佛經(jīng)拓展到更為廣泛的文學(xué)作品,直譯和意譯之間的爭(zhēng)辯更加激烈。直至新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,翻譯種類變得更加繁雜,翻譯人員開始意識(shí)到直譯和意譯不可單獨(dú)使用,但對(duì)翻譯的側(cè)重點(diǎn)仍存在爭(zhēng)論。[2]進(jìn)入現(xiàn)代以來(lái),研究者開始根據(jù)翻譯文本的特征提出了直譯與意譯的動(dòng)態(tài)翻譯方法,倡導(dǎo)翻譯人員根據(jù)具體情況主觀判斷并選擇合適的翻譯方法,以確保文本翻譯的精確性。當(dāng)前對(duì)于直譯與意譯在翻譯過程中的分析指標(biāo)尚不明晰,因此需要對(duì)直譯與意譯的特點(diǎn)及其適用條件進(jìn)行充分分析,以找到英語(yǔ)翻譯中直譯與意譯的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一路徑。

        一、直譯與意譯適用條件擬定

        為了確定直譯與意譯的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一條件,需要確定直譯與意譯的不同使用條件。對(duì)直譯來(lái)說(shuō),由于其能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)原文,有助于提升語(yǔ)言的拓展性,因此在處理無(wú)須額外解釋的短語(yǔ)和詞語(yǔ)時(shí)更為適用。[3,4]如Cold war直譯為冷戰(zhàn),毛豆腐直譯為Hairy Tofu。在語(yǔ)言發(fā)展過程中,個(gè)別語(yǔ)句含義被人們熟悉并流傳較廣,對(duì)于此類詞語(yǔ),直譯同樣適用,如In wine there is truth直譯為酒后吐真言。若翻譯語(yǔ)言的句子和中文更接近時(shí),采用直譯也會(huì)使譯文更加通暢,如To show one’s cards直譯為“攤牌”,通常運(yùn)用直譯方法進(jìn)行翻譯可以保存原文的風(fēng)格及異國(guó)情調(diào),可以引進(jìn)國(guó)外詞語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu),因此在具備直譯條件的情況下盡量保持直譯。

        當(dāng)句子的原句和譯句之間差別較大,且原語(yǔ)中采用的手法不適用譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的情況下,更適用于進(jìn)行意譯,如典故習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)等。由于習(xí)語(yǔ)以及諺語(yǔ)存在特定含義,而譯文中的詞語(yǔ)語(yǔ)義和原文詞語(yǔ)語(yǔ)義差別較大,這就需要采用母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),避免由于文化習(xí)慣不同導(dǎo)致的語(yǔ)言錯(cuò)誤,如Dream of Coolness Under the Grass 意譯為“禾下乘涼夢(mèng),一稻一人生”。在意譯時(shí),翻譯人員需要找到譯文詞語(yǔ)中具有對(duì)等含義的漢語(yǔ)詞語(yǔ),確保譯文中的語(yǔ)義差異不會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言偏差,并采用母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),如It is a long lane that has no turning意譯為風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)。此外,由于中英文語(yǔ)法具有差異性,翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文語(yǔ)境,對(duì)其中的詞匯以及句式進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,如Staff only意譯為“非請(qǐng)莫入”。值得注意的是,好的翻譯作品并不會(huì)采用單一的翻譯方式,通常需要直譯與意譯相結(jié)合制定合適的翻譯策略。

        二、動(dòng)態(tài)統(tǒng)一視角對(duì)英語(yǔ)直譯與意譯翻譯策略選擇的影響

        動(dòng)態(tài)統(tǒng)一視角強(qiáng)調(diào)根據(jù)文本的特征、語(yǔ)境以及受眾需求進(jìn)行靈活調(diào)整,它對(duì)翻譯策略的選擇具有重要影響。動(dòng)態(tài)統(tǒng)一視角要求翻譯者具備更強(qiáng)的靈活性,根據(jù)具體的翻譯情境選擇直譯或意譯。在面對(duì)不同語(yǔ)言之間的差異時(shí),翻譯者需要靈活轉(zhuǎn)換策略,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。尤其在跨文化翻譯時(shí),翻譯者不僅要考慮語(yǔ)言的差異,還要考慮到文化差異和情感傳遞的需要。如在翻譯跨文化的廣告時(shí),翻譯者可能會(huì)使用意譯,調(diào)整語(yǔ)言風(fēng)格和情感色彩,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化,而在翻譯技術(shù)文檔時(shí),則需要采用直譯,確保信息的精確傳達(dá)。

