摘 要:近年來(lái),蒙娜·貝克的敘事理論在新聞和政治文本翻譯中的應(yīng)用越來(lái)越引起關(guān)注?!读?xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)英譯本是政治文本翻譯的典范。文章結(jié)合敘事理論,從時(shí)空建構(gòu)、標(biāo)示式建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、人物事件的再定位四個(gè)方面詳細(xì)探討了敘事建構(gòu)策略在《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)翻譯過(guò)程中的應(yīng)用和體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷);敘事理論;蒙娜·貝克;敘事建構(gòu);敘事建構(gòu)策略
中圖分類(lèi)號(hào):H315" " 獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 - 1750 (2024) 03 - 0073 - 07
敘事學(xué)興起于20世紀(jì)六七十年代,主要分為經(jīng)典敘事學(xué)和后經(jīng)典敘事學(xué)。經(jīng)典敘事學(xué)主要研究的是文本內(nèi)部的問(wèn)題,以文本敘事展開(kāi)深入的分析。后經(jīng)典敘事學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì)90年代,主要研究的是文本以外的問(wèn)題,它將文本與社會(huì)文化等外部元素相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)作者與讀者之間的關(guān)系。在早期階段,敘事學(xué)主要與小說(shuō)、話劇等文學(xué)作品有著密切的聯(lián)系。[1]2006年,蒙娜·貝克在其專著《翻譯與沖突:敘事性闡釋》中系統(tǒng)地提出了敘事理論。該理論認(rèn)為,翻譯作為一種“再敘事”的過(guò)程,是社會(huì)和政治運(yùn)動(dòng)中不可缺少的一部分。該理論強(qiáng)調(diào),譯者在翻譯過(guò)程能夠采用不同的敘事建構(gòu)策略來(lái)處理敘事。隨著蒙娜·貝克敘事理論的廣泛傳播,越來(lái)越多的學(xué)者將這一理論應(yīng)用到不同領(lǐng)域的翻譯研究,但多被用于新聞或口筆譯實(shí)踐中,很少有從敘事理論角度研究政治文本的翻譯。事實(shí)上,敘事理論也能夠?yàn)檎挝谋镜姆g提供一個(gè)全新的視角。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始關(guān)注蒙娜·貝克的敘事理論在新聞和政治文本翻譯中的應(yīng)用。羅淑君、劉著妍[2]通過(guò)采用蒙娜·貝克的敘事建構(gòu)策略,結(jié)合大量的英語(yǔ)新聞實(shí)例,分析英語(yǔ)新聞及其譯文的敘事建構(gòu),從而獲得更加符合讀者閱讀習(xí)慣的英語(yǔ)新聞譯文。唐藝嘉[3]通過(guò)引入蒙娜·貝克的敘事理論,分析新聞翻譯案例,說(shuō)明外宣譯者如何重構(gòu)敘事框架,從而為中國(guó)構(gòu)建良好的國(guó)際形象。許宏[4]從蒙娜·貝克的敘事理論的角度來(lái)研究中國(guó)的國(guó)際傳播,并為譯者總結(jié)出了一些翻譯步驟,從而有助于中國(guó)的國(guó)際傳播?;诖耍疚囊悦赡取へ惪说臄⑹吕碚摓榛A(chǔ)對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)及其英譯本進(jìn)行分析和探究。①
一、敘事理論與翻譯
英國(guó)翻譯理論家蒙娜·貝克擅長(zhǎng)語(yǔ)料庫(kù)研究并做出巨大貢獻(xiàn),而她的另一主要研究則是敘事理論與翻譯的結(jié)合。2006年,蒙娜·貝克對(duì)敘事學(xué)與翻譯研究的融合做了系統(tǒng)的闡釋,并提出翻譯的本質(zhì)就是再敘事理論。她認(rèn)為敘事的作用不僅在于展現(xiàn)社會(huì)現(xiàn)實(shí),更能夠重新塑造一個(gè)全新的社會(huì),這就要求譯者在再次敘事的過(guò)程中巧妙運(yùn)用敘事建構(gòu)策略,以期使讀者能夠重溫,甚至創(chuàng)造符合當(dāng)代需求的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
蒙娜·貝克將建構(gòu)定義為“一種積極地表達(dá)意義的過(guò)程,人們就是在這個(gè)過(guò)程中有意識(shí)地參與對(duì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)的”[5]167?;诖?,蒙娜·貝克提出四種敘事建構(gòu)策略,并探討了這些策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。第一,時(shí)空建構(gòu)。時(shí)空建構(gòu)是指將一個(gè)特定的文本嵌入一個(gè)時(shí)間和空間的背景,強(qiáng)調(diào)它所描述的敘事,在它和當(dāng)前觸及我們生活的敘事之間建立聯(lián)系,使源敘事的事件可能被設(shè)置在一個(gè)非常不同的事件和空間的框架中。[5]112關(guān)于翻譯中的時(shí)空建構(gòu),蒙娜·貝克通過(guò)一個(gè)極有說(shuō)服力的例子——《呂西斯特刺忒》進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。