在英語中,有些習語若按照字面意思理解,極易讓人產(chǎn)生誤會。對此,筆者盤點了一些易被誤用的英語習語,以期能夠幫助同學們規(guī)避語用失誤。
一、eleventh hour
eleventh hour,并不是指“第十一個小時”,而是表示“最后時刻,危急之時”,相當于“l(fā)ast moment”。例如:
He answered the question at the eleventh hour!
他在最后時刻回答了這個問題。
Don’t leave your decision to the Eleventh hour.
別等到危急之時才做決定。
二、fast talker
fast talker,如果把它理解成“說話很快的人”,那就大錯特錯了。事實上,它指的是“愛說大話的人,花言巧語的人,吹牛大王”。例如:
Don’t trust him. He is a fast talker.
不要相信他,他是個吹牛大王。
Mike, do you think you are a fast talker?
邁克,你覺得自己是一個花言巧語的人嗎?
三、green hand
green hand,不能從字面上將其理解為“綠色的手”,它真正的含義是“生手,菜鳥,沒有經(jīng)驗的新人”。例如:
Tom is still a green hand in cooking.
在烹飪上湯姆還是個生手。
She is a green hand at doing this work.
做這項工作,她沒有經(jīng)驗。
四、dog days
dog days,很多同學容易把它理解成“狗的日子”,顯然,這是錯誤的。它的實際意思是“三伏天,酷暑期”。同學們只要記住“三伏天,熱成狗”就很容易把握這個短語的含義。例如:
The dog days are the hottest days of the year.
三伏天是一年中最熱的日子。
Many people love to eat watermelons dur-ing dog days.
許多人在酷暑期愛吃西瓜。
五、have a fit
have a fit, 在口語中,它的意思并非是指“試穿”,而是用來形容某人“非常生氣,勃然大怒,大發(fā)雷霆”。例如:
He had a fit when he heard the news.
當聽到這個消息時他勃然大怒。
Your mother will have a fit if she knows
you are drinking.
你媽媽要是知道你喝酒會大發(fā)雷霆。
六、now or never
now or never,很多同學以為它表達的意思是“現(xiàn)在或永遠”,其實它的潛在含義是“時不再來,機不可失”。例如:
Come on!It is now or never.
加油!機不可失,時不再來。
It’s now or never, so you should make up your mind early.
機不可失,時不再來。所以,你應(yīng)該早點下決心。
七、a black sheep
a black sheep,不少同學容易理解成“一只黑羊”,實際上,它的真正指的是“敗家子,害群之馬,不肖之徒”。據(jù)說,在18世紀,由于黑羊的價格要低于白綿羊,黑羊不受商人的喜愛。當一群高價的白羊中混入了一只低廉的黑羊時,黑羊就成了典型的“害群之馬”。例如:
Jack is a black sheep of the company.
杰克是公司的害群之馬。
He is a black sheep, spending one million
dollars in two years.
他是個敗家子,兩年就花光了一百萬美金。
八、pull one’ ’s leg
pull one’s leg,許多同學容易把它譯作“拖某人的腿”,它的實際含義則是“開某人的玩笑,拿某人開心,戲弄某人”。例如:
Andy, don’t pull your friend’s leg.
安迪,不要戲弄你的朋友。
Please don’t pull my leg any more.
請不要再開我的玩笑。
總之,在英語中,類似這樣的英語習語數(shù)不勝數(shù)。在平時,同學們既要注意習語的積累,又要切實把握其內(nèi)涵,避免望文生義,從而提高語言運用的準確性。