        動(dòng)態(tài)統(tǒng)一視角要求翻譯者在翻譯過程中根據(jù)文本的變化和交際需求不斷調(diào)整翻譯策略。在實(shí)際翻譯過程中,翻譯者可能會(huì)遇到一些未曾預(yù)見的問題或難點(diǎn),如文化背景差異、雙關(guān)語(yǔ)或隱喻等,這時(shí)翻譯者需要及時(shí)調(diào)整策略,做出適應(yīng)性的翻譯選擇,如在文學(xué)作品翻譯中,翻譯者可能需要通過動(dòng)態(tài)調(diào)整,解決語(yǔ)言中的雙關(guān)語(yǔ)、諷刺或幽默感,以確保目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠理解并感受到原文的情感和風(fēng)格。

        動(dòng)態(tài)統(tǒng)一視角強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)根據(jù)最終目標(biāo)的不同來(lái)選擇合適的翻譯策略。如果目標(biāo)是傳達(dá)源文本的知識(shí)信息,翻譯策略可以側(cè)重于直譯,確保專業(yè)術(shù)語(yǔ)和定義的準(zhǔn)確。如果目標(biāo)是傳遞情感或文化信息,翻譯策略則需要側(cè)重于意譯,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)言的表達(dá)和情感傳遞。如在翻譯科普書籍時(shí),翻譯者可能采用直譯策略,以確保專業(yè)知識(shí)的準(zhǔn)確傳遞,而在翻譯電影字幕時(shí),翻譯者則需要根據(jù)電影的情境和人物情感進(jìn)行意譯,確保字幕的表達(dá)能夠傳達(dá)出原作的情感色彩。[5]

        在多元文化的翻譯中,動(dòng)態(tài)統(tǒng)一視角鼓勵(lì)翻譯者調(diào)整翻譯策略,使其更加符合目標(biāo)語(yǔ)言文化的需求。翻譯策略的靈活性和動(dòng)態(tài)調(diào)整是實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量翻譯的關(guān)鍵。在實(shí)際翻譯過程中,翻譯者需要根據(jù)文本類型、受眾需求、語(yǔ)境變化等因素,靈活調(diào)整視角和翻譯方法。動(dòng)態(tài)統(tǒng)一視角鼓勵(lì)翻譯者在面對(duì)不同翻譯任務(wù)時(shí),根據(jù)具體的情境和目的選擇最合適的策略,確保翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息,同時(shí)符合文化適配和情感傳遞的需求。

        三、動(dòng)態(tài)統(tǒng)一視角下英語(yǔ)直譯與意譯的比較分析

        在動(dòng)態(tài)統(tǒng)一視角下,英語(yǔ)翻譯的直譯與意譯方法各有其特點(diǎn)和適用場(chǎng)景。下面主要從文學(xué)作品翻譯和科技文獻(xiàn)翻譯兩個(gè)領(lǐng)域出發(fā),通過實(shí)際的翻譯案例分析,更好地對(duì)比、分析兩種翻譯方法的優(yōu)劣和適用情況。

        (一)文學(xué)作品翻譯中的直譯與意譯

        文學(xué)作品的翻譯是語(yǔ)言藝術(shù)中最具挑戰(zhàn)性和創(chuàng)造性的部分之一。在這一領(lǐng)域,直譯和意譯的選擇直接影響到作品的表現(xiàn)力和讀者的體驗(yàn)感。

