亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模仿還是摹仿?

        2024-11-21 00:00:00熊敏
        今古文創(chuàng) 2024年43期

        【摘要】目前學(xué)界部分研究者混用“模仿說”和“摹仿說”來統(tǒng)攝柏拉圖和亞里士多德的相關(guān)理論,遮蔽了二人“模仿/摹仿說”的差異性。在中文語境中,“模仿”傾向于“復(fù)制生產(chǎn)”,不需要“人”這一主體的參與,因此不對主體作何要求;“摹仿”則強(qiáng)調(diào)“人”需要參與到其中,并且要求主體進(jìn)行探尋和加入創(chuàng)造性表達(dá)。因此,柏拉圖的理論為“模仿說”,亞里士多德的理論則為“摹仿說”。

        【關(guān)鍵詞】亞里士多德;柏拉圖;摹仿;模仿

        【中圖分類號】H0 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)43-0133-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.43.035

        目前學(xué)界對柏拉圖和亞里士多德“模仿/摹仿”理論比較研究的關(guān)注,主要集中在內(nèi)涵的差異上,如楊正社[1]、施銳[2]、曾雪靈[3]、秦明利與王晶石[4]等分別從文藝與現(xiàn)實關(guān)系的諸方面、藝術(shù)理論和認(rèn)識論中的摹仿概念、摹仿藝術(shù)與音樂、文學(xué)與真理性的關(guān)系等方面,討論了二人“模仿/摹仿”理論的差異。有的研究者則在厘清差異之后作進(jìn)一步的分析,如楊正社[1]、胡安奇[5]、史良[6]分別討論了二人“摹仿說”不同的基礎(chǔ)與實質(zhì)、在理論上產(chǎn)生差異的原因、對于文學(xué)模仿論的價值等??傆[以上研究,可以看到目前或用“模仿說”、或用“摹仿說”來統(tǒng)攝二人理論,并未達(dá)成統(tǒng)一。但也有研究者注意到此混用問題,如顧明棟提到將“摹仿”當(dāng)作總稱,涵蓋“模仿”“復(fù)制”等下屬和大致對等的詞匯[7];秦明利和王晶石的論文用語有意區(qū)分了“模仿”與“摹仿”的使用,在指稱理論時用“摹仿論”“摹仿說”,其他地方均用“模仿”一詞[4]。但他們并未仔細(xì)辨析兩個詞語的區(qū)別,也沒有將二詞與柏拉圖、亞里士多德的理論差異聯(lián)系起來,混用的現(xiàn)象仍然突出。實則在中文語境中“模仿”與“摹仿”各有其側(cè)重點,需在探析柏拉圖和亞里士多德理論差異的基礎(chǔ)之上,才能將二者進(jìn)行區(qū)分。

        一、“模仿”與“摹仿”的使用情況

        關(guān)于譯本中的使用情況:柏拉圖主要在《理想國(卷十)》中論述其“模仿/摹仿說”,故主要分析包含該篇文章的書籍,即《柏拉圖文藝對話集》《理想國》《柏拉圖全集》中“模仿”與“摹仿”各自的使用;亞里士多德則在《詩學(xué)》中闡述“模仿/摹仿”說,就該書的翻譯情況進(jìn)行分析即可。關(guān)于文獻(xiàn)研究中的使用情況:考察國內(nèi)現(xiàn)有研究成果中柏拉圖和亞里士多德相關(guān)理論的論述,分析研究者對“模仿”與“摹仿”的使用現(xiàn)狀。

        (一)譯本中的“模仿”與“摹仿”

        國內(nèi)《柏拉圖文藝對話集》的譯本以朱光潛的翻譯為主,在人民文學(xué)出版社1963年版及商務(wù)印書館2013年版的《柏拉圖文藝對話集》中,他根據(jù)英法文譯本翻譯的[8],譯為中文后采用“摹仿”。國內(nèi)《詩學(xué)》的譯本較多,較具權(quán)威性的主要是羅念生和陳中梅的譯本。羅念生所譯《詩學(xué)》,在人民文學(xué)出版社1962年版和上海人民出版社2006年版中,均譯為“摹仿”。陳中梅所譯《詩學(xué)》多為商務(wù)印書館版,1996年到2017年間六個版本都使用“摹仿”。

