【摘 要】中華老字號是中國傳統(tǒng)商業(yè)文化的重要代表,其英譯對于弘揚中華文化、促進(jìn)中外文化交流具有重要意義。采用文獻(xiàn)資料法、案例分析法和跨文化交際法進(jìn)行研究。首先,通過文獻(xiàn)資料法,梳理中華老字號的歷史淵源、文化內(nèi)涵及英譯現(xiàn)狀;其次,運用案例分析法,選取具有代表性的中華老字號品牌,對其英譯實踐進(jìn)行深入剖析;最后,結(jié)合跨文化交際理論,探究中華老字號英譯中的文化傳遞與交際策略。中華老字號的英譯應(yīng)遵循“忠實、準(zhǔn)確、傳神”的原則,既要傳達(dá)原文的意義,又要體現(xiàn)中華文化的獨特魅力。在具體的英譯實踐中,應(yīng)靈活運用直譯、意譯、音譯等翻譯方法,確保譯文自然流暢、易于理解??傊腥A老字號的英譯策略研究具有重要的現(xiàn)實意義和學(xué)術(shù)價值。通過深入探討中華老字號的英譯問題,我們可以為中外文化交流提供有力支持,推動中華文化的傳播與發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】中華老字號;英譯策略
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)13—247—03
中華老字號是中華文化和商業(yè)歷史的珍貴遺產(chǎn),其品牌和產(chǎn)品的翻譯對于弘揚中華文化、推動國際交流具有重要意義。中華老字號,這一充滿歷史與文化底蘊的稱號,起源于古代的商號和作坊,其中一些甚至可以追溯到明清時期。這些老字號企業(yè)通過世代傳承的技藝和秘方,以及不斷的創(chuàng)新和發(fā)展,成為了行業(yè)的佼佼者。它們不僅代表了卓越的品質(zhì)和獨特的技藝,更承載了中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和精神。
一、中華老字號的歷史淵源、文化內(nèi)涵及英譯現(xiàn)狀
(一)歷史淵源
中華老字號的起源可以追溯到古代的商號和作坊。這些企業(yè)歷經(jīng)數(shù)百年風(fēng)雨,見證了中國經(jīng)濟的發(fā)展與變遷。在長期的經(jīng)營過程中,老字號們積累了豐富的經(jīng)驗,形成了獨特的經(jīng)營理念和企業(yè)文化。它們在堅守傳統(tǒng)的同時,也不斷地與時俱進(jìn),與時代的發(fā)展緊密相連。
(二)文化內(nèi)涵
中華老字號最寶貴的財富就是其深厚的文化內(nèi)涵。這些企業(yè)憑借世代傳承的獨特技藝和秘方,贏得了消費者的喜愛和認(rèn)可。同時,老字號們還承載了中華民族的歷史和文化記憶,它們是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的結(jié)合,是民族文化的瑰寶。
在技藝傳承方面,老字號們堅守著古法制作,每一道工序都精益求精,保證了產(chǎn)品的品質(zhì)和獨特性。而在企業(yè)文化方面,它們注重誠信、質(zhì)量和創(chuàng)新,這也是老字號們能夠在市場競爭中立于不敗之地的關(guān)鍵。
(三)英譯現(xiàn)狀
隨著中華老字號品牌走向國際市場,其英譯名稱也備受關(guān)注。然而,目前中華老字號的英譯存在一定的問題。首先,大部分的老字號品牌沒有確切的英文商標(biāo)譯名,這反映了企業(yè)在品牌英文宣傳方面的不足。其次,現(xiàn)有的英文品牌譯名大多采用音譯方法,但對于一些具有特殊含義和寓意的商標(biāo),單純的音譯可能無法傳達(dá)其深層次的含義。此外,部分老字號的品牌譯名不統(tǒng)一,不利于品牌的國際化推廣。一些中華老字號企業(yè)也會將其中文名稱直接用作國際市場使用的品牌名稱,以保留其獨特的中國特色和傳統(tǒng)形象。但是這種直譯辦法無法傳達(dá)出中文的意蘊,這時候就應(yīng)該采用意譯與直譯結(jié)合的辦法。
