【摘要】本文旨在研究唐詩(shī)中的比喻、擬人、夸張和借代修辭在韓譯時(shí)的翻譯策略。通過(guò)分析這些修辭手法在韓譯本中的表現(xiàn)特征,得出需要綜合考慮語(yǔ)義、語(yǔ)境,靈活采用保留或刪改喻體、直譯、直譯加注、轉(zhuǎn)譯等翻譯方法,來(lái)確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和情感。
【關(guān)鍵詞】唐詩(shī);漢韓翻譯;修辭翻譯
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)43-0102-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.43.027
基金項(xiàng)目:本文系煙臺(tái)大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金資助研究成果(項(xiàng)目編號(hào):KGIFYTU2404)。
一、引言
唐詩(shī)是中國(guó)文學(xué)史上的瑰寶,代表了著我國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的巔峰。唐詩(shī)為對(duì)研究唐代的政治、社會(huì)、風(fēng)俗、文化等提供了重要線索,同時(shí)對(duì)中國(guó)文學(xué)乃至全球文學(xué)的推動(dòng)和發(fā)展也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。唐詩(shī)的地位和影響力也使國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了大量且深入的研究。其中,翻譯對(duì)唐詩(shī)的廣泛傳播起到了至關(guān)重要的作用。唐詩(shī)中存在大量的比喻、擬人、夸張、借代等修辭手法,也正是這些修辭手法的運(yùn)用,為唐詩(shī)增添了豐富的藝術(shù)魅力、語(yǔ)言美感和深遠(yuǎn)的意境。然而,由于中韓兩國(guó)在文化上的差異和語(yǔ)言表達(dá)上的不同,唐詩(shī)譯為韓語(yǔ)的過(guò)程中必然會(huì)面臨文化內(nèi)涵喪失、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不當(dāng)、詞匯選擇錯(cuò)誤等諸多疑難問(wèn)題。但對(duì)于唐詩(shī)修辭翻譯的研究,有利于中國(guó)古典文學(xué)的對(duì)外傳播,使外國(guó)讀者更深入地感受到中國(guó)文化的魅力,從而拓展中國(guó)文學(xué)的國(guó)際影響力,促進(jìn)跨文化交流。與此同時(shí),也將助力“中國(guó)文化走出去”的戰(zhàn)略,對(duì)塑造中國(guó)文化的軟實(shí)力也大有裨益。因此,對(duì)唐詩(shī)修辭翻譯的研究是十分必要的。本文選取的韓譯本為韓國(guó)民音社出版的《??》,在體例和內(nèi)容上相當(dāng)于中國(guó)的《唐詩(shī)三百首》。譯者金元中獲韓國(guó)成均館大學(xué)博士學(xué)位,任教于韓國(guó)檀國(guó)大學(xué)漢文教育系,是著名的漢學(xué)家和翻譯家。譯者曾出版過(guò)多部學(xué)術(shù)專著和譯著,譯文質(zhì)量很高,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。本文以《??》原文和譯文中的詩(shī)歌為語(yǔ)料,總結(jié)唐詩(shī)修辭韓譯的翻譯策略,希冀對(duì)唐詩(shī)的韓譯提供一定的參考。
二、修辭的韓譯方法
(一)比喻
比喻是一種富有想象力的修辭手法,將兩個(gè)或多個(gè)事物進(jìn)行類比,通過(guò)對(duì)物象之間的明喻、暗喻、借喻等,使讀者產(chǎn)生更為豐富、深遠(yuǎn)的聯(lián)想,從而加深作品的意境和情感表達(dá)。唐詩(shī)中的比喻修辭能增加詩(shī)歌的表現(xiàn)力和詩(shī)歌的藝術(shù)感染力,常用于描繪自然景物、抒發(fā)情感、表達(dá)思想等,是賦予作品深刻內(nèi)涵的重要手段。如李白在《春思》中寫(xiě)道:“燕草如碧絲,秦桑低綠枝?!痹?shī)人把燕地小草比作碧綠絲線,描繪了一片春意盎然的景象;岑參在《白雪歌送武判官歸京》中寫(xiě)道:“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)。”詩(shī)人把枝頭上的積雪比作綻放的梨花,抒發(fā)了戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的歡欣鼓舞之情;張若虛在《春江花月夜》中寫(xiě)道:“江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰。”詩(shī)人把月光照在花林的景象比作小雪珠,描繪了一幅迷離的月夜圖。下面以具體案例來(lái)詳細(xì)分析比喻修辭在唐詩(shī)中的翻譯策略。
例1 原文:不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀。(賀知章《詠柳》)
譯文:???? ??? ?? ???? ?? ??? ???? ???? ???? ?? ?? ???.