這是一部反戰(zhàn)喜劇,描寫(xiě)一群希臘婦女團(tuán)結(jié)斗爭(zhēng),最終結(jié)束了伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)的故事。該劇的傳播,讓世界各國(guó)人民跨越了時(shí)間和空間的阻隔,喚起了不同歷史背景下人們的聯(lián)想。蒙娜·貝克通過(guò)文本中時(shí)間和空間的建構(gòu),從而達(dá)到了敘事效果。第二,文本素材的選擇性采用。文本素材的選擇性采用是通過(guò)省略或添加的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)的,目的是抑制、強(qiáng)調(diào)或闡述源文本或話語(yǔ)中敘事的特定方面,或嵌入其中的更大敘事的某些方面。[5]114蒙娜·貝克從文學(xué)翻譯、新聞翻譯和口譯三個(gè)方面對(duì)該策略進(jìn)行分析。對(duì)于文學(xué)作品的選擇性采用,譯者可以將某些不符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的內(nèi)容進(jìn)行增減。媒體中的選擇性采用在翻譯過(guò)程中往往會(huì)被人為增刪,以操控相關(guān)敘事。對(duì)于口譯中的選擇性采用,口譯員會(huì)增加或抑制某些敘事內(nèi)容,從而達(dá)到對(duì)聽(tīng)眾的敘事效果。第三,標(biāo)示式建構(gòu)。標(biāo)示是指使用詞匯、用語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)識(shí)別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素。[6]187該策略指導(dǎo)下,用來(lái)指示或識(shí)別敘事中關(guān)鍵元素或參與者的任何標(biāo)示都提供了一個(gè)詮釋框架,引導(dǎo)和制約我們對(duì)當(dāng)前敘事的反應(yīng)。第四,人物事件的再定位。在翻譯過(guò)程中,譯者可以通過(guò)靈活運(yùn)用時(shí)間、空間、指示、方言、語(yǔ)域、特征詞以及各種識(shí)別自我和他人的語(yǔ)言手段來(lái)加以改變。通過(guò)對(duì)各種語(yǔ)言參數(shù)的細(xì)微調(diào)整,譯者得以改變“這里”和“那里”,“他們”和“我們”,“讀者”和“敘事者”,“讀者”和“譯者”以及“聽(tīng)眾”和“口譯員”之間的位置關(guān)系。[6]202
蒙娜·貝克的敘事理論創(chuàng)造性地將敘事學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。從敘事理論的視角對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)等政治文本進(jìn)行翻譯研究,不僅能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解我國(guó)的大政方針,而且能夠向世界講好中國(guó)故事。
二、《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)及其英譯本的敘事建構(gòu)策略分析
(一)時(shí)空建構(gòu)
時(shí)間和空間建構(gòu)是指過(guò)去的歷史事件在當(dāng)前新的歷史背景下的重復(fù)。該策略的敘事目的是達(dá)到敘事效果,引起讀者共鳴。《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)包含了大量的歷史事件、歷史人物以及人物經(jīng)歷。由于目標(biāo)語(yǔ)讀者可能來(lái)自不同的地方,有著不同的社會(huì)身份和不同的文化背景。因此,譯者應(yīng)靈活地運(yùn)用增譯或補(bǔ)譯等翻譯方法重新建構(gòu),進(jìn)而使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解原文,達(dá)到敘事目的。
例1:為了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興……創(chuàng)造了新民主主義革命的偉大成就。
譯文:To realize national rejuvenation...we achieved great success in the New Democratic Revolution (1919-1949).
本句話并沒(méi)有將“新民主主義革命”直譯為 “the New Democratic Revolution” 就結(jié)束了翻譯,而是增譯了新民主主義革命的時(shí)間段,即1919年至1949年。將新民主主義革命這一歷史事件放在中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年的語(yǔ)境下,譯者通過(guò)時(shí)空建構(gòu)這一敘事策略再現(xiàn)這一敘事,不僅能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者充分感受到中國(guó)共產(chǎn)黨為實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義的艱辛與不易,而且彰顯了中國(guó)共產(chǎn)黨為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的信心與決心。
例2:抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)偉大勝利……
譯文:China’s resounding victory in the War to Resist US Aggression and Aid Korea (1950-1953)...
抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)大部分中國(guó)人都熟悉,但閱讀英文文本的西方目標(biāo)語(yǔ)讀者不一定了解。本句話中,通過(guò)增譯“1950—1953”這一時(shí)間段,將這一歷史事件置身于紀(jì)念中國(guó)人民志愿軍抗美援朝出國(guó)作戰(zhàn)70周年的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境下,譯者通過(guò)時(shí)空敘事建構(gòu)這一策略再現(xiàn)這一敘事,使目標(biāo)語(yǔ)讀者(外國(guó)讀者)清楚地知道抗美援朝的具體時(shí)間,并引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的聯(lián)想,喚起目標(biāo)語(yǔ)讀者的情感,激起目標(biāo)語(yǔ)讀者的共鳴。
(二)文本素材的選擇性采用
翻譯過(guò)程中對(duì)原文材料進(jìn)行取舍,以突出、增強(qiáng)或壓制當(dāng)前敘事的某些方面,直接影響到翻譯活動(dòng)所在的上一級(jí)敘事。譯者所做的每一個(gè)決定,都有助于對(duì)上一級(jí)敘事的鋪陳或限制。[6]186 《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)中,譯者通過(guò)增添或省略的方式,對(duì)文本材料進(jìn)行敘事重構(gòu)。
1.文本材料的選擇性增譯
文本材料的選擇性增譯是譯者有選擇地增加他們想要翻譯的內(nèi)容。這種有選擇性地翻譯是基于特定的文化背景以及不同的敘事語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行增譯,從而達(dá)到原文的敘事效果。
例3:35年堅(jiān)守太行山的“新愚公”李保國(guó)。
譯文:Li Baoguo, who dedicated himself to poverty alleviation in the Taihang Mountains for 35 years, like the “foolish old man” in the ancient fable who conquered the mountains through his persistence.
本句話中,“愚公”指的是中國(guó)神話傳說(shuō)中《愚公移山》的主人公。中國(guó)人都知道“愚公”被用來(lái)比喻做事毅力頑強(qiáng),不怕困難的人。通過(guò)采用暗喻的修辭手法,習(xí)近平總書(shū)記表達(dá)了對(duì)李保國(guó)35年堅(jiān)守如一日的贊揚(yáng)。對(duì)于不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的目標(biāo)語(yǔ)讀者而言,不僅不知道愚公是誰(shuí),理解“新愚公”這個(gè)詞更是一個(gè)大問(wèn)題,如果把該詞直譯為“new foolish old man”,目標(biāo)語(yǔ)讀者就會(huì)一頭霧水,不明所以。因此,譯者通過(guò)對(duì)文本材料的增譯,不僅能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解愚公這個(gè)人,了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,還能進(jìn)一步體會(huì)到中國(guó)在脫貧攻堅(jiān)這件事上的堅(jiān)毅精神。通過(guò)再現(xiàn)源文本的敘事,譯者對(duì)源文中隱含的敘事做進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),突出敘事中的重要元素,體現(xiàn)故事情節(jié)的主要特征,這樣不僅能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解原文,而且能夠促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化敘事話語(yǔ)的傳播。
例4:要堅(jiān)持不懈、協(xié)同推進(jìn)“三醫(yī)聯(lián)動(dòng)”。
譯文:We should continue to connect and coordinate reform in medical treatment, medical insurance, and medicine supply.
Note:This refers to a people-centered approach to public health, by making reforms in medical treatment, medical insurance, and medicine supply more holistic, systematic and coordinated through legal, administrative and market means. It aims to boost public health and medical services, improve the multilevel medical security system, and regulate the supply of medicine and medical consumables. The sound allocation of medical resources will ensure public access to quality, efficient and affordable basic medical and health services.
本句話是習(xí)近平總書(shū)記在十九屆中央政治局第二十八次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話。三醫(yī)聯(lián)動(dòng),指的是醫(yī)保體制改革、衛(wèi)生體制改革與藥品流通體制改革聯(lián)動(dòng)。通俗地說(shuō),即醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥改革“三醫(yī)聯(lián)動(dòng)”。這一改革舉措,不僅減輕了人民群眾看病就醫(yī)的負(fù)擔(dān),而且提高了人民群眾的獲得感。譯者通過(guò)對(duì)文本材料的增譯和加注的方法,不僅能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解中國(guó)在社會(huì)保障方面的舉措,而且能夠再現(xiàn)源文本的敘事,從而推動(dòng)該敘事話語(yǔ)的傳播。
例5:堅(jiān)定不移反對(duì)和懲治腐敗,堅(jiān)持不懈整治“四風(fēng)”。
譯文:Firm action has been taken to combat corruption and the Four Malfeasances of favoring form over substance, bureaucratism, hedonism and extravagance.