        可見在公認(rèn)的、具有權(quán)威性的《柏拉圖文藝對話集》和《詩學(xué)》譯本中,譯者都用“摹仿”,但部分譯本中有采用“模仿”的情況。如新文藝出版社1953年版《詩學(xué)》,譯者天藍(lán)譯為“模倣(同仿)”[9];商務(wù)印書館1986年版《理想國》,譯者郭斌和、張竹明譯為“模仿”[10];九州出版社2007年版《詩學(xué)·詩藝》,譯者姬登杰據(jù)英譯本將“Imitation”譯為“模仿”[11];人民出版社2017年版《柏拉圖全集》,譯者王曉朝譯為“模仿”[12]。在現(xiàn)存的譯本中已經(jīng)出現(xiàn)了使用“模仿”還是“摹仿”的差異。研究的展開建立在閱讀原典的基礎(chǔ)上,國內(nèi)對原典的閱讀多為譯本,隨著這些譯本的流傳和影響,出現(xiàn)“模仿說”和“摹仿說”兩種不同使用情況是必然的。

        (二)研究文獻(xiàn)中的“模仿”與“摹仿”

        這里“研究文獻(xiàn)”一方面指學(xué)術(shù)論文,一方面以收集到的部分文學(xué)理論教材為例進(jìn)行分析。

        截至2024年7月上旬,在知網(wǎng)中分別以“柏拉圖+模仿、柏拉圖+摹仿、亞里士多德+模仿、亞里士多德+摹仿”為主題詞進(jìn)行檢索,篩選跟“模仿/摹仿說”相關(guān)的文章,得到的結(jié)果如表1所示:

        在目前的研究文獻(xiàn)中,確實存在兼用“模仿”和“摹仿”兩個詞的事實??v向來看,就針對一人而言,使用“模仿”還是“摹仿”在數(shù)量上并沒有出現(xiàn)很明顯的差距,但表現(xiàn)在數(shù)量上的一個特點是:“柏拉圖+模仿”的組合多于“柏拉圖+摹仿”;相反,“亞里士多德+摹仿”的組合多于“亞里士多德+模仿”。

        考察所收集的十五本文學(xué)理論教材①,得到“模仿”和“摹仿”的使用情況結(jié)果如下:二者使用情況的差異十分明顯,其中四本將柏拉圖和亞里士多德的理論同稱為“模仿說”,剩下的十一本均用“摹仿”。這一結(jié)果或跟譯本的選用有關(guān),上述教材主要使用朱光潛、羅念生和陳中梅的譯本,故多同譯本一樣使用“摹仿”。但在具體的引用中,部分教材表現(xiàn)出不嚴(yán)謹(jǐn)之處。如在《西方文論史教程》中,引用陳中梅《詩學(xué)》1996年版第27頁的內(nèi)容“這一切總的來說都是模仿”[13],但實際上在原書中陳中梅譯為“摹仿”。再如《文學(xué)理論基本問題》第三版中,引用朱光潛《柏拉圖文藝對話集》第76頁內(nèi)容“一切詩人都只是模仿者”、羅念生《詩學(xué)》第3頁內(nèi)容“這一切實際上都是模仿”,但朱光潛和羅念生都采用的“摹仿”[14]。這應(yīng)該是出于編者稱“模仿說”的需要,有意將原文進(jìn)行了改動,但不改其主觀性變動的事實。而在《文學(xué)理論導(dǎo)引》中,編者雖用“模仿說”這一表達(dá),在引陳中梅《詩學(xué)》相關(guān)內(nèi)容時保留了“摹仿”一詞,做到了尊重原文。值得注意的是,《文學(xué)理論基本問題》修訂版(4版)與第3版相比,編者將書中的“模仿說”改為“摹仿說”,上述提到的引文也變?yōu)檎_的“摹仿”,這樣做是“基于‘摹仿說’所含有的‘摹寫’、(與原本相對的)‘摹本’等語義,本教材統(tǒng)一用‘摹仿’”[15]。故已有編者意識到了兩個詞語的不同。

