【摘要】江西紅色旅游資源豐富,是中國革命的重要發(fā)源地之一。其景點英譯研究對中國紅色文化外宣傳播有著積極作用和意義。本文以井岡山革命景區(qū)、八一起義紀念館為研究對象,從語言錯譯、語用誤譯、文化誤譯三個方面,對景區(qū)中的英譯文本進行分析,梳理主要問題,提出江西紅色文化外宣英譯策略及建議。
【關(guān)鍵詞】紅色旅游;紅色文化;外宣;譯介;景點英譯
基金項目:本文系江西省高校人文社會科學(xué)研究項目“‘紅色文化傳播’視域下江西紅色旅游外宣英譯研究”(項目編號:21Y02201)的階段性成果。
江西紅色旅游資源豐富,紅色景點眾多,旅游特色鮮明,截至2023年3月,全省共有有51個A級、3個5A級、21個4A級紅色旅游景區(qū),11個全國紅色旅游系列經(jīng)典景區(qū),紅色旅游每年接待總?cè)藬?shù)和總收入分別約占全省總量的1/4[1],高于全國17.13%的平均水平,在江西旅游產(chǎn)業(yè)中占據(jù)重要地位,并將打造成為江西旅游業(yè)發(fā)展的亮點?!督魇 笆奈濉蔽幕吐糜伟l(fā)展規(guī)劃》(以下簡稱《規(guī)劃》)中明確提出,到2025年,江西省旅游帶動作用全面加強,文化事業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)和旅游業(yè)成為經(jīng)濟社會發(fā)展的強大動力和重要支撐,成為國家文化和旅游產(chǎn)業(yè)重要基地,要把江西省打造成為紅色旅游首選地。[2]不僅如此,在當今全球文旅復(fù)蘇、文明互鑒的大背景下,紅色旅游有望成為中國文化走出去的重要橋梁。《2016—2020年全國紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》提到,紅色旅游景點要加強國際交流合作,提升國際交流水平。[3]江西作為中國紅色搖籃,在中國“文化走出去”和“一帶一路”倡議背景下,也將順應(yīng)時代發(fā)展趨勢,走向世界。而外宣英譯是江西紅色旅游走出中國,走向世界的重要途徑之一。恰到好處的譯文有助于樹立積極正面的城市和國家形象,讓世界更好地理解中國文化和中國歷史。
一、江西紅色旅游景點外宣英譯現(xiàn)狀及問題
目前,在江西紅色旅游景點中,除井岡山革命根據(jù)地和八一起義紀念館外,大多數(shù)景點未配有英文標示或英文網(wǎng)站。此外,現(xiàn)有江西紅色景區(qū)外宣英譯還存在諸多不足,景區(qū)英文公示語缺失、錯譯、中式英語、譯文不統(tǒng)一等問題時有出現(xiàn),不但不能傳神達意,反而可能引起外國游客的誤會,也掣肘了江西紅色旅游對外傳播的步伐。
本文根據(jù)諾德對翻譯誤譯的分類標準[4],以井岡山革命景區(qū)、八一起義紀念館為例,從語言錯譯、語用誤譯、文化誤譯三個方面對江西紅色旅游景點的外宣英譯進行梳理分析。
(一)語言錯譯
根據(jù)諾德對翻譯誤譯的分類及定義,語言層面錯譯問題主要是由語言結(jié)構(gòu)的不恰當翻譯引起的。[5]英漢語屬于不同的語系,在語音、語法、語意及搭配習慣上存在差異。翻譯時,應(yīng)遵循英漢語言使用習慣和規(guī)則,避免語言層面的錯譯、漏譯。
目前,江西紅色旅游景點的語言錯譯主要存在專有名詞譯名不統(tǒng)一以及用詞不當、搭配不當?shù)儒e譯、漏譯問題。
1.專有名詞譯名不規(guī)范、不統(tǒng)一
八一起義紀念館官方網(wǎng)站是目前省內(nèi)紅色旅游景點中為數(shù)不多地配備了英文的旅游網(wǎng)站。且英文已實現(xiàn)了網(wǎng)站內(nèi)容的全覆蓋,較省內(nèi)其他紅色旅游景區(qū)官網(wǎng)更具國際傳播意識,對外國游客更友好。但從譯文質(zhì)量來看,問題較多:機器翻譯痕跡明顯、缺乏人工校對、字面翻譯比比皆是、專有名詞譯法不統(tǒng)一等,嚴重影響了閱讀體驗,不但不能起到良好的傳播與推廣效果,反而可能會給紅色文化傳播帶來負面影響。