“四風(fēng)”,是黨員干部的主要作風(fēng)問(wèn)題,即:形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義和奢靡之風(fēng)。只有鍥而不舍糾“四風(fēng)”,才能更好地保證黨與人民群眾的密切聯(lián)系,才能更好地踐行群眾觀點(diǎn),才能更好地從群眾中來(lái)、到群眾中去。對(duì)于不了解我國(guó)政治文化的目標(biāo)語(yǔ)讀者而言,譯者如果單純地把“四風(fēng)”直譯為“four malfeasances”,就會(huì)徒增目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀障礙。因此,對(duì)文本材料進(jìn)行選擇性地增譯,譯者將“四風(fēng)”的具體內(nèi)涵直接在文本中增譯出來(lái),使目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀該詞時(shí)能直接明白其含義,達(dá)到了原文的敘事效果,進(jìn)而了解我黨在糾治黨員作風(fēng)問(wèn)題上的堅(jiān)決性。
2.文本材料的選擇性省譯
文本材料的選擇性采用也可以通過(guò)省譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。為了避免信息模糊焦點(diǎn),譯者有時(shí)會(huì)省略敘事中的某些元素。為了使目標(biāo)語(yǔ)讀者把握和了解敘事的主要內(nèi)容,譯者會(huì)選擇性地省譯某些詞語(yǔ)。
例6:增強(qiáng)“弱鳥(niǎo)先飛、滴水穿石”的韌性。
譯文:The weakest in the flock can catch up through perseverance.
“弱鳥(niǎo)先飛”一詞來(lái)源于“笨鳥(niǎo)先飛”,比喻才力不如人的人,凡事比人趕先一步。“滴水穿石”是指水一直向下滴,時(shí)間長(zhǎng)了能把石頭滴穿,比喻力量雖小,只要堅(jiān)持不懈,事情就能成功。習(xí)近平總書(shū)記通過(guò)引用這兩個(gè)具有比喻性質(zhì)的詞語(yǔ),來(lái)調(diào)動(dòng)廣大貧困群眾脫貧的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性。而在譯文當(dāng)中,譯者省譯了“滴水穿石”這一詞,主要原因是:根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的差異,漢語(yǔ)注重語(yǔ)言的重復(fù)性,而英語(yǔ)注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性。在本句話中,“弱鳥(niǎo)先飛”和“滴水穿石”的意思相近,因此,可以省譯“滴水穿石”這一詞。譯者通過(guò)對(duì)文本材料的選擇性省譯,刪除重復(fù)的內(nèi)容,從而確保敘事的連貫性,使敘述更有條理,句子結(jié)構(gòu)更加完整,更符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解在中國(guó)共產(chǎn)黨的帶領(lǐng)下,中國(guó)人民擺脫貧困的信心,進(jìn)而達(dá)到源文本的敘事效果。
例7:第五,嚴(yán)守規(guī)矩、不逾底線。這個(gè)問(wèn)題,我是“婆婆嘴”反復(fù)講,今天還是要敲敲木魚(yú)、念念緊箍咒。
譯文:Fifth,you must strictly observe the rules and never cross red lines. I have repeated this too many times, but today I still need to remind you again.
本句話出自習(xí)近平總書(shū)記在2021年秋季學(xué)期中央黨校(國(guó)家行政學(xué)院)中青年干部培訓(xùn)班開(kāi)班式上的講話。習(xí)近平總書(shū)記通過(guò)“婆婆嘴”“敲敲木魚(yú)”“念念緊箍咒”這些具有中國(guó)文化的詞語(yǔ),不僅能夠表達(dá)出對(duì)青年干部要嚴(yán)守規(guī)矩的重視,而且可以拉近與青年干部之間的距離。對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者而言,這些中國(guó)文化負(fù)載詞會(huì)成為他們理解本句話主要內(nèi)容的障礙,因此,譯者通過(guò)省譯這些詞,不僅能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解習(xí)近平總書(shū)記對(duì)于培養(yǎng)青年干部的重視,而且能夠有效避免模糊敘事焦點(diǎn)。
(三)標(biāo)示式建構(gòu)
標(biāo)示,指任何一個(gè)涉及用詞項(xiàng)、專有名詞或短語(yǔ)來(lái)定義人名、地名、團(tuán)體名稱、事件或敘述中其他關(guān)鍵要素的過(guò)程。命名和標(biāo)題是非常有力的建構(gòu)手段。[6]188在《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)及其英譯本中,涉及政治事務(wù)和稱謂語(yǔ)的命名以及標(biāo)題建構(gòu)是常見(jiàn)的標(biāo)示手段。
1.政治事務(wù)和稱謂語(yǔ)
命名通常被用來(lái)操縱人們對(duì)敘事的解釋。在《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)及其英譯本中,命名主要體現(xiàn)在政治事務(wù)和稱謂語(yǔ)上。
例8:一些人通過(guò)金錢(qián)開(kāi)路,幾乎成了法外之人,背后有政法系統(tǒng)幾十名干部為其“打招呼”……
譯文:Through bribery, some have got away with their crimes, with dozens of judicial, prosecuting and public security officials speaking on their behalf...