        目前學(xué)界并未統(tǒng)一柏拉圖和亞里士多德“模仿/摹仿說”的使用。現(xiàn)有譯本和研究成果中已普遍存在“模仿”和“摹仿”兩種使用情況,似乎傳達(dá)出一種信息:兩個詞都可以用來同時描述柏拉圖或亞里士多德的理論。但實際上,“模仿”并不能等同于“摹仿”,有必要區(qū)分二者,一方面可以厘清二者的差異,在寫作表達(dá)中更為規(guī)范,避免出現(xiàn)同一篇文章中在描述柏拉圖或亞里士多德某一位的理論時,前后出現(xiàn)“模仿說”和“摹仿說”兩種說法。如何煜坤《論叔本華對柏拉圖“理念”的改造》在談及柏拉圖時分別使用了“摹仿說”和“模仿”[16]。孫圓圓《亞里士多德“摹仿說”比較探究》一文“關(guān)鍵詞”為“模仿說”,但在題目及正文中,卻使用的“摹仿說”[17]。另一方面是能深入柏拉圖和亞里士多德的“模仿/摹仿說”,透過這兩個具有不同意蘊(yùn)的詞語去挖掘柏拉圖與亞里士多德的理論差異。

        二、柏拉圖“模仿說”與“模仿”詞義探析

        柏拉圖在《理想國》“卷十”這一篇文章中論述了關(guān)于“mimēsis”(本文接下來的論述中采用希臘詞“mimēsis”代替“模仿/摹仿”)的主張,他主張禁止一切mimēsis性的詩進(jìn)入城邦,認(rèn)為“mimēsis只是一種玩藝,并不是什么正經(jīng)事”,他對此持否定態(tài)度,接著通過“床喻”來闡述自己的“mimēsis說”。在柏拉圖的心中有三個世界:理式的、現(xiàn)實的、藝術(shù)的[18],他認(rèn)為存在一個“床之所以為床”的理式,這才是床的真實體。在現(xiàn)實世界中工匠mimēsis理式制造了個別的床,畫家對個別床的外形進(jìn)行mimēsis,畫家身為mimēsis者,和真理隔了三層。所以柏拉圖認(rèn)為mimēsis和真實體有很遠(yuǎn)的距離,mimēsis者沒有真知,只是mimēsis了事物的影像,是影像的制造者,藝術(shù)是“影子的影子”,無法觸及真理,這種mimēsis就像是“拿一面鏡子四面八方地旋轉(zhuǎn)”。柏拉圖否認(rèn)了客觀現(xiàn)實世界的真實性,否定了藝術(shù)能夠直接mimēsis“理式世界”即真實世界[19],他眼中的mimēsis只是對事物外形的拙劣抄襲,藝術(shù)家“只是像照相師一樣把事物的影子攝進(jìn)來,用不著什么主觀方面的創(chuàng)造活動”[19]。柏拉圖看到了藝術(shù)同現(xiàn)實世界具有相似性的一面,但這種相似是通過照鏡子一般的mimēsis得來的,就如同機(jī)器復(fù)制一般,不用人參與、不需要主觀創(chuàng)造性,是僵硬的。而創(chuàng)造出來的藝術(shù)品,也不過是“形的翻版的再版”[20]。