在八一起義紀念館的英文網(wǎng)頁的同一個頁面上,出現(xiàn)了3個不同版本的館名英譯,有Nanchang August Uprising Memorial Hall,有Nanchang August 1st Uprising Memorial Hall,還有Nanchang August 1 Uprising Memorial Hall,一個旅游景區(qū)名字翻譯如此五花八門、形式多樣,難免不會影響外國游客的游覽興致。
八一起義紀念館作為景點名稱,根據(jù)漢斯·弗米爾的目的論原則,翻譯的目的決定了整個翻譯過程。他認為翻譯是一種有目的的交際活動,并不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)該在準確理解原文的基礎(chǔ)上,按照翻譯目的選擇最佳的翻譯方法。過去在翻譯景點名稱上,往往較多采用直譯或釋義的方式,但隨著中國文化走出去步伐的加快,和中國文化自信的提升,越來越多的景點開始采用音譯+直譯的方式進行翻譯,以增進中國語言和文化的輸出。
因此,“八一起義紀念館”中的“八一”,筆者認為可運用音譯方式直接譯為“Bayi”,一方面能和漢語表達對應(yīng),有利于漢語語音的推廣,弘揚中國文化自信;另一方面“Bayi”發(fā)音也比“August 1st”更簡便省力,符合景點名稱英譯的習慣和原則。故“八一起義紀念館”可運用音譯+直譯的方式譯為“Nanchang Bayi Uprising Memorial Hall”,并可在首次介紹場館時加上對Bayi的釋義“or August 1st Uprising Memorial Hall”,后面在提到該名稱時便可統(tǒng)一用其音譯名稱。
2.錯譯、硬譯
除了專有名詞不統(tǒng)一外,八一起義紀念館官網(wǎng)上的錯譯、硬譯、字面翻譯問題也較普遍,可以說隨處可見。如“往期回顧”譯成“passed events”,將passed(經(jīng)過的)和past(過去的)混為一談;“國家級文物保護單位”直譯為“national cultural relics protection unit”,將“單位”簡單對應(yīng)英語中的“unit”,字面翻譯痕跡明顯。此處,“單位”與英文中的“unit”并不一致,根據(jù)國家質(zhì)檢總局、國家標準委2017年聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》[6],準確的翻譯應(yīng)為“State Protected Historic Site”;更讓人哭笑不得的譯文是“浴血戰(zhàn)士”,譯為“bloody soliders”,讓人不禁毛骨悚然,國外游客看了難免心生疑惑,甚至啼笑皆非,望而卻步。根據(jù)柯林斯在線詞典,“bloody”英文釋義為“involving a lot of violence and killing”,含有血腥、殘忍之義,用于此處,容易引起歧義,不如用bloodbathed soldiers正面、準確。
(二)語用層面誤譯
紅色旅游景點外宣翻譯的目的在于讓外國游客理解、接受并認同中國紅色文化。就此,黃友義認為,最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當?shù)募庸?。[7]無獨有偶,美國傳播學(xué)先驅(qū)拉斯韋爾(Harold Lassewell)也認為,任何傳播行為都可以歸納為:誰(WHO)說了什么(SAYS WHAT)通過什么渠道(IN WHICH CHANNEL)對誰(TO WHOM)取得什么效果(WITH WHAT EFFECTS) ?[8]因此,外宣翻譯作為一種跨文化、跨語言的傳播活動,其成功與否取決于傳播效果的好壞,即信息到達目的地后引起的反應(yīng)。如果譯文傳遞的文化信息及原作的意圖,在譯語環(huán)境中水土不服,不為目標語受眾所理解和接受,傳播效果不佳甚至適得其反,那就失去了翻譯的意義。中外文化存在一定差異,外國游客往往無法理解紅色文化,甚至時有誤解。若缺少目標語受眾意識,用內(nèi)宣的思路、方式去搞外宣,目標文本的可接受性會受到嚴重影響,其傳播效果將會大打折扣。