該句意為:“這嫩葉究竟是哪位高超的裁縫精心裁剪的呢?原來(lái)是二月的春風(fēng)用剪刀裁出了這一樹(shù)春色?!薄岸麓猴L(fēng)似剪刀”屬于典型的比喻句,詩(shī)人將“二月春風(fēng)”比作“剪刀”,這新穎的比喻,把看不見(jiàn)、摸不著的春風(fēng)形象化,喚起了讀者豐富的聯(lián)想,為詩(shī)文增添了生動(dòng)感。譯者采用保留喻體的翻譯方法,將“剪刀”譯作“?? ?(裁縫剪刀)”,對(duì)等地表達(dá)出了原文含義,準(zhǔn)確還原了比喻修辭手法,使韓國(guó)讀者也能感受到漢語(yǔ)中比喻修辭的運(yùn)用方式。
例2 原文:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。(白居易《琵琶行》)
譯文:?? ?? ???? ??? ??? ??? ?? ?? ??? ???? ???.
該句意為:“粗弦的聲音沉重抑揚(yáng),如急風(fēng)暴雨,細(xì)弦的聲音急切細(xì)碎,如竊竊私語(yǔ)?!崩?原文將粗弦的聲音比作“急雨”,把細(xì)弦的聲音比作“私語(yǔ)”,兩者在韓語(yǔ)中均有對(duì)等的表達(dá),“???(急雨)”“????(私語(yǔ))”。因?yàn)檫@類比喻對(duì)韓國(guó)讀者來(lái)說(shuō),也能產(chǎn)生相同的閱讀體驗(yàn),不會(huì)產(chǎn)生歧義和誤解。因此,譯者選擇保留喻體的方法,最直接高效地傳達(dá)了原文的含義。
例3 原文:春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。(白居易《長(zhǎng)恨歌》)
譯文:?? ?? ????? ???? ???? ???? ? ??? ??.
該句意為:“寒冷的春季,皇帝命楊貴妃到華清池沐浴,清澈溫暖的泉水輕撫著她白皙嬌嫩的肌膚?!边@里詩(shī)人運(yùn)用比喻中的借喻手法,借“凝固的脂肪”來(lái)比喻“白皙嬌嫩的肌膚”。由于中韓兩種語(yǔ)言在文化上的差異,韓語(yǔ)中沒(méi)有與“凝脂”相似且恰當(dāng)?shù)挠黧w。因此,不同于譯文的保留喻體譯法,譯者為避免韓國(guó)讀者誤解,選擇將本句的喻體刪除,直接點(diǎn)出喻義“???? ? ??(細(xì)膩白嫩的肌膚)”。該句即典型的刪改喻體的翻譯,雖然因文化上的差異,導(dǎo)致詩(shī)句中存在一定的“不可譯性”,但譯者仍采取靈活的翻譯手段,將喻體解釋為通俗易懂、符合韓語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,以最大限度傳達(dá)原詩(shī)的含義。
例4 原文:日照虹蜺似,天清風(fēng)雨聞。(張九齡《湖口望廬山瀑布泉》)
譯文:?? ??? ??? ?? ?? ??? ??? ?? ???.