        在漢語中,“模/摹”和“仿”既可以組詞也可以獨(dú)立表達(dá)“模仿/摹仿”的意思,為了更好地區(qū)分二者,接下來把詞語拆開,分析“模”的意蘊(yùn)。在《說文解字》中,“模”的解釋為“模,法也。以木曰模,以金曰镕,以土曰型……皆法也……從木莫聲”[21]。關(guān)于“模”字的解釋并不詳細(xì),但可從“镕、型”入手來推測“?!本唧w所指?!伴F”在《說文解字》中的解釋是“冶器之法也”,也有作“模范、鑄器之模范”[22]的含義?!靶汀钡慕忉尀椤拌T器之法也”,在《玉篇·土部》中為“鑄器之法模也”[22]。故可以將“皆法也”的“法”理解為法則、方法,而模、镕、型三者都是用不同材質(zhì)鑄物的方法,是相當(dāng)于“范式”的存在,如“以木為規(guī)?!盵22],或許在當(dāng)時“?!敝赣媚绢^做成的模具,之后據(jù)此重復(fù)生產(chǎn)。在“模”的解釋中出現(xiàn)較多的是“形也、象也、樣也”,“形、象”等作為名詞,指模仿的主動與被動雙方所呈現(xiàn)出來的外形、樣態(tài),這是一種靜態(tài)觀照而不關(guān)注模仿過程。或許是因為采用模具生產(chǎn),追求產(chǎn)出物品和模具的形似,模仿的過程就像是一個重復(fù)創(chuàng)造翻版的“千篇一律”的過程,人若參與其中可能反而破壞相似度。

        綜合以上可以得出:“?!弊畛蹩赡苁亲鳛槟>?、范型的存在,作為一個幾乎用于“復(fù)制生產(chǎn)”的物,不需要人的創(chuàng)造性,也不對主體是否參與其中做出要求。返觀理論闡釋,柏拉圖認(rèn)為模仿與真理隔了三層,他那照鏡式的模仿是機(jī)械的、僵硬的,只是對物體的外形進(jìn)行復(fù)制模仿,“模仿”是對外在世界“被動的、忠實的抄錄”[18]。在他看來模仿者沒有真知識,因而也沒有對模仿主體提出要求。故得到柏拉圖理論和“模”的共同點有:復(fù)制、形似、對人參與不做要求、沒有創(chuàng)造性,所以在中文語境中,將柏拉圖的理論稱之為“模仿說”更為合理。

        三、亞里士多德“摹仿說”與“摹仿”詞義探析

        與柏拉圖相反,亞里士多德肯定了現(xiàn)實世界的真實性,也肯定了mimēsis現(xiàn)實世界的文藝。他認(rèn)為“詩是一種比歷史更富哲學(xué)性、更嚴(yán)肅的藝術(shù)”[20],因為詩傾向于表現(xiàn)普遍性的事,詩人在創(chuàng)作時要顯現(xiàn)出現(xiàn)實世界中的規(guī)律,藝術(shù)所mimēsis的“是現(xiàn)實世界所具有的必然性和普遍性,即它的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律”[19],所以詩具有更高的真實性。

        亞里士多德還提出藝術(shù)“形象須優(yōu)于現(xiàn)實”的原則,他說:“既然悲劇摹仿比我們好的人,詩人就應(yīng)向優(yōu)秀的肖像畫家學(xué)習(xí)。他們畫出了原型特有的形貌,在求得相似的同時,把肖像畫得比人更美。”[20]mimēsis一方面要求與原物相似,但又可以虛構(gòu)和美化現(xiàn)實。亞里士多德的mimēsis“就含有了再現(xiàn)及創(chuàng)造的含義。他所說的摹仿活動就是創(chuàng)造活動”[23]。顯然相對于柏拉圖,亞里士多德的“mimēsis”對詩人提出了更高的要求,需要敏銳的觀察力和創(chuàng)造力。

        從本意看,在《說文解字》中許慎將“摹”字歸于“手部”,解為“從手莫聲”[22],可見“摹”最初與手相關(guān),借手部動作來達(dá)成某種行為。段玉裁所作注中寫到“《廣韻》曰:‘摹者,以手摹也’”[21]。即通過手來完成“摹”,而“手”與人是不可分割的,所以對“手”的重視和強(qiáng)調(diào)能看出“摹”和人的聯(lián)系,需要人的參與。與“?!弊侄唷靶我?、象也、樣也”一類的解釋不同,在“摹”的解釋中,更多是“寫形也、取也、取象也、索取也、索而得之”?!澳 睆?qiáng)調(diào)要通過“索”“取”再得到最后的形與象,這是要摹仿的主體去求索而得之的,如“焉摹略萬物之然”中的“摹略”就解為“摹狀、探求”[24]。所以“摹”不僅要求與所摹仿之物的形似,還要關(guān)注摹仿過程,其中需要摹仿主體也就是“人”的探求、求索。“摹”和“?!钡牟煌幰簿惋@現(xiàn)出來了:前者強(qiáng)調(diào)人的主體性參與和付出,后者則更多是作為一個物的存在,對人的參與度不作要求。