語用層面上的誤譯相比語言層面上的錯譯更為隱蔽,但影響卻更大。何自然指出:“語用翻譯同語義翻譯相對應(yīng),是一種等效翻譯觀?!盵9]也就是說,語用翻譯是結(jié)合兩種語言、文化的差異,在語境中確定話語的語用意義的過程。他將語用等效分為語用語言等效和社交語用等效。[10]語用語言等效就是將源語的內(nèi)涵意義用最貼切自然的譯語表現(xiàn)出來,以求意義上與源語對等,而不是形式上等效。社交語用等效要求譯者考慮源語與譯語的社會文化差異,將源語中可能會造成譯語讀者跨文化理解障礙的信息,按照譯語讀者的認知習慣表達出來,以實現(xiàn)交際目的。如以下這個例子就是語用語言不當翻譯的例子。
原文:
導(dǎo)覽服務(wù):
參觀時間:9:00—17:00
周二至周日免費開放(周一閉館,節(jié)假日除外)
譯文:
Visitors:
Time:9:00—17:00 free
Free from Tuesday to Sunday(closed on Monday)
改譯:
Opening Hours:9AM-5PM from Tuesday to Sunday for free
原文是八一起義紀念館官網(wǎng)英文版首頁的內(nèi)容,是對展館開放時間的相關(guān)公告。網(wǎng)頁原譯對原文進行字面翻譯,雖然內(nèi)容忠實,但未考慮英語公示語表達規(guī)范和英語交際習慣,用詞累贅拖沓,用詞不夠凝練。改譯后,譯文更符合英語語用語言表達習慣,用詞也更簡潔明了,符合英語規(guī)范,易于被外國游客接受認同。
此外,國內(nèi)很多展館在進行介紹時,往往會按照慣例介紹展館歷年來所獲得的榮譽和獎勵,一方面體現(xiàn)展館的重要地位和歷史意義;另一方面,也可以激發(fā)游客的游覽興趣。但對比歐美國家的展館簡介,這部分的內(nèi)容往往一帶而過,著墨并不多。如美國國家歷史博物館中對展館的介紹主要圍繞建館目的、館藏物品、館內(nèi)設(shè)置展開,對展館的榮譽稱號只字未提。因此,在對展館進行介紹時,也可以遵循英文旅游文化語用特點,刪減一些非重要信息,并進行總體概括即可。如以下八一起義紀念館的簡介:
原文:南昌八一起義紀念館先后獲得了“全國文明單位”“國家一級博物館”“國家AAAA級旅游景區(qū)”“全國紅色旅游工作先進集體”“中國十大經(jīng)典紅色景區(qū)(點)”,全國首批“愛國主義教育示范基地”和“國防教育示范基地”等一系列榮譽。
以上是八一起義紀念館的簡介,主要對八一起義紀念館所獲得的榮譽進行介紹,符合中國旅游類語篇風格,中國游客看了也能心領(lǐng)神會。但這些榮譽稱號若逐一翻譯不僅冗長累贅,也未必是外國游客的興趣所在,逐字逐句翻譯,也難以起到很好的“呼喚、感召”的作用,影響外國游客的旅游體驗,也無法促進紅色文化傳播,增進外國游客對紅色文化的理解和認同。因此,要提高傳播效果,須用目標語讀者喜聞樂見的方式對原文進行翻譯,要樹立“內(nèi)外有別”的差異化傳播意識,提升中國紅色文化的傳播效果。以上這段文字,對于其所獲得的榮譽,可重點譯介最具代表性、普適性的,而“愛國主義教育基地”“國防教育示范基地”這些外國游客不太熟悉的表達,用概括性的文字介紹即可。筆者對其中內(nèi)容進行了調(diào)整,改譯如下:
Nanchang August 1st Uprising Memorial Hall has won a series of influential honors,among them the "National First-Class Museum","National 4A-level Tourist Scenic Spot",etc,playing an important part in spreading red culture in China.