該句意為:“在陽(yáng)光照耀之下如彩虹一般絢麗,在晴朗的天氣下好像又能聽(tīng)到風(fēng)聲和雨聲。”“虹蜺”在中國(guó)古代是龍的一種,雄性為“虹”,雌性為“蜺”又作“虹霓”。虹蜺也作“虹霓”,因其色彩艷麗,也用來(lái)比喻“彩虹”。由于文化上的差異,韓語(yǔ)中沒(méi)有“虹蜺”這個(gè)表達(dá),如按字面直譯將會(huì)引起韓國(guó)讀者的誤解。譯者采用刪改喻體的方法,將“虹蜺”譯為韓國(guó)讀者耳熟能詳?shù)摹???(彩虹)”,更為符合韓語(yǔ)的表述,且在文中對(duì)意思做出了解釋,使其不喪失文化上的意義。以上案例可以看出,唐詩(shī)的比喻修辭翻譯,通常采用保留喻體或刪改喻體兩種譯法。
(二)擬人
擬人修辭是將非生物或抽象的概念賦予人的性格和行為,使其具有人的思維、情感和行為特征,從而增強(qiáng)形象的生動(dòng)性和表現(xiàn)力。唐詩(shī)中的擬人修辭可以使詩(shī)歌中的形象更加具體、生動(dòng),更容易引起讀者的共鳴。同時(shí),擬人也可以增強(qiáng)作品的感染力和表現(xiàn)力,使詩(shī)歌更富有內(nèi)涵和文學(xué)張力。許多詩(shī)句看似是在描寫(xiě)物象,實(shí)際上通過(guò)擬人手法抒發(fā)了詩(shī)人內(nèi)心的情感。如李商隱在《無(wú)題》中寫(xiě)道:“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。”詩(shī)人把蠟炬賦予人的特征,借此展現(xiàn)對(duì)戀人至死不渝的思念,后也指崇高的奉獻(xiàn)精神;杜甫在《春夜喜雨》中寫(xiě)道:“好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生?!痹?shī)人將春雨擬人化,描繪了一幅清幽淡雅的春夜畫(huà)卷;李白在《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》中寫(xiě)道:“我寄愁心與明月,隨風(fēng)直到夜郎西?!痹?shī)人將明月賦予人格,可將愁心寄托給月亮,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)友人的擔(dān)憂之情。下面以實(shí)際案例來(lái)詳細(xì)探討擬人修辭在唐詩(shī)中的翻譯策略。
例1 原文:我歌月徘徊,我舞影零亂。(李白《月下獨(dú)酌四首·其一》)
譯文:?? ???? ?? ????? ?? ??? ???? ?? ???? ???.
該句意為:“當(dāng)我唱歌時(shí),月亮停駐欣賞;當(dāng)我起舞時(shí),影子也隨之翩翩起舞?!痹?shī)人運(yùn)用了擬人修辭手法,賦予月亮和影子人的特征,通過(guò)富有“人情味”的明月,把自己的孤獨(dú)寂寞之情抒寫(xiě)得淋漓盡致,讀來(lái)趣味無(wú)窮,蕩氣回腸。譯者也對(duì)等采用了原文的擬人修辭,以通常用于人的“?????(徘徊)”和“???(跳舞)”,賦予了“月亮”和“影子”人的特征。韓語(yǔ)中,這“一動(dòng)一靜”的相互映襯,充分表達(dá)了原詩(shī)的意境,使韓國(guó)讀者也能一窺這種巧妙的擬人修辭。
例2 原文:羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)。(王翰《涼州詞二首·其一》)
譯文:??? ??? ?? 「???」? ?????? ???? ???? ?? ?? ??.
該句意為:“何必用羌笛吹奏起那《折楊柳》來(lái)埋怨幽怨楊柳呢,春風(fēng)根本無(wú)法吹到玉門(mén)關(guān)外?!北揪溥\(yùn)用了擬人的修辭手法,以“怨”和“度”分別賦予“羌笛”和“春風(fēng)”人的感情與動(dòng)作,形象生動(dòng)地寫(xiě)出了守衛(wèi)邊疆的軍士無(wú)法回鄉(xiāng)的哀怨之情。譯者將“羌笛”作為主動(dòng)方,“楊柳”作為被動(dòng)方,用“????(埋怨)”和“?? ???(過(guò)不去)”兩個(gè)動(dòng)詞還原了詩(shī)句的擬人修辭,使韓國(guó)讀者能產(chǎn)生與中國(guó)讀者相同的感受。
例3 原文:相看兩不厭,唯有敬亭山。(李白《獨(dú)坐敬亭山》)
譯文:?? ????? ? ? ???? ??? ?? ? ???? ???.
