亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “講好中國故事”視域下漢語特色句式的英譯探究

        2024-10-16 00:00:00梁溪
        中國民族博覽 2024年14期

        【摘 要】越來越多的人對中國文化和語言產(chǎn)生了興趣。漢語作為世界上最古老、最豐富的語言之一,具有獨特的句式結構和表達方式?;谶@樣的背景下,本文將以“講好中國故事”視域下漢語特色句式的英譯作為論點實施詳細地探討和分析,旨在幫助更好地傳播中國故事,加深國際間對漢語語言和文化的理解和認識,同時也為業(yè)內(nèi)人士對于中譯英這方面的研究提供一些參考。

        【關鍵詞】中國故事;漢語特色句式;英語翻譯;挑戰(zhàn);策略

        【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)14—220—03

        引言

        隨著全球化的深入推進,文化交流和語言交流成為國際間最重要的交流方式之一。中國故事作為中國文化的重要組成部分,具有豐富的內(nèi)涵和獨特的表達方式,講好中國故事,不僅可以讓世界更好地了解中國,也可以促進不同文化之間的交流和理解。然而,將這些故事翻譯成英語時,成為了漢語學習者和翻譯者所面臨的一個重要問題。因此,本文旨在探究漢語特色句式在英語翻譯中的問題,并提出一些解決策略,且現(xiàn)實意義顯著。

        一、理論基礎

        在漢譯英的翻譯領域中,歸化和異化也是兩種常見的翻譯策略。歸化(Domestication)策略在漢譯英中追求將源語言的文化特征和表達方式轉化為目標語言的文化習慣和表達方式,使譯文更符合英語讀者的習慣和理解,它具有語言流暢、文化融入、簡單復雜化等特點。歸化策略會調(diào)整語法、詞匯和句子結構,使譯文更符合英語的表達習慣,以保證譯文的流暢性;還會盡可能地融入英語的語境和文化背景,使譯文更貼近英語讀者的文化認知和習慣;由于漢語中有一些較為復雜的結構和文化元素,利用歸化翻譯策略則可能會簡化源語言中的復雜結構和文化元素,以便英語讀者更容易理解[1]。而異化(Foreignization)策略在漢譯英中追求保留源語言的文化特征和表達方式,盡量不對其進行改變,使譯文更忠實地反映漢語的風格和特點。它會盡量保留漢語的語法、詞匯和句子結構,以保持譯文的漢語風味和獨特性。而且,在譯文中注重傳遞源語言的文化內(nèi)涵和背景,使英語讀者能夠感受到漢語的獨特文化魅力。由于文化的差異,漢語言中會有一些文化難點和復雜性,異化翻譯策略則會保留這些以激發(fā)英語讀者對漢語文化的興趣和好奇心。在實際漢譯英的翻譯工作中,翻譯者通常需要根據(jù)具體情況靈活運用歸化和異化的策略。對于一些文化習俗、傳統(tǒng)節(jié)日等與英語文化差異較大的內(nèi)容,翻譯者可能更傾向于采用歸化策略,以便英語讀者更容易理解和接受。而對于一些具有獨特文化內(nèi)涵的詩歌、成語等,翻譯者可能更傾向于采用異化方法,以保留源語言的獨特韻味和文化特色。歸化和異化并不是絕對的對立關系,翻譯者在實際工作中可能會根據(jù)具體情況采用混合的策略,既歸化一部分文化元素,又異化另一部分文化元素,以平衡源語言和目標語言之間的文化差異,并達到最佳的翻譯效果。