        直譯在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用較為少見,主要用于某些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上無(wú)法避免的對(duì)等翻譯。在某些文學(xué)作品中,直譯可以幫助保持原文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式,尤其是對(duì)詩(shī)歌、韻律較為敏感的文本。如莎士比亞的詩(shī)句、詩(shī)歌中的某些固定搭配和雙關(guān)語(yǔ),有時(shí)通過直譯可以讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者體會(huì)到源語(yǔ)言的韻律和詞匯的美感。直譯在保持形式上對(duì)等時(shí),也能一定程度上保留原文的藝術(shù)效果。如在翻譯莎士比亞的名句:“Shall I compare thee to a summer′s day?”時(shí),采用直譯“我是否能將你比作夏日?”保留了原文的結(jié)構(gòu)和字面意義。因此,在詩(shī)歌中對(duì)比的使用,直譯有助于傳達(dá)出原文的表達(dá)形式。

        直譯在文學(xué)作品中往往不足以傳達(dá)原文的情感色彩、文化背景和藝術(shù)風(fēng)格。[6]文學(xué)翻譯通常需要通過意譯來(lái)傳遞原文的深層含義、情感表達(dá)和文化細(xì)節(jié)。意譯不僅關(guān)注字面意思,還需要考慮原文中的隱喻、象征、修辭手法等,力求再現(xiàn)作品的文學(xué)性和情感深度。對(duì)于現(xiàn)代詩(shī)歌或散文的翻譯,意譯往往能更好地表達(dá)作者的情感。如“A child’s clutter awaits an adult’s return”翻譯為“兒時(shí)百寶猶在,待你成年歸來(lái)”,不但傳達(dá)了字面意思,而且也適用了中文的表達(dá)習(xí)慣,保持了作品的文學(xué)風(fēng)格和情感內(nèi)涵。文學(xué)作品翻譯中的意譯更為常見,可以靈活地調(diào)整語(yǔ)言的表達(dá)方式,保留作品的情感深度和藝術(shù)魅力,提升讀者的閱讀體驗(yàn)。

        (二)科技文獻(xiàn)中的直譯與意譯

        科技文獻(xiàn)的翻譯與文學(xué)作品的翻譯有所不同,更多強(qiáng)調(diào)的是精準(zhǔn)、簡(jiǎn)潔和專業(yè)性。在這一領(lǐng)域,直譯和意譯的選擇不僅關(guān)乎翻譯質(zhì)量,還直接影響到文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性和可理解性。

        在科技文獻(xiàn)中,直譯通常是首選翻譯策略。科技文本包括學(xué)術(shù)論文、技術(shù)手冊(cè)、操作指南等,直譯對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)、數(shù)據(jù)描述和公式等尤其重要,它能夠減少翻譯過程中的潛在誤差,如在翻譯技術(shù)報(bào)告時(shí),“digital signal processing”(數(shù)字信號(hào)處理)這種專有名詞,直譯可以確保專業(yè)術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言中得到一致的理解。如果采用意譯,可能會(huì)導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)的誤解或誤傳,從而影響專業(yè)領(lǐng)域的溝通和理解。

        盡管科技文獻(xiàn)的翻譯一般傾向于直譯,但在一些涉及說(shuō)明性或解釋性的部分,意譯也有其應(yīng)用價(jià)值。如在翻譯某些復(fù)雜概念或文化背景深厚的技術(shù)文獻(xiàn)時(shí),單純的直譯可能會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者感到難以理解。這時(shí),意譯可以幫助翻譯者適當(dāng)解釋某些概念,使其更加貼近目標(biāo)語(yǔ)言的文化或技術(shù)背景,方便讀者的理解。又如在一些跨文化的技術(shù)交流中“the Silicon Valley model”這種特指硅谷模式的表述,若僅作直譯,可能使讀者感到困惑,因此可以通過意譯將其解釋為“硅谷模式”(即以創(chuàng)新和科技為驅(qū)動(dòng)的商業(yè)模式),使其更易于目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解。[7]科技文獻(xiàn)的翻譯主要以直譯為主,確保技術(shù)信息的準(zhǔn)確性,但在面對(duì)需要文化適配或跨領(lǐng)域理解時(shí),意譯可以更好地傳遞復(fù)雜信息。