該句意為:“彼此之間相互不厭煩,唯有自己和面前的敬亭山了?!边@句話運(yùn)用了擬人手法,將敬亭山賦予了人格和個(gè)性,生動(dòng)地展現(xiàn)了詩(shī)人與敬亭山之間深厚的感情。詩(shī)人將敬亭山視為自己在世間的唯一知己,因?yàn)樯秸宫F(xiàn)了無(wú)與倫比的美麗,同時(shí)也反映了詩(shī)人在世間孤獨(dú)無(wú)依的感受。譯者將敬亭山同樣以擬人的修辭手法在韓語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái),用“????(凝望)”和“????(厭煩)”這種人的動(dòng)作,使韓國(guó)讀者也能通過(guò)這種形象的表達(dá)體會(huì)到詩(shī)句的形象和生動(dòng)。
例4 原文:八月秋高風(fēng)怒號(hào),卷我屋上三重BML3ZsJoB5Z1dlD9qxKZqTJVPBK1mNYbUq3WtbViYOE=茅。(杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)
譯文:??? ????? ??? ???? ? ? ?? ? ?? ???.
該句意為:“八月深秋的狂風(fēng)怒號(hào),吹走了屋頂上好幾層茅草。”“怒號(hào)”指憤怒地大聲號(hào)叫,多用來(lái)形容人或其他動(dòng)物。詩(shī)人以“怒號(hào)”一詞,將秋風(fēng)擬人化,增添了后句的動(dòng)態(tài)效果,表現(xiàn)出詩(shī)人的焦急之情,為詩(shī)文增添了濃烈的感情色彩。譯者沿用了例1原文的擬人修辭,譯為“????? ??? ????(秋風(fēng)憤怒地號(hào)叫)”,對(duì)等地把詩(shī)句的擬人化展現(xiàn)出來(lái),有助于引起韓國(guó)讀者的共鳴。以上例子說(shuō)明中韓兩種語(yǔ)言在擬人上具有相近的表達(dá)方式,通??梢员A粼械霓o格,采取直譯方法便可以還原詩(shī)句的語(yǔ)義和語(yǔ)境。
(三)夸張
夸張修辭手法常常用于文學(xué)作品中,通過(guò)對(duì)事物或情感進(jìn)行程度上的放大,使得表達(dá)更加生動(dòng)、引人注目,以此來(lái)達(dá)到強(qiáng)調(diào)、突出、夸大的目的。在唐詩(shī)中,夸張的修辭手法可以增強(qiáng)詩(shī)歌的表現(xiàn)力和藝術(shù)效果,有助于烘托環(huán)境,渲染氣氛,常常會(huì)給人留下深刻的印象。如李白在《夜宿山寺》中寫(xiě)道:“危樓高百尺,手可摘星辰?!边@便是詩(shī)人用夸張手法來(lái)凸顯寺中樓宇之高,好似一伸手就能摘下天上的星辰,目的是表達(dá)對(duì)建筑的贊嘆和對(duì)仙境的向往之情;李白在《早發(fā)白帝城》中寫(xiě)道:“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。”詩(shī)人用夸張的修辭手法,以“猿聲啼不住”和“已過(guò)萬(wàn)重山”來(lái)烘托行舟之快。旨在抒發(fā)歷經(jīng)千難萬(wàn)險(xiǎn),終于進(jìn)入通達(dá)旅途的快意之情;杜甫在《春望》中寫(xiě)道:“烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金?!贝颂帯叭f(wàn)金”是對(duì)家書(shū)價(jià)值的夸張,以形容其珍貴,詩(shī)人以夸張的手法表達(dá)了急迫的心情。下面以具體案例來(lái)仔細(xì)分析夸張修辭在唐詩(shī)中的翻譯策略。
例1 原文:氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城。(孟浩然《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》)
譯文:? ??? ??? ?? ?? ??? ???? ????.