        二、漢語的特色句式相關英譯

        (一)在判斷句方面

        我國漢語當中的判斷句,它的基本含義及其作用意在詳細闡述事物具體是什么,而并非從屬于什么,最終又會是何種結果等。整個句型結構層面,多選取若干名詞來構成句子中的謂語部分,文本內(nèi)容多是選用如推理或疑問等各種表述形式。古漢語當中的判斷句,“莫非”這一詞匯便屬于判別性質(zhì)[2]。譬如:“今日你只憑這廝口內(nèi)的言語,便問他公事,莫非公道太偏向么?”這段話被翻譯成“Today, based solely on the words in this guy’s mouth, you asked him about the official matter of murder. Is it unfair and biased?”從中可發(fā)現(xiàn),對判斷句實際處理上,翻譯者有著自己的獨到見解或方法?!澳恰痹撛~有反問、揣測之意,能夠增強語氣。翻譯人員把它翻譯成了“是否”,且以“is it...”針對一般性質(zhì)疑問句能夠有引導作用產(chǎn)生,代表著反問、加強等語氣。對原句整段氣勢、情感產(chǎn)生影響下,整段原漢語語義能夠被保留下來,選定國人讀者平均熟悉程度較高的句型,可見英譯文字能夠更為流暢。同時,此句當中“廝”一詞在古典小說著作之中屬于貶義用詞,初期泛指干雜活、臟活的小役,然則,《水滸傳》一書中,針對“廝”用詞上普遍口語化,詞意是關系較近及兄弟道義等,明顯與《水滸傳》一書中意圖傳遞偉大的革命精神還有兄弟情誼有著關聯(lián)性。翻譯人員把“廝”直接翻譯成了“guy”(家伙),以此巧妙完成了該段的語義轉述,漢語對“廝”字以往不夠恭敬及其粗俗的意味均可得以消除,以免會誤導國外讀者,對漢語文學在國外讀者當中的形象樹立及維護比較有利。

        (二)在流水句方面

        我國漢語當中,流水句屬于最為典型的一類特色句式。該類句式通常呈較長結構,古漢語當中普遍可見這種句式。呂叔湘曾經(jīng)闡述,漢語當中有一類句子是由許多小句子,且多數(shù)情況下均可連可斷,所以將其稱作是流水句[3]。因流水句,其最為顯著特點便是基本上并無關聯(lián)詞,所以,部分譯者通常會結合上下文及語用習慣等便可找到相應關聯(lián)詞,依照著復句便可進行翻譯[4]?,F(xiàn)有研究當中指出,流水句還可分為獨句及斷句、合句不同方式予以處理。所謂獨句,即將一段流水句直接處理成為單獨的一個英文句子。譯者僅需結合語境條件、語用習慣現(xiàn)存關聯(lián)性,整段流水句被翻譯譯成了一句話?!澳窘忱详惸菚r年歲四十有余,他的臉長看似驢子臉,左眼角下方能夠清晰的看到一塊疤痕,嘴唇四周長著幾根胡須”。該句便可翻譯成“Carpenter Lao Chen was over forty years old at that time. His face looked like a donkey’s face, and a scar could be clearly seen below the corner of his left eye. There were several whiskers around his lips.”由四個小短句構成了整段句子,每句均設有主語,但未見時間及空間排序。讀起來便可發(fā)現(xiàn),整段均是流水句,且清楚了解是針對對老陳這一人物相貌特征作出詳細描述,老陳為整段句子的核心。具體翻譯時便可以整體為角度,合理提煉該段提及到老陳的所有句子,設定主語后,余下部分可依狀語予以處理好,適當依附至該段句子的主干后面即可;所謂斷句,即將一段流水句直接斷開,生成兩個及其以上句子。如“家里人在看到我十分感興趣老陳的工作,未干涉我,反而是嘲笑著喚我去當老陳的徒弟,甚至我的父親開玩笑地表示要將我送到老陳工作地方學著當木匠”。把這一段話翻譯稱為“When my family saw that I was very interested in Lao Chen’s work, they didn’t interfere with me. Instead, they mocked me and called me to become Lao Chen’s apprentice. Even my father joked that he would send me to Lao Chen’s workplace to learn to be a carpenter.”此段句子涉及到兩部分小句,即是闡述家人對本人行為而產(chǎn)生的反應(含轉折關系),著重講述父親的反應,可見兩部分句子有一定的遞進、特寫等關系存在,強硬合并情況,句子結構略顯復雜,明顯過于長,閱讀理解相對困難;合句之下,可把流水句所相鄰的幾個句子均合并處理至英文句子內(nèi)。如“威尼斯當中有許多小島,所形成的水道不僅寬,且蜿蜒曲折,算作大街,而余下部分呈縱橫交織單獨的小水道,即為小巷”。此段可譯為“There are many small islands in Venice, forming waterways that are not only wide but also winding and winding, which can be considered as streets, while the remaining parts are interwoven with separate waterways, which are alleys.”蘇州及威尼斯相關介紹內(nèi)容合并后,中間巧用連接詞while,可賦予整段句子鮮明對比之意。