“打招呼”一詞有兩層含義:第一層含義是問(wèn)好,即用動(dòng)作或語(yǔ)言表示友好和禮貌;另一層含義是就某項(xiàng)事情或某種問(wèn)題,通知或關(guān)照有關(guān)方面予以照顧。在本句話中,“打招呼”就是第二層意思,指通過(guò)對(duì)官員受賄進(jìn)而解決問(wèn)題或逃避法律導(dǎo)致的官員腐敗行為。委婉語(yǔ)在政治文本中屢見(jiàn)不鮮,[6]187 “打招呼”屬于政治委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)在政治文本中屬于一種特殊的標(biāo)示方式。在譯文中,譯者如果只是單純地將“打招呼”譯為“greet”,就會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者感到迷惑。而譯者通過(guò)標(biāo)記“打招呼”的內(nèi)涵意義,并以十分中立的態(tài)度進(jìn)行敘事,有效避免了目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)該詞的誤解。
例9:一些西方國(guó)家對(duì)我國(guó)大打“環(huán)境牌”,多方面對(duì)我國(guó)施壓,圍繞生態(tài)環(huán)境問(wèn)題的大國(guó)博弈十分激烈。
譯文:Some Western countries have taken every opportunity to vilify China on environmental matters and constantly make this an issue. This shows that major countries are in fierce contention on the eco-environmental front.
本句話中的“環(huán)境牌”并不是提供娛樂(lè)的紙牌游戲,而是一些西方國(guó)家對(duì)我國(guó)在環(huán)境方面造謠抹黑、挑撥離間的惡意行為,對(duì)于該行為,我國(guó)稱其為“環(huán)境牌”,這同樣也屬于政治委婉語(yǔ)。在政治文本中,譯者對(duì)政治事務(wù)進(jìn)行標(biāo)示,是一種常見(jiàn)的建構(gòu)手段。如何將委婉語(yǔ)翻譯得恰到好處,是需要譯者深思熟慮的一件事。如果將其直譯為“environment card”,只會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者增添閱讀疑惑。因此,譯者通過(guò)意譯的翻譯方法,將該詞背后隱含的政治意義顯化出來(lái),引導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)當(dāng)前敘事的反應(yīng),從而再現(xiàn)原文的敘事意義。
例10:……既要高度警惕“黑天鵝”事件,也要防范“灰犀牛”事件。
譯 文:...need to stay keenly alert to “black swan” and “gray rhino” incidents.
本句話中的“黑天鵝”事件和“灰犀?!笔录驯粐?guó)際社會(huì)普遍認(rèn)知和接受。這兩個(gè)詞是美國(guó)學(xué)者米歇爾·渥克在2013年達(dá)沃斯論壇上提出來(lái)的?!昂谔禊Z”用來(lái)比喻小概率而影響巨大的事件,“灰犀?!庇脕?lái)比喻大概率且影響巨大的潛在危機(jī)。基于目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉這兩個(gè)概念的文化背景,因此,譯者采用直譯的方法,將“黑天鵝”譯為“black swan”,“灰犀?!弊g為“gray rhino”,從而充分地再現(xiàn)原文的敘事,并通過(guò)標(biāo)示成功地構(gòu)建敘事。
2.利用標(biāo)題建構(gòu)
譯者可以利用標(biāo)題來(lái)加強(qiáng)或維持原文的敘事話語(yǔ),使之符合中國(guó)政府的政治立場(chǎng)。通過(guò)翻譯構(gòu)建標(biāo)題可以滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)國(guó)內(nèi)信息的需求。也就是說(shuō),目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)文本的理解受到標(biāo)題功能的影響。在翻譯政治文本的過(guò)程中,譯者可以通過(guò)標(biāo)題來(lái)構(gòu)建敘事,從而達(dá)到良好的敘事傳播效果。
例11:讓開(kāi)放的春風(fēng)溫暖世界
譯文:Let China’s Openness Benefit the World.