該句意為:“水氣蒸騰,吞沒(méi)云夢(mèng)二澤;波濤奔騰,沖擊著岳陽(yáng)城?!痹?shī)人運(yùn)用夸張修辭手法,渲染湖水之勢(shì),句式對(duì)仗整齊,意境靈動(dòng)飛揚(yáng),讀起來(lái)令人感受到強(qiáng)烈的大氣磅礴和激蕩的心情。不同于直譯,夸張?jiān)诓捎弥弊g的同時(shí)還要另外加以注釋,以免引起歧義和誤解。譯文不僅保留了原詩(shī)的夸張表達(dá)“??(蒸)”和中國(guó)文化元素“??? ?(云夢(mèng)澤)”,而且通過(guò)添加的注釋,向韓國(guó)讀者解釋了夸張修辭凸顯氣勢(shì)的作用,以及“云夢(mèng)澤”的含義,起到宣傳中國(guó)的文化,使不同文化之間得到交融的作用。
例2 原文:連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。(李白《蜀道難》)
譯文:???? ???? ??? ? ? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ?? ??.
該句意為:“山高路險(xiǎn),群峰連綿幾乎觸及天際,懸崖峭壁上的枯松掛在空中?!痹?shī)人用夸張手法“不盈尺”,生動(dòng)地描繪出了蜀道之險(xiǎn)峻。譯者以“? ? ??? ???(不到一尺)”用直譯法將原文夸張的修辭手法展現(xiàn)出來(lái),還原了蜀地之險(xiǎn),讓韓國(guó)讀者也能一覽中國(guó)式表達(dá),感受中國(guó)文化的魅力。同時(shí),為避免出現(xiàn)理解上的錯(cuò)誤,譯者在文內(nèi)對(duì)“不盈尺”的夸張用法做了解釋,無(wú)礙準(zhǔn)確語(yǔ)義的傳達(dá)。
例3 原文:太乙近天都,連山到海隅。(王維《終南山》)
譯文:?? ???? ??? ??? ??? ?? ?? ??? ?? ??.
該句意為:“終南山巍峨挺立,直插云霄接近天際。連綿不斷的山巒一直延伸至遙遠(yuǎn)的大海邊緣。”詩(shī)人為凸顯終南山的雄偉氣勢(shì),運(yùn)用夸張的修辭手法寫(xiě)成近“天都”,即與天相近。譯者采取直譯加注法,先將“天都”譯為“??(天)”,并在文中加以注釋,解釋清楚此處的夸張用法,在保留原詩(shī)夸張辭格的同時(shí),也能使韓國(guó)讀者能接觸到漢語(yǔ)的表達(dá)特色,使人耳目一新。此外,在文內(nèi)加注釋可以最大限度還原詩(shī)句本意以及詩(shī)人想要表達(dá)的情感。
例4 原文:白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。(李白《秋浦歌》)
譯文:?? ?? ? ???? ??? ????.
該句意為:“滿頭白發(fā)有三千丈那么長(zhǎng),這憂愁又好似有白發(fā)那般長(zhǎng)?!痹?shī)人在此為凸顯憂愁之深,運(yùn)用了夸張修辭手法把白發(fā)長(zhǎng)度寫(xiě)為“三千丈”,而實(shí)際上并不存在這么長(zhǎng)的白發(fā)。譯者為體現(xiàn)唐詩(shī)的修辭特色,保留了原句的夸張用法,直譯為“?? ?(三千丈)”,且韓語(yǔ)中也有諸如“千、萬(wàn)”來(lái)表達(dá)數(shù)量巨大的用法,可以使韓國(guó)讀者同樣感受到這種魅力。不過(guò),為避免產(chǎn)生歧義和誤解,譯者在譯文注釋中也對(duì)“三千丈”的夸張用法進(jìn)行了解釋,因此本句用了直譯加注法來(lái)翻譯夸張修辭。以上案例可以看出,唐詩(shī)中夸張修辭通常采用直譯加注法來(lái)翻譯。
(四)借代