        (三)在對仗句方面

        從古代時期我國就比較講究對配、對偶及對稱,在漢語當中有對仗這一特色。對仗,它是從古代時期民歌當中所提煉總結出的一種句式[5]。實際使用期間,除合掌、流水、錯綜這幾種對仗句式外,還有借對和寬對、自對和鄰對等,它們在語句表達上有著不同的風格?!端疂G傳》屬于中國名著,其中不乏有對仗句子的身影,涉及較多對仗句子。如針對惺惺惜惺惺,《水滸傳》當中“惺惺惜惺惺,好漢識好漢”這句話,而賽珍珠所翻譯《水滸傳》當中,則把該句話譯成了“Gorillas know gorillas,and good fellowsrecognize good fellows”。可從中可發(fā)現(xiàn),整段句子內(nèi)含一定的異化方法,古漢語之中的對仗句式得以沿用下來,結構對稱,整段句法可見工整巧妙。這段句子屬于比喻句式,對自身觀點想法、引用事物則分別放到呈對稱性兩個分句當中,則二者所存在同理關系被體現(xiàn)出來。賽珍珠把“惺惺”大膽地譯呈了“gorillas”,也就是漢語當中的“猩猩”,表面上并無關聯(lián),而實際上翻譯的卻是十分巧妙。她在該句翻譯當中用到諧音方法,把大猩猩與好放到一起作類別,以此證明二者有一定同理性,以此為基礎,能夠理解成是大猩猩們可以彼此了解,所有好人則互相尊重與賞識,譯文者則更易于理解原文當中真實想去傳遞的內(nèi)容。賽譯當中,針對句法上對正規(guī)則,語義上各種翻譯策略得到合理運用,變通調(diào)整處理作用比較顯著,原語言文字中蘊含的所有文化精髓可被表現(xiàn)的淋漓盡致,讀者更容易接受、研讀中國古籍、故事文化等[6]。

        (四)在修辭句方面

        漢語特色句式常常使用修辭手法,如比喻、夸張等,這些修辭手法在英語中可能需要進行適當?shù)霓D換或調(diào)整。漢語中常用比喻來形容事物或表達抽象概念,而英語中也有類似的比喻手法[7]。但是,具體的比喻詞匯和表達方式可能會有所不同。例如,漢語中的“他是個太陽”可以表示某人非常溫暖和光明,而在英語中可能會說“He is a ray of sunshine”來表達類似的意思。而夸張手法來強調(diào)某種情感或描述事物的特點,同樣英語中的夸張手法與漢語存在一些差異,漢語:他高興得飛上天了。英語:“He was over the moon with joy”解釋:這句話使用了一個常見的英語表達方式,即使用“over the moon”來表示極度高興的狀態(tài)。這種表達方式通過將人與月亮進行比較,強調(diào)了高興的程度。吳學究闡述過:“我尋思有三人是義膽包身,有著出眾的武藝,敢于赴湯蹈火,同死同生。僅除非得這三人,才完成次事?!薄癐 realized that there were three people who had the courage to defend themselves, had outstanding martial arts skills, dared to go through fire and water, and lived and died together. Only by excluding these three people can we complete this matter.”