(三)文化層面誤譯
文化與語言密不可分,你中有我,我中有你。因此,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化移植和交融的過程。紅色旅游景點蘊含了豐富的紅色文化,是英譯的難點和重點,其譯介的好壞很大程度上決定了英譯的成功與否,影響著外國游客和受眾的接受程度。
目前,省內(nèi)很多紅色旅游景點中對紅色文化因子的翻譯還以直譯居多,忽視了英漢語文化的差異,容易引起西方游客的誤解,造成譯介失敗。一個典型的例子便是“紅色”的翻譯,由于“紅色”一詞在英美文化中具有“血腥”“暴力”等負面意義,因此,若在翻譯時可根據(jù)語境、語用意義合理進行釋義。如“紅色井岡山”“葉坪紅色旅游區(qū)”若直譯為“Red Jinggang Mountain”“Ye Ping Red Tourist Zone”,容易讓外國讀者產(chǎn)生誤解,不利于紅色旅游的傳播和推廣。
原文:1934年10月,中央機關(guān)和中央紅軍離開中央蘇區(qū)開始長征,歷時兩年,行程二萬五千里,縱橫11個省,創(chuàng)造了人類歷史上的奇跡。
譯文:In October 1934,the central organs of the party as well as the Central Red Army left the Central Soviet Area and launched the Long March,a strategic relocation aiming to secure the final success of the Chinese Revolution,which lasts for two years and covers 25,000-li across 11 provinces,creating an unprecedented miracle in human history.
由于紅色旅游中文化專有項極具中國特色,翻譯時須保留中國文化風俗、堅持文化多樣性,通過釋義、增補等方式補償譯語讀者的文化缺省,達到最佳適應(yīng)轉(zhuǎn)換。原文中“中央蘇區(qū)”指的是橫跨贛閩粵三省的中央革命根據(jù)地,若直譯為“Central Soviet Area”,容易引起誤解,不利于外國游客對中國革命歷史的理解。此外,不同于國內(nèi)讀者,外國游客對中央蘇區(qū)的地理位置也不甚了解,若無背景信息增補,這個紅色文化負載詞對于外國游客而言,可能會極大增加他們對這段歷史的理解和接受。因此,結(jié)合該詞內(nèi)涵意思,譯為“Central Revolutionary Base located across Jiangxi and Fujian Province in south-east China”,更能傳達其內(nèi)在含義,幫助外國游客更好地了解這段讓人驚嘆的革命歷史。
二、江西紅色旅游景點外宣英譯策略
通過上述譯例分析,結(jié)合拉斯韋爾的傳播學(xué)5W理論,即從傳播者、傳播受眾、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播效果五個方面。筆者認為,江西紅色文化外宣英譯應(yīng)綜合考察英漢語在語言、語用及文化層面的差異。語言層面上,應(yīng)充分考慮譯語讀者的閱讀習慣,選擇游客讀者感興趣的譯介內(nèi)容,靈活運用編譯翻譯策略以及增譯、刪譯、改寫等翻譯技巧,提高游客讀者的閱讀興趣和閱讀體驗;語用文化層面,應(yīng)動態(tài)運用等效翻譯策略;譯介途徑上融合多模態(tài)翻譯模式,多維度、多手段提升江西紅色文化外宣翻譯效果。
(一)語言層面靈活運用編譯法
編譯指編輯和翻譯。黃忠廉教授認為,編譯是根據(jù)翻譯對象的特殊要求對一篇或幾篇原作加工整理后再進行翻譯的變譯活動。[11]其實質(zhì)上是“于量中求質(zhì),長中求短”的一種翻譯活動。[12]即在語言層面上,要以讀者為中心,以讀者閱讀習慣和閱讀興趣為依歸,對原文缺省的背景信息進行增補、對譯語游客讀者不感興趣的、非重要信息以及冗余信息進行適當刪減,對不符合目標語語篇結(jié)構(gòu)和行文習慣的信息進行改寫,從內(nèi)容上促進江西紅色旅游外宣英譯的傳播。如場館內(nèi)對當代中國的軍隊建設(shè)的概括中有句介紹:“黨的十八大以來,全軍部隊緊緊圍繞聽黨指揮、能打勝仗、作風優(yōu)良的強軍目標,堅定強軍信念、獻身強軍實踐?!比酎h的十八大進行直譯,而不做任何補充,外國游客則無從知曉其具體的時間坐標,也或許對“黨的十八大”在中國軍隊建設(shè)上的歷史意義無從知曉,因此,在翻譯時,譯者可根據(jù)受眾對象補充其時間信息,翻譯為:“Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012”,這樣更有助于譯語讀者對內(nèi)容的理解和接受。
(二)語用文化層面,動態(tài)運用等效翻譯策略