借代指用一種事物代替另一種事物來(lái)表達(dá)某種含義或情感。被代替的物體或概念稱為“本體”,用來(lái)代替的物體或概念稱為“借體”。借代修辭大致有特征代本體、工具代本體、部分代本體、材料代本體、官職代本體、具體代抽象、結(jié)果代原因等。唐詩(shī)中的借代修辭可以使表達(dá)更加形象和具體,引人聯(lián)想,并可使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)練含蓄。如杜甫在《自京赴奉先詠懷五百字》中寫(xiě)道:“朱門(mén)酒肉臭,路有凍死骨?!薄爸扉T(mén)”即紅色的門(mén),古代王公貴胄府宅的大門(mén)為紅色,詩(shī)人以大門(mén)的顏色特征來(lái)代指王公貴族和富貴人家,屬于特征代本體;白居易在《琵琶行》中寫(xiě)道:“座中泣下誰(shuí)最多?江州司馬青衫濕?!痹?shī)人借“江州司馬”這一個(gè)很不喜歡的官職來(lái)指代自己,表達(dá)了自身極度悲傷之情,屬于官職代本體;李白在《將進(jìn)酒》中寫(xiě)道:“鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不愿醒?!痹?shī)人以富貴之家所用的“鐘鼓”來(lái)指代樂(lè)器,屬于工具代本體。以下面具體案例來(lái)詳細(xì)分析借代修辭在唐詩(shī)中的翻譯策略。
例1 原文:牙璋辭鳳闕,鐵騎繞龍城。(楊炯《從軍行》)
譯文:?? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ?? ????.
該句意為:“將軍手執(zhí)兵符辭別皇宮,在圍敵攻城之際,精銳騎兵表現(xiàn)出非凡的勇猛?!薄傍P闕”是一種特征代本體的修辭手法,原指長(zhǎng)安宮殿的標(biāo)志性建筑物,用以代指皇宮。譯者在準(zhǔn)確理解原文基礎(chǔ)上,直接翻譯了借代的本體,將“鳳闕”轉(zhuǎn)譯為“??(皇宮)”,準(zhǔn)確地還原了詩(shī)句所指代的宮殿。譯者在注釋中,也對(duì)“鳳闕”的借代用法做了解釋,使韓國(guó)讀者也能體會(huì)到中國(guó)文化的魅力。
例2 原文:漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得。(白居易《長(zhǎng)恨歌》)
譯文:??? ??? ?? ?? ?????? ????? ??? ? ? ?? ? ??? ?? ???.
該句意為:“天子喜愛(ài)女色,一直在尋找絕色美人,統(tǒng)治國(guó)家多年竟找不到滿意的人選?!边@里的“漢皇”是一種特殊的借代形式,主要出現(xiàn)在唐代。唐代的一些文人為了躲避文禍,常常喜歡用漢代皇帝來(lái)隱指唐代皇帝。譯者沒(méi)有受到字面干擾,準(zhǔn)確地把“漢皇”譯為“??(天子)”,還原了詩(shī)句所指。另外,“傾國(guó)”是結(jié)果代原因,因?yàn)榻^色美人能傾國(guó)傾城。譯者直接翻譯其借代的本體“????(絕色美人)”,準(zhǔn)確還原了詩(shī)句語(yǔ)義。同樣,對(duì)于“漢皇”和“傾國(guó)”,譯者為避免其中的文化含義喪失,也對(duì)其添加了注釋。
例3 原文:回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色。(白居易《長(zhǎng)恨歌》)
譯文:???? ??? ? ? ??? ??? ???? ??? ?? ??? ??? ???? ???? ?? ??.
該句意為:“楊玉環(huán)回眸一笑,千姿百態(tài),嬌媚橫生,使宮中的其他妃嬪都顯得黯然失色。”“粉黛”本為女性化妝用品,粉用來(lái)涂抹臉頰,黛用來(lái)描眉,本句是用特征來(lái)代整體,代指六宮中的妃嬪們。譯者在理解原文之上,采用轉(zhuǎn)譯法將“粉黛”譯為借代的本體“??? ???(端莊的后宮妃嬪)”,準(zhǔn)確還原了語(yǔ)義,且通過(guò)注釋對(duì)“粉黛”文化層面上的語(yǔ)義加以闡述,體現(xiàn)了中國(guó)文化的特色。
例4 原文:兩岸青山相對(duì)出,孤帆一片日邊來(lái)。(李白《望天門(mén)山》)
譯文:? ??? ?? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ? ?? ? ????? ???.