        三、結語

        綜上所述,漢語特色句式的英譯問題是外國學習者學習漢語的重要難點之一。在“講好中國故事”的視域下,準確地翻譯漢語特色句式對于外國學習者更好地理解和運用漢語句式,提高他們講述中國故事的能力至關重要。通過理解漢語特色句式以及英譯問題,并運用合適的翻譯方法和技巧,外國學習者可以更好地傳達、充分理解中國故事的魅力和文化內(nèi)涵。在實際翻譯中,需要綜合考慮語言特點、文化背景和目標讀者的需求,巧妙運用判斷、流水、對仗、修辭各種不同特色句式,不但可達到最佳的翻譯效果,且有助于在國外更多讀者當中樹立并且維護好我國漢語文化的良好形象,將我國歷史悠久的漢語文化持續(xù)傳播發(fā)揚下去,對中外之間文化交流及傳播而言比較有利。

        參考文獻:

        [1]周夢琴.文化傳播視域下對外講好中國故事的策略研究[J].新聞文化建設,2022(21).

        [2]耿輝耀.敘事學視域下主旋律報道如何講好中國故事[J].新聞研究導刊,2021(15).

        [3]彭顯淇,劉婷,楊岑.生態(tài)翻譯視域下美食文化負載詞英譯策略研究[J].對外經(jīng)貿(mào),2023(3).

        [4]劉佳男.OBE+CIPP視域下大學英語翻譯教學——如何“講好中國故事”[J].現(xiàn)代英語,2022(16).

        [5]李嘉運,張雅婷,任晗,等.“講好中國故事”背景下英語專業(yè)國際化人才翻譯能力提升路徑探析[J].英語廣場:學術研究,2022(4).

        [6]羅玉枝,謝晴晴.用英語講好中國故事——林語堂和辜鴻銘的文化翻譯策略[J].宿州學院學報,2023(2).

        [7]魏玉紅,曲英楠.國際中文教育視域下“講好中國故事”策略研究[J].遼寧師范大學學報:社會科學版,2022(6).

        基金項目:本文系課題名稱:“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學生用英語講中國故事的能力培養(yǎng)研究(課題編號:GH—220019),課題負責人:馮洋洋。

        作者簡介:梁溪,女,山西交城人,碩士,教師,講師,研究方向為語用學。

        日本高清色一区二区三区| 熟妇人妻无乱码中文字幕 | 妺妺窝人体色www聚色窝仙踪| 亚洲色大成网站www永久一区| 偷拍网日本一区二区三区| 日本熟妇裸体视频在线| 精品一二三四区中文字幕| 欧美a级情欲片在线观看免费| 久草国产视频| 久久天堂精品一区专区av| 亚洲中文久久精品字幕| 欧美另类高清zo欧美| 亚洲一区二区三区色偷偷| 18禁止看的免费污网站| 国模少妇一区二区三区| 被欺辱的高贵人妻被中出| 伊人五月亚洲综合在线| 俺去啦最新地址| 国产裸体歌舞一区二区| 国产精品制服一区二区| 加勒比东京热一区二区| 粗大猛烈进出白浆视频| 人妻少妇精品无码专区二| 国产麻豆成人精品av| 日韩在线 | 中文| 精品国产一区二区三区av 性色| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 国产高清丝袜美腿视频在线观看| 日韩av一区二区不卡| 超级碰碰色偷偷免费视频| 亚洲av美女在线播放啊| 国产午夜三级精品久久久| 人人鲁人人莫人人爱精品 | 免费看奶头视频的网站| 国产精品一区二区三区成人| 日韩亚洲欧美久久久www综合| 97一区二区国产好的精华液| 亚洲av网一区天堂福利| 久久综合亚洲鲁鲁五月天| 久久精品国产自在天天线| jizz国产精品免费麻豆|