        從使用場合看,“摹仿”在繪畫領(lǐng)域中的使用多于“模仿”。在BCC語料庫中分別以“模仿/畫”和“摹仿/畫”檢索:前者得到的結(jié)果為71條、后者得到的結(jié)果為133條,幾乎為兩倍。此外在《故訓(xùn)匯纂》中,“摹”的釋義有兩條與“畫”相關(guān)—— “摹者,若畫工規(guī)模物之摹”與“摹者,如畫工未施采事摹之矣”[22],“?!钡尼屃x中并沒有。所以在繪畫領(lǐng)域中更傾向于用“摹”,“摹”是學(xué)習(xí)繪畫的一種重要方式,謝赫“六法”中最后一法為“傳移模寫”,“而‘模寫’,當(dāng)然就是‘摹’”[25],即根據(jù)小樣、樣本進(jìn)行創(chuàng)作,如創(chuàng)作壁畫,就是將小樣上的作品內(nèi)容放大到墻壁上去,這個過程幾乎不可能完全性一等一地將小樣上的畫面復(fù)制上去,它允許創(chuàng)作者的改動和個人化的再次創(chuàng)造。如顧愷之的作品《洛神賦圖》就是依據(jù)了這一方法,該圖的創(chuàng)作是依照流傳下來的白描底本,底本有輪廓但無色彩,“由顧愷之摹下來,逼真了粉本的形廓,填染了自己的色彩,便成了他的創(chuàng)作”[25]?!澳 蓖ㄟ^對“手”的強(qiáng)調(diào)凸顯了人參與其中的必要性,并且需要人的探求才能達(dá)到最后結(jié)果。摹仿不是如“?!币话銠C(jī)械的、單調(diào)的據(jù)模具而仿造,它允許人的創(chuàng)造性表達(dá)、個人化理解。在亞里士多德的理論中,他認(rèn)為“mimēsis”不僅是對現(xiàn)實世界的表象進(jìn)行描寫,并且能揭示世界內(nèi)在的規(guī)律,詩人在“mimēsis”的時候要遵循可然律和必然律,創(chuàng)作允許虛構(gòu),可比原物更美。這有著突出的對主體參與度的要求,并且需要主體對規(guī)律的探求、揭示及自我創(chuàng)造。因此得到亞里士多德的理論和“摹”的共同點有:主體的參與及探求、相似、創(chuàng)造性表達(dá)。所以在中文語境中將亞里士多德的理論稱為“摹仿說”更為合理。亞里士多德的“mimēsis”是有差異的“摹仿”,而不是像照鏡子和生產(chǎn)模具、如同復(fù)制翻刻一般的“模仿”。

        上文把“仿”字拆出,“仿”可以單獨(dú)理解為“相似”,“?!迸c“摹”各自也包含有“相似”的意思,通過“模仿/摹仿”,“試圖模仿的一方努力使自己‘像’或‘近似于’被模仿的一方”[13]——無論“模仿”還是“摹仿”都對最后呈現(xiàn)的主、被兩方有一個相似性的要求。而關(guān)于“相似”的要求在柏拉圖和亞里士多德兩人的理論中都有體現(xiàn),但不能因為兩個詞都可以表達(dá)“相似”,而兩者的理論又都對相似性有要求,就簡單直接地把兩個詞不加區(qū)分地都用在兩者身上。柏拉圖的相似是被動的、表面的、僵硬的相似,亞里士多德則是透過表面而到深層的相似,是經(jīng)過詩人之手“加工”的相似,是文學(xué)和社會現(xiàn)實相通的“相似”。結(jié)合“模仿”“摹仿”的意蘊(yùn)和兩人的理論表達(dá),柏拉圖的理論內(nèi)涵與“模仿”有更多的共通性,亞里士多德的理論則與“摹仿”更“適配”,稱柏拉圖的理論為“模仿說”、亞里士多德的理論為“摹仿說”更具合理性。