        四、英語(yǔ)翻譯中直譯與意譯的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一路徑

        在實(shí)際翻譯過程中,翻譯者面臨著不同語(yǔ)言、文化和情境的挑戰(zhàn)。動(dòng)態(tài)統(tǒng)一視角作為一種綜合的翻譯策略視角,它要求翻譯者在具體的翻譯任務(wù)中,靈活地調(diào)整翻譯方法,以確保翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性以及文化適配性。

        (一)在實(shí)際翻譯過程中實(shí)現(xiàn)視角的轉(zhuǎn)換

        在翻譯實(shí)踐中,翻譯者需要根據(jù)文本的性質(zhì)、目的以及受眾的需求,實(shí)時(shí)調(diào)整翻譯的視角。這一過程不僅涉及語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還包括對(duì)文化、情感、語(yǔ)境等因素的綜合考慮。在實(shí)現(xiàn)視角轉(zhuǎn)換過程中,翻譯者首先需要對(duì)源文本進(jìn)行全面分析,識(shí)別其所屬類型,如文學(xué)、科技、法律、廣告等。不同類型的文本對(duì)翻譯策略的需求不同,文學(xué)作品可能更傾向于使用意譯以傳達(dá)情感和文化,而科技文本則更注重直譯的精準(zhǔn)性。翻譯者通過對(duì)文本類型的識(shí)別,決定使用哪種翻譯方法,以及是否需要在翻譯過程中進(jìn)行視角的轉(zhuǎn)換。如在翻譯法律文獻(xiàn)時(shí),翻譯者的視角應(yīng)聚焦于精確傳遞法律條文的字面意義,這時(shí)直譯是首選,而在翻譯廣告文案時(shí),翻譯者的視角則需轉(zhuǎn)向文化適配和情感傳遞,可能需要更多的意譯和創(chuàng)造性調(diào)整。

        翻譯者需要明確目標(biāo)語(yǔ)言的受眾是誰(shuí),受眾的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、認(rèn)知水平等都可能影響翻譯策略的選擇。對(duì)于不同文化背景的讀者,翻譯者可能需要調(diào)整視角,以確保翻譯能夠與目標(biāo)讀者產(chǎn)生共鳴。如翻譯面向兒童的文學(xué)作品時(shí),翻譯者可能會(huì)選擇更加直白和生動(dòng)的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)變?yōu)檫m合兒童閱讀的語(yǔ)言風(fēng)格,而在翻譯學(xué)術(shù)文章時(shí),翻譯者則需要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)語(yǔ)氣。語(yǔ)境是翻譯中的一個(gè)重要因素,決定了如何在不同情境下實(shí)現(xiàn)視角的轉(zhuǎn)換。在動(dòng)態(tài)統(tǒng)一視角下,翻譯者應(yīng)根據(jù)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)境差異,靈活調(diào)整翻譯策略。如某些表達(dá)在特定的文化語(yǔ)境中可能具有不同的含義,翻譯者需要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行必要的調(diào)整。又如某些英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)或俚語(yǔ),在翻譯時(shí)可能需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化語(yǔ)境選擇最合適的表達(dá)方式,而不是單純地進(jìn)行直譯。在文學(xué)翻譯中,語(yǔ)言的風(fēng)格和情感的傳遞是至關(guān)重要的。[8]翻譯者需要根據(jù)原文的情感色彩和風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換,以確保目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠感受到相同的情感效果。如在翻譯詩(shī)歌時(shí),翻譯者可能需要更關(guān)注形式與情感的統(tǒng)一,甚至在一定程度上進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,以便準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的情感和藝術(shù)效果。