該標(biāo)題是習(xí)近平總書(shū)記于2021年11月4日在第四屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講。標(biāo)題翻譯重新建構(gòu)敘事通常還伴隨文本內(nèi)部的細(xì)微改動(dòng),以配合新標(biāo)題的敘事立場(chǎng)。該標(biāo)題采用了暗喻的修辭手法,將對(duì)外開(kāi)放的“益處”比作“春風(fēng)”惠及世界,從而表明中國(guó)愿同國(guó)際社會(huì)一道,共建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)的決心。對(duì)于“春風(fēng)”一詞,如果將它直譯為“spring breeze”,就會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)閱讀疑惑。因此,譯者通過(guò)意譯的翻譯方法,將其比喻意義顯化出來(lái),為目標(biāo)語(yǔ)讀者掃除了閱讀障礙。通過(guò)標(biāo)示這一主題,譯者不僅支持了原文的敘事內(nèi)容,而且增強(qiáng)了原文的敘事效果。
例12:做大亞太合作蛋糕,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。
譯文:Work Together for Asia-Pacific prosperity
本句話是習(xí)近平總書(shū)記于2020年11月20日在亞太經(jīng)合組織(APEC)第二十七次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的發(fā)言。標(biāo)題運(yùn)用了暗喻的修辭手法,將亞太經(jīng)合組織的21個(gè)成員的共同努力比作“蛋糕”,從而表明,習(xí)近平總書(shū)記對(duì)于亞太經(jīng)合組織發(fā)展的美好前景以及對(duì)21個(gè)成員通過(guò)努力實(shí)現(xiàn)共同繁榮的期盼。考慮到不同的文化背景和語(yǔ)言環(huán)境,譯者把“蛋糕”一詞翻譯出來(lái)可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者迷惑而不能理解,因此,省譯了該詞,以便于目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解標(biāo)題的主要內(nèi)容。譯者通過(guò)構(gòu)建這一標(biāo)題,從而強(qiáng)化了原文的敘事效果。
例13:共同創(chuàng)造祖國(guó)完全統(tǒng)一、民族偉大復(fù)興的光榮偉業(yè)。
譯文:Join Hands to Achieve Complete Reunification and National Rejuvenation.
本句話是習(xí)近平總書(shū)記于2021年10月9日在紀(jì)念辛亥革命110周年大會(huì)上的講話。政治文本翻譯中的標(biāo)記反映了譯者不同的政治立場(chǎng)。外國(guó)媒體對(duì)于“統(tǒng)一”一詞有各種不同的翻譯,比如:“integrate”“unify”以及“unite”。然而,在這個(gè)標(biāo)題中,譯者增加了“re-”這一前綴,將“統(tǒng)一”譯為“reunification”,通過(guò)標(biāo)示來(lái)構(gòu)建標(biāo)題中的敘事。在新牛津詞典中,“re-”這一前綴有五個(gè)層面的意思,其中之一的意思是表示“又”“再”“重新”“反復(fù)”,例如 “once more”“afresh”“anew”。顯而易見(jiàn),這層意思的“統(tǒng)一”符合我國(guó)的國(guó)情。譯者選擇 “reunification”而不是“unification”是為了維護(hù)我國(guó)在實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一這一大事件的政治立場(chǎng),并通過(guò)選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)強(qiáng)化實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一的敘事話語(yǔ)權(quán),從而與西方不合理的敘事話語(yǔ)抗衡。譯者在處理標(biāo)題這一敘事中的關(guān)鍵元素時(shí),既考慮到了源文的敘事意義,又考慮到了目標(biāo)語(yǔ)的理解偏差。基于此,譯者通過(guò)標(biāo)示來(lái)構(gòu)建這一標(biāo)題,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生深刻的記憶點(diǎn),既再現(xiàn)了原文的敘事內(nèi)容,又增強(qiáng)了原文的敘事效果。
(四)人物事件的再定位
參與者的重新定位是基于關(guān)聯(lián)性這一特征的敘事策略。[6]202譯者一般采用在副文本的注釋中重新定位,以及在文本或話語(yǔ)中重新定位的方法來(lái)維持或加強(qiáng)參與者的原有定位。
1.副文本中的再定位
例14:要加強(qiáng)和創(chuàng)新基層社會(huì)治理,堅(jiān)持和完善新時(shí)代“楓橋經(jīng)驗(yàn)”……
譯文:We should strengthen and reform grassroots social governance, and carry on and improve the Fengqiao model in the new era...
Note:In the early 1960s, the officials and citizenry of Fengqiao Town in Zhejiang Province created the Fengqiao practice, which emphasized solving problems in situ rather than passing them up to higher authorities. The practice has developed quickly over the intervening decades, especially after the 18th CPC National Congress and is now a model for promoting community-level governance and social harmony. Relying on the people, the Party committee and government devote their efforts to preventing disputes and solving problems, so as to maintain social stability and promote development.