        國外學(xué)者也看到了亞里士多德摹仿說的獨(dú)特性,在羅伯特·哈維翻譯的保羅·利科《修辭學(xué)—詩學(xué)—詮釋學(xué)》的英譯文中,羅伯特·哈維將亞里士多德的理論譯為“mimesis”,指出這是一種“creative imitation”,亞里士多德的“mimesis”不同于那種“贗品或?qū)τ谕粋€事物的復(fù)制”的模仿(imitation)[26]。因為“imitation”帶有“copying”的意思,所以羅伯特· 哈維在翻譯時有意采用了“mimesis”和“imitation”兩種表達(dá)以示區(qū)別,并專門用“creative”(創(chuàng)造性)加以強(qiáng)調(diào)而提示亞里士多德理論的特點。

        四、結(jié)語

        將“模仿”與“摹仿”兩個詞對比分析,見出兩者在中文語境中的差異性,對當(dāng)下學(xué)界中所存在著“模仿”與“摹仿”混用的情況作出一點提示——不能將二者等同、對“模仿”和“摹仿”不加區(qū)別。這兩個詞本身存在差異,并且柏拉圖和亞里士多德兩人的理論也存在明顯的不同,應(yīng)結(jié)合兩人的理論本身來甄別使用“模仿”還是“摹仿”,看到稱柏拉圖的理論為“模仿說”、亞里士多德為“摹仿說”的合理之處。

        注釋:

        ①收集到以下十五本文學(xué)理論教材為分析參考對象:

        1.朱光潛:《西方美學(xué)史上》,人民文學(xué)出版社2001年版。2.童慶炳、曹衛(wèi)東:《西方文論專題十講》,高等教育出版社2005年版。3.陶東風(fēng):《文學(xué)理論基本問題》,北京大學(xué)出版社2007年版。4.章安祺、黃克劍、楊慧林:《西方文藝?yán)碚撌贰獜陌乩瓐D到尼采》,中國人民大學(xué)出版社2007年版。5.朱志榮:《西方文論史》,北京大學(xué)出版社2007年版。6.陳太勝:《西方文論研究專題》,北京大學(xué)出版社2008年版。7.馬新國:《西方文論史第3版》,高等教育出版社2008年版。8.王一川:《西方文論史教程》,北京大學(xué)出版社2009年版。9.童慶炳:《文學(xué)理論新編第3版》,北京師范大學(xué)出版社2010年版。10.楊守森:《新編西方文論教程》,中國人民大學(xué)出版社2011年版。11.陶東風(fēng):《文學(xué)理論基本問題》,北京大學(xué)出版社2012年版。12.楊慧林、耿幼壯:《西方文論概覽》,中國人民大學(xué)出版社2013年版。13.王先霈、孫文憲:《文學(xué)理論導(dǎo)引》,高等教育出版社2014年版。14.童慶炳:《文學(xué)理論新編第4版》,北京師范大學(xué)出版社2016年版。15.胡經(jīng)之:《西方文藝?yán)碚撁坛獭?,北京大學(xué)出版社2017年版。

        參考文獻(xiàn):

        [1]楊正社.試比較柏拉圖與亞里斯多德的“摹仿說”[J].延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1998,(02):75-78.

        [2]施銳.柏拉圖與亞里士多德“摹仿說”的比較研究[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2006,(01):51-54.

        [3]曾雪靈.論柏拉圖的音樂思想——從歷史與比較的角度入手[D].清華大學(xué),2011.

        [4]秦明利,王晶石.文學(xué)的真理性——論柏拉圖與亞里士多德的摹仿說[J].學(xué)習(xí)與探索,2011,(05):200-202.

        [5]胡安奇.“模仿說”比較研究——從柏拉圖到亞里士多德[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2012,27(04):29,37.

        [6]史良.文學(xué)模仿論[J].德語人文研究,2020,8(01):34-40.