該句意為:“兩岸的青山隔著長(zhǎng)江相對(duì)而立,江面上一葉孤舟猶如從日邊駛來(lái)?!北揪渲?,“帆”本是船的一部分,這里詩(shī)人用帆來(lái)指代船,屬于部分代整體。譯者采取了翻譯為借代本體的方法,將其轉(zhuǎn)譯為真正所指“??(帆船)”,準(zhǔn)確還原了詩(shī)句的語(yǔ)義,避免韓國(guó)讀者產(chǎn)生歧義。以上案例可知,唐詩(shī)中的借代翻譯通常要轉(zhuǎn)譯為其“本體”,對(duì)于蘊(yùn)含中國(guó)文化的詞匯,可以加以注釋來(lái)闡釋其中文化含義。以上案例可以看出,唐詩(shī)中借代通常采用直接翻譯借代本體的轉(zhuǎn)譯法。
三、結(jié)語(yǔ)
本文以實(shí)際案例探討了唐詩(shī)修辭中高頻出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張、借代在韓譯時(shí)的翻譯策略。對(duì)于比喻修辭的翻譯,大體分為保留喻體和刪改喻體兩種翻譯策略。翻譯時(shí)要優(yōu)先保留喻體形象,以利于體現(xiàn)詩(shī)人的原創(chuàng)性和唐詩(shī)的文學(xué)內(nèi)涵,也有助于中國(guó)文化的傳播。但如果喻體在韓國(guó)文化中喚起了不同的聯(lián)想或無(wú)法傳達(dá)原作者所想要描繪的形象,則可以考慮刪改喻體來(lái)直接點(diǎn)出喻義,以避免產(chǎn)生歧義或不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。對(duì)于擬人修辭的翻譯,韓語(yǔ)和漢語(yǔ)在擬人手法上的表達(dá)相近,都可以賦予事物人的特征,兩國(guó)讀者對(duì)擬人修辭的體會(huì)也相似。因此通常采用直譯法即可很好地還原詩(shī)句的生動(dòng)和形象之感,使韓國(guó)讀者獲得與中國(guó)讀者相同的感受,有利于產(chǎn)生情感上的共鳴。對(duì)于夸張修辭的翻譯,為了不丟失漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,通常采用直譯加注法,先以直譯最大程度還原詩(shī)句的藝術(shù)效果和磅礴氣勢(shì),凸顯出漢語(yǔ)夸張修辭的獨(dú)特魅力。再以注釋的形式解釋其中的夸張成分,以及避免韓國(guó)讀者產(chǎn)生歧義,促進(jìn)文化之間的互動(dòng)和交融。對(duì)于借代修辭的翻譯,由于中韓兩國(guó)在文化上的差異,同一事物在兩種語(yǔ)言中的借體常常不一致,通常采用轉(zhuǎn)譯法來(lái)處理。即不翻譯出“借體”而直接翻譯出被代替的“本體”。這樣的優(yōu)勢(shì)在于可以使譯文更加符合韓國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,避免產(chǎn)生誤解,對(duì)于其中的中國(guó)特色元素也可以在注釋中有所體現(xiàn),保留文化特色。綜上所述,對(duì)于唐詩(shī)中的比喻、擬人、夸張、借代等修辭的翻譯,要靈活運(yùn)用保留或刪改喻體、直譯、直譯加注、轉(zhuǎn)譯等翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]???.??[M].??:???,2008.
[2]???.???? ??(唐詩(shī))??? ???? ??[J].?????,2013,21(2).
[3]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2023.
[4]李夙胤.修辭學(xué)視角下的漢韓翻譯研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2023.
[5]魏家海.宇文所安唐詩(shī)翻譯修辭的差異性與同一性[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2018,4(01):73-83.
作者簡(jiǎn)介:
張家民,男,漢族,黑龍江佳木斯人,碩士研究生,研究方向:韓語(yǔ)口筆譯。
吳缽,男,漢族,山東德州人,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:韓漢翻譯。