江西紅色旅游文本從文本類型來說屬于“呼喚型”文本,翻譯時譯者應(yīng)注重突出譯文的“呼喚”功能,側(cè)重信息傳遞的效果,用符合譯語規(guī)范和文化標準的語言形式來表達原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。因此,翻譯應(yīng)力求在內(nèi)容上準確傳達原文信息和功能,并使用能被譯語讀者普遍接受的語言進行呈現(xiàn)。譯者宜采用“語用等效翻譯”策略,根據(jù)目標語的語用和文化方式傳遞文本的內(nèi)涵,而非復(fù)制原文的文字。結(jié)合語用翻譯的語用語言翻譯和文化語用二元翻譯分類,語用等效翻譯策略應(yīng)遵循傳達原文真實意圖和符合英語語言交際習慣和規(guī)范的原則,在翻譯上靈活運用增譯法、減譯法、改譯法,選擇譯語讀者習慣的表達方式傳播紅色文化。
(三)譯介途徑上融合多模態(tài)翻譯模式
吳赟、牟宜武認為,多模態(tài)翻譯主要呈現(xiàn)為模態(tài)內(nèi)翻譯和模態(tài)間翻譯兩種樣態(tài),其中模態(tài)間翻譯將原文本的符號模態(tài)轉(zhuǎn)換為與之不同的符號模態(tài),可為目標受眾帶來不同的感受與體驗,激活翻譯的創(chuàng)造性活力。
換言之,運用模態(tài)間翻譯,將文字模態(tài)轉(zhuǎn)換成視頻模態(tài)、圖片模態(tài)、聲音模態(tài),可以營造一種獨特的文化浸潤環(huán)境,產(chǎn)生身臨其境的感覺,提升游客的紅色文化體驗,從而增強紅色文化的傳播效果。如廣為傳播的“十送紅軍”故事,就可以通過視頻、圖片等聲光電的形式進行譯介,用人們喜聞樂見的形式,講好中國紅色故事,提高外國受眾的理解和接受。
三、結(jié)語
在文化自信不斷加強、國際交流日益頻繁的當下,紅色文化作為中國文化的重要組成部分,也正為國內(nèi)外游客關(guān)注并熟知。江西紅色旅游應(yīng)抓住機遇,打造紅色旅游景區(qū)示范區(qū)的同時,重視國內(nèi)外游客的體驗感,提升景區(qū)英文推介的質(zhì)量。在紅色旅游外宣譯介中,景區(qū)可以和高校建立合作機制,鼓勵高校英語專業(yè)師生通過實訓(xùn)、校企合作項目的方式,參與紅色旅游景區(qū)英語譯介服務(wù),不斷提升江西紅色旅游景區(qū)的英譯水平。
參考文獻:
[1]江西文旅與時代同頻共振 唱響江西風景獨好品牌[EB/OL].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1759942773544378127&wfr=spider&for=pc,2023-3-10.
[2]2022年紅色旅游數(shù)據(jù)發(fā)展報告[EB/OL].https://m.chinabgao.com/k/lvyou/65252.html,2022-7-5.
[3]江西發(fā)布“十四五”文化和旅游發(fā)展規(guī)劃[EB/OL].https://www.mct.gov.cn/whzx/qgwhxxlb/jx/202110/t20211013_928304.htm?eqid=cb12b4530020447200000002647ee8c0,2021-10-13.
[4]《2016-2020年全國紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》出臺[EB/OL].http://www.nxly766.com/article/79777.htm, 2016-12-19.
[5]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory, Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[6]公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[EB/OL].https://mp. weixin.qq.com/s?__biz=MzI0MDEyNTg1OA==&mid=2653176163&idx=1&sn=d8ecfe68431a485fc16ba10a6f58ea10&chksm=f2cf73aec5b8fab836c19cbac45624f2582e4976c2818edacc58a785e1031e25e1c3633eb34b&scene=27,2020-11-23.
[7]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(11).
[8](美)哈羅德·拉斯韋爾.社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].何道寬譯.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2015.
[9]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[10]吳赟,牟宜武.中國故事的多模態(tài)國家翻譯策略研究[J].外語教學(xué),2022,43(01):76-82.
[11]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海外國語大學(xué),2013.
[12]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
作者簡介:
劉煒,南昌師范學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯與文化。