        (二)翻譯策略的靈活性與動(dòng)態(tài)調(diào)整

        在英語(yǔ)翻譯過程中,需要充分發(fā)揮直譯、意譯的優(yōu)勢(shì)。在巴金看來(lái),“英語(yǔ)翻譯方法只有一種,并無(wú)意譯、直譯之分。而且優(yōu)秀的翻譯者必須做到結(jié)合實(shí)際情況在適合直譯的原文中應(yīng)用直譯法,而適合意譯的譯文中則選用意譯的方法?!睆母旧峡矗瑒?dòng)態(tài)即指的是隨時(shí)的可變性,在保證動(dòng)態(tài)統(tǒng)一的情況下,能夠做到結(jié)合實(shí)際狀況和問題對(duì)于翻譯策略進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整。通常運(yùn)用意譯法來(lái)確保譯文的通順性,而采用直譯法來(lái)保留原文的形式,從而彰顯譯文的異域風(fēng)格。同時(shí)不可避免也會(huì)出現(xiàn)同時(shí)應(yīng)用直譯、意譯的情況,這種情況即為直譯、意譯二者的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一。

        在直譯與意譯的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一方面,學(xué)者林語(yǔ)堂指出直譯和意譯為一個(gè)整體,譯文質(zhì)量各不相同,單一采用直譯會(huì)出現(xiàn)死譯的問題,而僅采用意譯則引發(fā)胡譯的狀況,為了避免這些問題,需要有效整合直譯和意譯,使二者成為動(dòng)態(tài)統(tǒng)一的整體,從而提升譯文的質(zhì)量。

        以美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)所提出的形式對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等三大翻譯理論為基礎(chǔ),深入分析在英語(yǔ)翻譯過程中英譯與意譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等即動(dòng)態(tài)統(tǒng)一實(shí)現(xiàn)路徑。由于翻譯者的基本狀況存在較大的差異,包括學(xué)識(shí)能力、生活環(huán)境等,所以對(duì)原文的理解也會(huì)存在一定的差異性。同樣相對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),由于接受教育水平、社會(huì)經(jīng)歷豐富性等方面有所不同,也必然會(huì)導(dǎo)致其對(duì)于譯文的理解各有差異。尤金·奈達(dá)所提出的內(nèi)容大于形式的原則,并非只是注重翻譯的內(nèi)容,同時(shí)也要求必須兼顧譯文的形式,即不能跳過文本結(jié)構(gòu)來(lái)傳遞原著的意義。所以,翻譯人員需要在對(duì)信息進(jìn)行有效傳遞的前提下,最大限度地實(shí)現(xiàn)同原文結(jié)構(gòu)的一致性,因此開展英語(yǔ)翻譯時(shí),實(shí)現(xiàn)直譯與意譯的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一并非要求絕對(duì)性的統(tǒng)一。

        翻譯者在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過程中,會(huì)受到多方面因素的影響,所以必然無(wú)法達(dá)到絕對(duì)統(tǒng)一的效果。翻譯者要最大限度準(zhǔn)確傳遞原文信息的同時(shí),有效重組原文結(jié)構(gòu)。由于無(wú)法保證譯文讀者和原文讀者呈現(xiàn)出一致的反應(yīng),尤其是原文存在很多修辭手法的情況下,會(huì)增大讀者對(duì)于譯文的理解難度。[9]對(duì)此,為實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯中直譯與意譯的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一,要求翻譯者需要對(duì)直譯、意譯進(jìn)行兼用,即在直譯不能很好對(duì)信息進(jìn)行傳達(dá)的基礎(chǔ)上,合理地進(jìn)行意譯,盡可能保證源語(yǔ)讀者對(duì)于原文的反應(yīng)與譯語(yǔ)信息讀者對(duì)于譯文的反應(yīng)相一致。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常采用的翻譯策略就是直譯、意譯,但是直譯和意譯的關(guān)系并非對(duì)立的,而是具有動(dòng)態(tài)統(tǒng)一的關(guān)系。自翻譯學(xué)衍生并發(fā)展以來(lái),備受翻譯者關(guān)注的問題就是直譯法和意譯法的取舍。英語(yǔ)翻譯學(xué)發(fā)展至今,音譯和意譯仍然是爭(zhēng)議的熱點(diǎn)話題。本文通過對(duì)直譯與意譯的特點(diǎn)和適用范圍進(jìn)行分析,為文本翻譯過程提供了參考方向,并為直譯與意譯的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一提供了路徑,即在開展英語(yǔ)翻譯活動(dòng),實(shí)際應(yīng)用直譯法和意譯法時(shí),要進(jìn)行聯(lián)合應(yīng)用,相互補(bǔ)充,保證譯文同原文相一致的同時(shí)具備良好的可讀性,從而實(shí)現(xiàn)翻譯效果最佳化。

        ——————————

        參考文獻(xiàn):

        〔1〕戢瑩琳.從年度翻譯熱詞看直譯和意譯翻譯技巧[J].海外英語(yǔ),2020(09):140-141.

