你知道螺螄粉的英文怎么說(shuō)嗎?近日,螺螄粉之鄉(xiāng)柳州出臺(tái)了《預(yù)包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯寫(xiě)規(guī)范》,“官宣”螺螄粉的英文名為“Liuzhou Luosifen”。
是的,你沒(méi)看錯(cuò),螺螄粉的英文名和拼音一模一樣,中式風(fēng)味拉滿。網(wǎng)友們對(duì)此也是紛紛表示支持。畢竟,這可能是最容易記住的英語(yǔ)單詞之一了。不過(guò),為什么螺螄粉會(huì)選擇直接用漢語(yǔ)拼音當(dāng)譯名呢?
其實(shí),“Luosifen”并不是螺螄粉的第一個(gè)官方英文名。2015 年,《柳州螺螄粉地方標(biāo)準(zhǔn)》等官方文件就曾規(guī)定螺螄粉的官方英文名為“River snail rice noodle”,直譯過(guò)來(lái)就是“田螺米粉”。但在實(shí)際使用中,人們發(fā)現(xiàn)這個(gè)名字在傳播中相當(dāng)有局限:“river snail”這個(gè)詞在國(guó)際上并不常見(jiàn)。英語(yǔ)里的蝸牛和螺類一般都被叫作“snail”,只有漢語(yǔ)才會(huì)從文字上把陸生的蝸牛與水生的螺分開(kāi),“river snail”這個(gè)名字,外國(guó)人可能會(huì)把它簡(jiǎn)單理解為“河里的蝸牛”。
既然沒(méi)被廣泛承認(rèn),這一階段國(guó)內(nèi)外對(duì)螺螄粉名稱的翻譯也呈現(xiàn)出“野蠻生長(zhǎng)”的狀態(tài):snail noodles(蝸牛面)、snail ricenoodles(蝸牛米粉)luosi rice noodles(螺螄米粉)…… 更有甚者提出了“Russianfan without e” 的譯法。Russian 是俄羅斯;fan 是粉絲,也和“粉”的讀音相似;without(去掉)的e 則是俄羅斯里“俄”的漢語(yǔ)拼音e,整合成中文就是“羅斯粉”。
總體看下來(lái),“Luosifen”這個(gè)翻譯可謂是螺螄粉一眾翻譯里最“信、達(dá)、雅”的了。
除了避免螺螄粉走向國(guó)際后與“蝸?!睊煦^外,直譯為“Luosifen”也是為了更好地推廣螺螄粉美食文化。在翻譯領(lǐng)域,對(duì)外來(lái)語(yǔ)的翻譯一直秉持著歸化、異化兩種策略。19世紀(jì)初,德國(guó)著名翻譯家施萊爾馬赫提出了“譯者要么盡量不打擾原作者,讓讀者靠近原作者,要么盡量不打擾讀者,讓原作者靠近讀者”的翻譯觀點(diǎn)。按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),“Luosifen”就是典型的異化翻譯,“snail noodles”則是歸化翻譯。
歸化翻譯的優(yōu)勢(shì)在于譯文通俗易懂,但會(huì)造成原文語(yǔ)言和文化要素的丟失。相應(yīng)地,雖然異化翻譯可能會(huì)不夠地道,但它能使目的語(yǔ)讀者充分欣賞和領(lǐng)略異域風(fēng)味。
比如餃子,它最開(kāi)始的英文翻譯一般是“dumpling”,看似完美融入國(guó)外菜單,但根據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》來(lái)看,這個(gè)單詞最精確的解釋是“與肉類菜肴搭配的烹制熟的小面團(tuán)”。也就是說(shuō),所有“面皮裹餡”的食物都算“dumpling”。為了表意精確,近年來(lái)餃子的翻譯逐漸演變成了“jiaozi”,最新的《牛津英語(yǔ)詞典》里也收錄了這一單詞。
不過(guò),要是說(shuō)歸化翻譯就一定會(huì)讓這個(gè)詞“泯然眾人”,“夫妻肺片”第一個(gè)不同意。2017 年,休斯敦一家川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”被美國(guó)GQ 雜志評(píng)選為“年度開(kāi)胃菜”,這道菜被翻譯成“Mr and Mrs Smith”,雖然與電影《史密斯夫婦》“撞臉”,但翻譯得還挺形象。
同樣翻譯得很形象的,還有“中式無(wú)糖小蛋糕”——饅頭。前段時(shí)間,饅頭出戰(zhàn)法國(guó)面包節(jié),雖然人家的正經(jīng)法國(guó)譯名叫“mantao”,但國(guó)內(nèi)網(wǎng)友依然懷抱“入鄉(xiāng)隨俗”的美好祝愿為它起了個(gè)外國(guó)風(fēng)味濃厚的新名字“中式無(wú)糖小蛋糕”。
而且,不僅我國(guó)食物傳到國(guó)外時(shí)多用異化翻譯,外來(lái)食物的中文翻譯也多遵循異化策略。像是能夾萬(wàn)物的“bagel”就被音譯為“貝果”,來(lái)自美國(guó)的“肥宅快樂(lè)水”“coca cola”則用了“可口可樂(lè)”這個(gè)中文名。
這么看下來(lái),螺螄粉翻譯成Luosifen,真是正合適。
摘自 “壹讀”微信公眾號(hào)