黨的二十大報告內(nèi)容豐富、意義深遠,是中國政治生活中的重大事件。報告的外文翻譯,對于國際社會正確理解和把握中國的發(fā)展方向、政策取向具有至關(guān)重要的作用。本文從目的論的理論視角出發(fā),從政治、經(jīng)濟、文化、生態(tài)的四個角度對二十大報告的英譯本進行分析,探討譯者在翻譯過程中如何根據(jù)翻譯目的選擇相應的翻譯策略。
1.保持信息的準確性和一致性
二十大報告包含了重要的法律、政策或行政話語,翻譯時應確保原文中的信息準確無誤地傳達到譯文中,避免出現(xiàn)歧義或誤解。
2.遵循目標受眾的文化和語言習慣
二十大報告的受眾是特定的群體,翻譯時需要考慮到目標受眾的文化背景、專業(yè)領(lǐng)域和語言習慣,選擇合適的譯文表達方式。
3.保持文風一致性
二十大報告文件具有正式和嚴肅性,翻譯時應保持文風的一致性,避免出風格不統(tǒng)一或不恰當?shù)那闆r,確保譯文能夠傳達出原文的正式性和權(quán)威性,增強政府文件的可信度和權(quán)威性。
1.政治類文本翻譯
二十大報告關(guān)于“中國方案”的表述中,有許多具有鮮明中國特色的政治類術(shù)語,翻譯時需忠實于原文,理解原文核心信息和思想內(nèi)涵,在原文基礎(chǔ)上進行深刻解讀,達到傳達中國特色思想的目的。
例1:總體國家安全
譯文:a holistic approach to national security
“總體”指的是統(tǒng)一的內(nèi)外部安全、更為復雜的內(nèi)外部影響因素以及統(tǒng)籌多方面力量保障國家安全等,用“holistic”一詞能夠更加貼切原文,表明國家安全這一整體性、廣泛性與綜合性。“觀念”一詞被譯作“approach”,不再局限于如“idea”“thought”等思想層面上的認知,而是指實現(xiàn)國家安全的特別途徑,是可行的重大戰(zhàn)略思想,是一個內(nèi)涵豐富的完整理論體系?!皌o national security”也有效傳遞了總體國家安全觀的重大意義。
2.經(jīng)濟類文本翻譯
經(jīng)濟范疇類文本反映的是我國在經(jīng)濟建設上的主張與成就,以及對世界的貢獻。
例2:互利共贏的開放戰(zhàn)略
譯文:mutually beneficial strategy of opening up
例2使用了直譯的翻譯方法。句子結(jié)構(gòu)方面,將“開放”作為重要信息修飾strategy,使讀者更加注重到opening up的重要性——即實現(xiàn)開放,便有利于互利共贏,形成了一種理論上的因果關(guān)系。用詞方面,使用了mutually,意為“彼此共享或共有”,強調(diào)雙方的關(guān)系是一種共享、連通的狀態(tài),更加貼切地形容了中國對于“互利”中“互”的理解,體現(xiàn)了中國將不斷通過新發(fā)展為世界提供新機遇的決心,助力建設開放型世界經(jīng)濟,實現(xiàn)互利共贏。
3.文化類文本翻譯
二十大報告中用典頗多,典故與中國的歷史、傳統(tǒng)、哲學形成有機聯(lián)系。
例3:天下為公
譯文:pursuing common good for all
在中國傳統(tǒng)文化中,“天下為公”是儒家思想的重要理念之一,強調(diào)個人應該為整個社會的利益和福祉而努力?!疤煜聻楣狈g為“pursuing common good for all”是使用了意譯的方法,“pursuing”一詞突出了行動的意義,強調(diào)了為實現(xiàn)共同利益而努力的行動性?!癴or all”則保留了原文中“為公”的概念,用簡明清晰的語言表達了這一思想準確傳達原文的含義,使得譯文在英文語境中易于理解和接受。
4.生態(tài)類文本分析
生態(tài)類文本反映的是我國在生態(tài)建設、能源環(huán)保等生態(tài)方面的立場和主張,是我國大生態(tài)觀的集中體現(xiàn)。
例4:綠水青山就是金山銀山
譯文:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets
原句中用“綠”和“青”表現(xiàn)水體澄澈、山體樹木繁茂的景象。因此不能直譯為green waters and green mountains。譯者分別用lucid和lush來修飾水體和山體。Lucid體現(xiàn)了水體清澈見底的狀態(tài),lush展現(xiàn)了山體郁郁蔥蔥的景象。兩個詞形象地復刻了原句所指的原生態(tài)自然景象。原句中的“金山銀山”并不是指用金子銀子做成的山,譯者把金山銀山翻譯成invaluable asset,直接道出其“無價的價值”,意在使讀者直觀地理解綠水青山所帶來的價值之重大。
二十大報告的翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一項高度策略性的跨文化交際活動。譯者不僅要理解原文的政治內(nèi)涵和文化背景,還要預測并影響目標受眾的認知和情感反應。因此,翻譯策略的制定不僅基于語言層面的考量,更基于對全球政治格局、國際關(guān)系動態(tài)以及文化價值觀差異的深刻洞察。目的論視角下的二十大報告翻譯文本研究,有利于更好地傳達中國共產(chǎn)黨的政策方針、發(fā)展戰(zhàn)略和重要決策,幫助國際社會更全面地了解中國的發(fā)展道路和未來規(guī)劃。
基金項目:本文系2023年華南農(nóng)業(yè)大學大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“精神富有視域下新時代精神傳承教育路徑探析——以二十大報告為例探究漢英平行語料庫的構(gòu)建及應用”的研究成果(編號:2023105641027)。
(作者單位:華南農(nóng)業(yè)大學)