本句話中的“楓橋經(jīng)驗(yàn)”是指發(fā)動(dòng)和依靠群眾,堅(jiān)持矛盾不上交,就地解決,實(shí)現(xiàn)捕人少,治安好。但是“楓橋經(jīng)驗(yàn)”這一詞對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是一個(gè)理解障礙。因此,譯者通過(guò)直譯加注的方式,將該詞的內(nèi)涵意義表達(dá)出來(lái),這樣不僅能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解中國(guó)基層治理的豐富經(jīng)驗(yàn),而且通過(guò)在注釋中對(duì)本詞進(jìn)行詳細(xì)的闡釋,實(shí)現(xiàn)了人物事件的再定位。這種在副文本中的重新定位強(qiáng)化了敘事效果。
例15:……組織實(shí)施好“碳達(dá)峰十大行動(dòng)”,加強(qiáng)政策銜接。
譯文:...we will implement 10 actions for achieving peak carbon dioxide emissions and strengthen policy coordination.
Note:These are actions: for achieving green and low-carbon energy transition; for saving energy, reducing carbon dioxide emissions, and improving efficiency; for reaching peak carbon dioxide emission in the industrial sector; for realizing peak carbon dioxide emission in urban and rural development; for promoting green and low-carbon transport; for facilitating reduction of carbon dioxide emissions through the circular economy; for advancing innovation in green and low-carbon technology; for consolidating and improving carbon sink capacity; for advocating a green and low-carbon lifestyle nationwide; and for achieving peak carbon dioxide emissions by different regions in a structured and orderly manner.
2021年10月24日,國(guó)務(wù)院發(fā)布《2030年碳達(dá)峰行動(dòng)方案》,其中提出了“碳達(dá)峰十大行動(dòng)”,即:能源綠色低碳轉(zhuǎn)型行動(dòng)、節(jié)能降碳增效行動(dòng)、工業(yè)領(lǐng)域碳達(dá)峰行動(dòng)等十個(gè)行動(dòng)。這十大行動(dòng)的實(shí)施,能夠推動(dòng)我國(guó)早日實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰。對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者而言,“碳達(dá)峰十大行動(dòng)”是一個(gè)陌生的概念,因此,譯者通過(guò)直譯加注的方式把這一概念的具體內(nèi)容顯化出來(lái)。這樣不僅能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解我國(guó)低碳發(fā)展的理念,而且譯者通過(guò)對(duì)這一概念的解釋,實(shí)現(xiàn)了人物事件的再定位,從而增強(qiáng)了副文本中的敘事效果。
2.文本或話語(yǔ)內(nèi)的再定位
文本或話語(yǔ)內(nèi)的再定位是翻譯中最常見(jiàn)的再定位方式。這種定位凸顯了譯者的選擇。他們可以選擇靠近作者或靠近讀者。譯者、讀者和文本之間的關(guān)系被重塑。不同的選擇體現(xiàn)了譯者不同的價(jià)值取向。
例16:要落實(shí)“米袋子”省長(zhǎng)責(zé)任制和“菜籃子”市長(zhǎng)責(zé)任制,保障主副食品供應(yīng)。
譯文:Provincial governors must ensure the supply of rice and other staple foods, and city mayors the supply of meat and vegetables.
本句話采用了暗喻的修辭手法,將食品供應(yīng)比喻為“米袋子”和“菜籃子”。然而,譯者如果采用直譯的方法,將“米袋子”譯為“rice bag”,將“菜籃子”譯為“vegetable basket”,目標(biāo)語(yǔ)讀者就會(huì)不明白這些詞語(yǔ)的真正含義。因此,譯者通過(guò)意譯的方法,將“米袋子”譯為 “the supply of rice”,將“菜籃子”譯為 “the supply of meat and vegetable”。同時(shí),譯者也將源語(yǔ)言的口語(yǔ)式敘事轉(zhuǎn)變?yōu)槟繕?biāo)語(yǔ)的官方敘事,從而實(shí)現(xiàn)了目標(biāo)語(yǔ)讀者和作者的重新定位。
例17:科技管理改革不能只做“加法”,要善于做“減法”。
譯文:In reforming science and technology management, we should not simply build on the existing systems and mechanisms; we also need to streamline them.
本句話出自習(xí)近平總書(shū)記在中國(guó)科學(xué)院第二十次院士大會(huì)、中國(guó)工程院第十五次院士大會(huì)和中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)第十次全國(guó)代表大會(huì)上的講話。習(xí)近平總書(shū)記以通俗易懂的口語(yǔ)化表達(dá),希望科研人員從煩瑣、不必要的體制束縛中解放出來(lái),道出了廣大科技工作者的心聲,為科技管理改革指明了方向。但是,譯者如果直接生搬硬套采用直譯的翻譯方法,非但不能達(dá)到原文的敘事效果,反倒會(huì)適得其反。因此,譯者采用意譯的翻譯方法,將本句話的內(nèi)涵意義顯化出來(lái),使目標(biāo)語(yǔ)讀者充分理解源語(yǔ)言的敘事意義,同時(shí),將原文明白曉暢的口語(yǔ)敘事轉(zhuǎn)變?yōu)檎挝谋镜墓俜綌⑹拢瑥亩_(dá)到原文作者與目標(biāo)語(yǔ)讀者的再定位。
例18:……不斷鑄就中華文化新輝煌,建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)。
譯文:...add new luster to Chinese culture and build China into a country with a strong socialist culture.