        〔2〕陳少瓊.英語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的比較與融合研究[J].內(nèi)江科技,2022,43(01):147-148.

        〔3〕陸曉君.歸化和異化與意譯和直譯的比較[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2018(05):55-57.

        〔4〕何歷蓉.論“直譯與意譯”在英漢翻譯中的對(duì)立與統(tǒng)一[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,21(04):40-43.

        〔5〕戢瑩琳.從年度翻譯熱詞看直譯和意譯翻譯技巧[J].海外英語(yǔ),2020(09):140-141.

        〔6〕廖莉平.莫言日譯者藤井省三翻譯中的直譯和意譯——以《白狗秋千架》日譯本為例[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2018(03):117-123.

        〔7〕虞舒妍,王勝利,李昱萱.英美電視劇本話語(yǔ)英漢翻譯中直譯與意譯辯證關(guān)系的研究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2018,9(10):10-12.

        〔8〕王立姣,陳君,康小梅.淺談歸化翻譯和異化翻譯與直譯和意譯的關(guān)系[J].中外企業(yè)家,2018(15):200-201.

        〔9〕王毅.《北京折疊》英譯策略研究——兼論直譯、意譯之辯[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2018, 16(03):66-68. "(責(zé)任編輯 徐陽(yáng))

        English literal Translation and Free Translation from a Dynamic Unified Perspective

        CHEN Weiwei, WU Jiajia

        (College of Humanities and International Education Exchange, Anhui University of Traditional Chinese Medicine,

        Hefei 230000, China)

        Abstract: This study explores the translation strategies of English literal translation and free translation under the dynamic unified perspective, analyzing how translation methods can be flexibly selected and adjusted for different translation tasks. English literal translation emphasizes the equivalence of grammar and vocabulary, making it suitable for contexts where precise transmission of the original text is required. English free translation focuses on the re-creation of meaning and cultural adaptation, emphasizing the transmission of emotions and cultural connotations according to the context and the needs of the target audience..In actual translation practice, translators should flexibly choose between literal and free translation based on the type of text, audience needs, and cultural background, adjusting strategies according to contextual changes.

        Keywords: English Literal Translation; English Free Translation; Dynamic Unified Perspective

        76少妇精品导航| 日韩人妻无码精品一专区二区三区 | 真人做爰片免费观看播放| 一本久道久久综合婷婷五月| 亚洲一区不卡在线导航| 人妻精品一区二区三区蜜桃| 久久久久国色av免费观看性色| 国产精自产拍久久久久久蜜| 久久精品成人免费观看97| 免费看草逼操爽视频网站| 久久久久九九精品影院| 看曰本女人大战黑人视频| 精品久久久久久午夜| 国产极品大秀在线性色| 精品精品国产自在97香蕉| 免费大片黄在线观看| 开心激情站开心激情网六月婷婷| 免费一区二区在线观看视频在线| 一二区成人影院电影网| 毛片免费全部无码播放| 午夜人妻中文字幕福利| 91日韩东京热中文字幕| 久久久国产精品免费a片3d| 国产精品无码片在线观看| 骚货人妻视频中文字幕| 亚洲av午夜成人片精品电影| 四川丰满少妇被弄到高潮| 91精品国产91久久综合桃花| 五月婷婷开心六月激情| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 小草手机视频在线观看| 国产精品亚洲精品日韩已方| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 国产精品电影久久久久电影网| 亚洲一区二区三区偷拍女| 久久成人国产精品| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 精品麻豆一区二区三区乱码| 亚洲av无码国产精品永久一区| 日韩区在线|