        [7]顧明棟.中西文化差異與文藝摹仿論的普遍意義[J].中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(06):4.

        [8](古希臘)柏拉圖.柏拉圖文藝對話集[M].朱光潛譯.北京:商務(wù)印書館,2013:338.

        [9](古希臘)亞里士多德.詩學(xué)[M].天藍(lán)譯.上海:新文藝出版社,1953:3.

        [10](古希臘)柏拉圖.理想國[M].郭斌和,張竹明譯.北京:商務(wù)印書館,2017:396.

        [11](古希臘)亞里士多德,(古羅馬)賀拉斯.詩學(xué)·詩藝[M].北京:九州出版社,2007:3.

        [12](古希臘)柏拉圖.柏拉圖全集 2[M].王曉朝譯.北京:人民出版社,2017:613.

        [13]王一川.西方文論史教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:23.

        [14]陶東風(fēng).文學(xué)理論基本問題[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:33.

        [15]陶東風(fēng).文學(xué)理論基本問題[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:29.

        [16]何煜坤.論叔本華對柏拉圖“理念”的改造[D].昆明理工大學(xué),2021.

        [17]孫圓圓.亞里士多德“摹仿說”比較探究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2018,34(05):50.

        [18]胡經(jīng)之.西方文藝?yán)碚撁坛蘙M].北京:北京大學(xué)出版社,2017:19.

        [19]朱光潛.西方美學(xué)史上[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001:46,71.

        [20](古希臘)亞里士多德.詩學(xué)[M].陳中梅譯注.北京:商務(wù)印書館,2005:82,113,210.

        [21](漢)許慎撰,(清)段玉裁注,許惟賢整理.說文解字注上[M].南京:鳳凰出版社,2007:446,1055.

        [22]宗福邦,陳世鐃,蕭海波主編.故訓(xùn)匯纂 兩卷本[M].北京:商務(wù)印書館,2008:781,1716,2122,4456.

        [23]童慶炳,曹衛(wèi)東編.西方文論專題十講[M].北京:高等教育出版社,2005:17.

        [24]蘇鳳捷,程梅花注說.墨子[M].開封:河南大學(xué)出版社,2008:345.

        [25]徐建融.“臨摹”之“摹” [J].書法,2022,397(10):168-169.

        [26]楊乃喬.比較詩學(xué)讀本 西方卷[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2014:61.

        作者簡介:

        熊敏,女,重慶合川人,重慶師范大學(xué)2022級文藝學(xué)碩士研究生,研究方向:中國詩學(xué)。

        高级会所技师自拍视频在线 | 女人下面毛多水多视频| 久久99国产精品尤物| 日本一区二区三区专区| 亚洲中文字幕高清在线视频一区| 麻豆精品在线视频观看| 国产免费又爽又色又粗视频| 老司机在线精品视频网站| 国产精品18禁久久久久久久久| 美女扒开内裤露黑毛无遮挡| 日本在线免费不卡一区二区三区| 国产色婷婷久久又粗又爽| 国产日产精品一区二区三区四区的特点| 国产乱人伦在线播放| 97性视频| 中文字幕麻豆一区二区| 久久久亚洲免费视频网| 亚洲本色精品一区二区久久| 亚洲av无码一区二区三区网站| 欧美性大战久久久久久久| 5级做人爱c视版免费视频| 无码专区亚洲avl| 天堂麻豆精品在线观看| 男女性行为免费视频网站| 国产自拍高清在线观看| 国产精品一区二区久久乐下载| 国产农村乱子伦精品视频| 久久成人麻豆午夜电影| 国产精品一区二区久久乐下载 | 色狠狠一区二区三区中文| 亚洲av天天做在线观看| 国产成人无码区免费网站| 在线视频中文字幕乱人伦| 日本人妻av在线观看| 日本久久精品中文字幕| 国产成人精品一区二区三区视频| 国产在线观看免费观看| 中文字幕在线日韩| 国产精品国产三级国产av主| 国产又湿又爽又猛的视频| 日本中文字幕婷婷在线|