隨著全球化趨勢(shì)的深入推進(jìn),國(guó)與國(guó)之間的交流日益頻繁。如果譯者采用直譯的方法將其譯為 “power country”,來(lái)自其他國(guó)家的讀者就會(huì)產(chǎn)生誤解。事實(shí)上,我國(guó)所說(shuō)的“強(qiáng)國(guó)”有兩層含義:一是國(guó)內(nèi)層面,在物質(zhì)和精神等各個(gè)方面實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的強(qiáng)國(guó);二是國(guó)際層面,與國(guó)際社會(huì)一道,共同構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,從而推動(dòng)人類(lèi)文明進(jìn)步的負(fù)責(zé)任、有擔(dān)當(dāng)?shù)膹?qiáng)國(guó),而不是干涉他國(guó)內(nèi)政、破壞他國(guó)領(lǐng)土和主權(quán)完整等違反聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則的“強(qiáng)國(guó)”。“power”一詞在新牛津詞典里有這樣一層意思:政權(quán)、權(quán)力、統(tǒng)治地位,這和我國(guó)所建設(shè)的強(qiáng)國(guó)的意思完全相悖。因此,譯者采用了意譯的方法,化解了隱藏的誤解。這一做法不僅避免了國(guó)際社會(huì)的疑慮,而且向國(guó)際社會(huì)描繪了致力于文化建設(shè)的中國(guó)形象。通過(guò)對(duì)讀者的再定位,譯者充分地傳達(dá)了原文敘事。
三、結(jié) 語(yǔ)
當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,正是在這一背景下,《習(xí)近平談治國(guó)理政》系列叢書(shū)抓住了當(dāng)前人類(lèi)社會(huì)主要矛盾的“牛鼻子”,提出并系統(tǒng)闡述了“構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體”等重要理念,展現(xiàn)出中國(guó)共產(chǎn)黨的執(zhí)政理念對(duì)全世界的深刻啟示和強(qiáng)大感召。為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地了解中國(guó),該系列叢書(shū)的譯者以最大努力展現(xiàn)源文本原貌,給出了最佳譯本?!读?xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)的譯本充分體現(xiàn)了蒙娜·貝克等提出的敘事理論和敘事建構(gòu)策略在政治文本翻譯中的應(yīng)用,也為講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、構(gòu)建好中國(guó)形象做出了重大貢獻(xiàn)。
注 釋:
①本文所選用的例子均來(lái)自《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)及其英譯本.
參考文獻(xiàn):
[1]覃玉榮,王卓,鄭雅,等.政治語(yǔ)篇翻譯的敘事建構(gòu)[J].現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),2018, 6(4):9.
[2]羅淑君,劉著妍.莫娜·貝克敘事理論視角下英語(yǔ)新聞漢譯研究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2021,12(18):178-180.
[3]唐藝嘉.敘事理論視角下新聞翻譯的敘事建構(gòu)策略[C]//外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(10).成都:四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2020:501-504.
[4]許宏.外宣翻譯:敘事學(xué)對(duì)譯者操作的啟示[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,41(3):123-130.
[5]BAKER,M.Translation and conflict: a narrative account [M].London and New York:Routledge,2006.
[6]蒙娜·貝克.翻譯與沖突:敘事性闡釋[M].趙文靜,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2011.
責(zé)任編校:趙 青,王彩紅
A Study on the English Translation of Xi Jinping: The Governance of China IV
from the Perspective of Framing Narratives
XU Feng,SUN Tongqi
( Zhengzhou University of Aeronautics, Zhengzhou 450046, China )
Abstract: In recent years, the application of Mona Baker’s narrative theory in the translation of news and political texts has attracted more and more attention. The English translation of Xi Jinping: The Governance of China IV is a good example of political text translation. Based on the narrative theory, this paper discusses the application and embodiment of the narrative framing strategies in the translation process of Xi Jinping: The Governance of China IV from four aspects,including temporal and spatial framing, framing by labelling, selective appropriation of textual material, and repositioning of participants.
Key words: Xi Jinping:The Governance of China IV;narrative theory;Mona Baker;framing narratives;narrative framing strategies