亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下二十大報告翻譯文本研究

        2024-11-28 00:00:00楊慧怡楊敏
        科學導報 2024年74期

        黨的二十大報告內(nèi)容豐富、意義深遠,是中國政治生活中的重大事件。報告的外文翻譯,對于國際社會正確理解和把握中國的發(fā)展方向、政策取向具有至關(guān)重要的作用。本文從目的論的理論視角出發(fā),從政治、經(jīng)濟、文化、生態(tài)的四個角度對二十大報告的英譯本進行分析,探討譯者在翻譯過程中如何根據(jù)翻譯目的選擇相應的翻譯策略。

        一、目的論視角下翻譯二十大報告的注意事項

        1.保持信息的準確性和一致性

        二十大報告包含了重要的法律、政策或行政話語,翻譯時應確保原文中的信息準確無誤地傳達到譯文中,避免出現(xiàn)歧義或誤解。

        2.遵循目標受眾的文化和語言習慣

        二十大報告的受眾是特定的群體,翻譯時需要考慮到目標受眾的文化背景、專業(yè)領(lǐng)域和語言習慣,選擇合適的譯文表達方式。

        3.保持文風一致性

        二十大報告文件具有正式和嚴肅性,翻譯時應保持文風的一致性,避免出風格不統(tǒng)一或不恰當?shù)那闆r,確保譯文能夠傳達出原文的正式性和權(quán)威性,增強政府文件的可信度和權(quán)威性。

        二、二十大報告中的目的論翻譯策略

        1.政治類文本翻譯

        二十大報告關(guān)于“中國方案”的表述中,有許多具有鮮明中國特色的政治類術(shù)語,翻譯時需忠實于原文,理解原文核心信息和思想內(nèi)涵,在原文基礎(chǔ)上進行深刻解讀,達到傳達中國特色思想的目的。

        例1:總體國家安全

        譯文:a holistic approach to national security

        “總體”指的是統(tǒng)一的內(nèi)外部安全、更為復雜的內(nèi)外部影響因素以及統(tǒng)籌多方面力量保障國家安全等,用“holistic”一詞能夠更加貼切原文,表明國家安全這一整體性、廣泛性與綜合性。“觀念”一詞被譯作“approach”,不再局限于如“idea”“thought”等思想層面上的認知,而是指實現(xiàn)國家安全的特別途徑,是可行的重大戰(zhàn)略思想,是一個內(nèi)涵豐富的完整理論體系?!皌o national security”也有效傳遞了總體國家安全觀的重大意義。

        2.經(jīng)濟類文本翻譯

        經(jīng)濟范疇類文本反映的是我國在經(jīng)濟建設上的主張與成就,以及對世界的貢獻。

        例2:互利共贏的開放戰(zhàn)略

        譯文:mutually beneficial strategy of opening up

        例2使用了直譯的翻譯方法。句子結(jié)構(gòu)方面,將“開放”作為重要信息修飾strategy,使讀者更加注重到opening up的重要性——即實現(xiàn)開放,便有利于互利共贏,形成了一種理論上的因果關(guān)系。用詞方面,使用了mutually,意為“彼此共享或共有”,強調(diào)雙方的關(guān)系是一種共享、連通的狀態(tài),更加貼切地形容了中國對于“互利”中“互”的理解,體現(xiàn)了中國將不斷通過新發(fā)展為世界提供新機遇的決心,助力建設開放型世界經(jīng)濟,實現(xiàn)互利共贏。

        3.文化類文本翻譯

        二十大報告中用典頗多,典故與中國的歷史、傳統(tǒng)、哲學形成有機聯(lián)系。

        例3:天下為公

        譯文:pursuing common good for all

        在中國傳統(tǒng)文化中,“天下為公”是儒家思想的重要理念之一,強調(diào)個人應該為整個社會的利益和福祉而努力?!疤煜聻楣狈g為“pursuing common good for all”是使用了意譯的方法,“pursuing”一詞突出了行動的意義,強調(diào)了為實現(xiàn)共同利益而努力的行動性?!癴or all”則保留了原文中“為公”的概念,用簡明清晰的語言表達了這一思想準確傳達原文的含義,使得譯文在英文語境中易于理解和接受。

        4.生態(tài)類文本分析

        生態(tài)類文本反映的是我國在生態(tài)建設、能源環(huán)保等生態(tài)方面的立場和主張,是我國大生態(tài)觀的集中體現(xiàn)。

        例4:綠水青山就是金山銀山

        譯文:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets

        原句中用“綠”和“青”表現(xiàn)水體澄澈、山體樹木繁茂的景象。因此不能直譯為green waters and green mountains。譯者分別用lucid和lush來修飾水體和山體。Lucid體現(xiàn)了水體清澈見底的狀態(tài),lush展現(xiàn)了山體郁郁蔥蔥的景象。兩個詞形象地復刻了原句所指的原生態(tài)自然景象。原句中的“金山銀山”并不是指用金子銀子做成的山,譯者把金山銀山翻譯成invaluable asset,直接道出其“無價的價值”,意在使讀者直觀地理解綠水青山所帶來的價值之重大。

        三、結(jié)語

        二十大報告的翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一項高度策略性的跨文化交際活動。譯者不僅要理解原文的政治內(nèi)涵和文化背景,還要預測并影響目標受眾的認知和情感反應。因此,翻譯策略的制定不僅基于語言層面的考量,更基于對全球政治格局、國際關(guān)系動態(tài)以及文化價值觀差異的深刻洞察。目的論視角下的二十大報告翻譯文本研究,有利于更好地傳達中國共產(chǎn)黨的政策方針、發(fā)展戰(zhàn)略和重要決策,幫助國際社會更全面地了解中國的發(fā)展道路和未來規(guī)劃。

        基金項目:本文系2023年華南農(nóng)業(yè)大學大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“精神富有視域下新時代精神傳承教育路徑探析——以二十大報告為例探究漢英平行語料庫的構(gòu)建及應用”的研究成果(編號:2023105641027)。

        (作者單位:華南農(nóng)業(yè)大學)

        国产精品一区二区三区自拍| 污污内射在线观看一区二区少妇| 少妇精品久久久一区二区三区| 天啦噜国产精品亚洲精品| 久久精品综合国产二区| 丝袜av乱码字幕三级人妻| 日本熟女中文字幕在线| 亚洲裸男gv网站| 日本VA欧美VA精品发布| 亚洲av一二三又爽又爽又色 | 国产午夜视频在线观看免费| 免费1级做爰片1000部视频| 亚洲男人天堂2017| 亚洲高清av一区二区| 国产精品国产三级第一集| 亚洲色欲色欲www| 91视频爱爱| 邻居少妇太爽在线观看| 国产不卡视频在线观看| 成人精品视频一区二区| 国产精品嫩草影院AV| 久久伊人精品只有这里有| 爆操丝袜美女在线观看| 久9re热视频这里只有精品| 无码国产激情在线观看| 亚洲精品天堂在线观看| 国产91久久麻豆黄片| 又黄又硬又湿又刺激视频免费| 永久免费无码av在线网站| 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空 亚洲中文字幕久久精品蜜桃 | 国产中文字幕一区二区视频| 超碰97人人射妻| 亚洲精品成人网久久久久久| 日韩丝袜人妻中文字幕| 亚洲中文字幕人妻av在线| 真人与拘做受免费视频| 亚洲欧美日韩在线中文一| 开心激情视频亚洲老熟女| 黑人巨大精品欧美一区二区| 日批视频免费在线观看| 亚洲av日韩综合一区尤物|