為了更好地傳播中華老字號的歷史和文化價值,需要對其英譯進(jìn)行規(guī)范和統(tǒng)一。在翻譯過程中,應(yīng)注重保持原品牌的文化特色和寓意,采用音譯和意譯相結(jié)合的方法,使英文譯名既能傳達(dá)品牌的核心理念,又能符合國際市場的需求。同時,企業(yè)也應(yīng)加強品牌的英文宣傳力度,提升品牌在國際市場的知名度。中華老字號不僅是中國的寶貴財富,也是世界的文化遺產(chǎn)。在全球化背景下,我們有責(zé)任和義務(wù)保護(hù)和傳承這些獨特的品牌價值和文化內(nèi)涵。通過規(guī)范和統(tǒng)一中華老字號的英譯名稱,我們可以更好地向世界展示這一璀璨的民族瑰寶,讓更多的人了解和欣賞中華老字號的獨特魅力和深厚底蘊。
二、中華老字號品牌的翻譯策略
中華老字號品牌是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瑰寶,具有深厚的歷史底蘊和文化內(nèi)涵。在全球化背景下,如何將這些品牌有效地傳遞給國際消費者,是擺在我們面前的一個重要課題。中華老字號品牌的翻譯策略,可以為品牌國際化提供有益的參考。
(一)直譯與音譯相結(jié)合
對于一些具有獨特文化內(nèi)涵和歷史背景的老字號品牌,可以采用直譯與音譯相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯。這種方式既能保留品牌的文化特色,又能讓國際消費者了解品牌的內(nèi)涵。例如,“王致和”(Wang Zhi He)可以音譯為“Dynasty Taste”,以突出其百年老字號的品質(zhì)保證。當(dāng)然目前“王致和”還是采取的直譯辦法。有些企業(yè)選擇將直譯和音譯相結(jié)合。這種方式旨在保留中文名稱的直觀性和文化意義,同時借助音譯來讓英文譯名更容易被國際市場接受和識別。舉例來說,“某酒樓"是一家中華老字號的餐飲企業(yè),它的英文譯名為“Heng Shun Restaurant”,其中“Heng Shun”部分是音譯,保留了中文的發(fā)音,而“Restaurant”則是直譯。
這種直譯與音譯相結(jié)合的方式既能傳遞企業(yè)的中文名稱和文化內(nèi)涵,也能在國際市場上具備一定的可辨識性。對于國際消費者來說,這種翻譯方式可能更易于理解和記憶,有助于構(gòu)建品牌形象和促進(jìn)企業(yè)在國際市場的知名度。除了直譯與音譯相結(jié)合的方式,還有一些企業(yè)選擇將中文名稱進(jìn)行簡化或抽象,并采用直接的英文翻譯。這種方式可以使英文譯名更簡潔明了,易于讀寫和理解。例如,“老北京布鞋”這個中華老字號企業(yè)的英文譯名為“Beijing Cloth Shoes”,突出了企業(yè)所在地的特色,同時保留了“布鞋”這一產(chǎn)品的描述。通過采用直接的英文翻譯,這些企業(yè)希望能夠在國際市場上更容易被理解和接受。這樣的譯名可以為國際消費者提供更直接的信息和印象,有助于品牌傳播和產(chǎn)品推廣。
需要注意的是,選擇直接英文翻譯的方式可能會損失一部分源自中文名稱的文化內(nèi)涵和特色。因此,在采用這種方式時,企業(yè)需要權(quán)衡好簡潔性和文化傳遞的平衡,確保譯名能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)企業(yè)的核心價值和品牌形象。當(dāng)然,選擇何種方式來進(jìn)行英譯取決于企業(yè)的定位、目標(biāo)受眾和商業(yè)策略。直譯與音譯相結(jié)合是一種相對靈活的選擇,可以在傳達(dá)中華老字號的特點和文化同時又兼顧國際市場的需求[1]。
(二)意譯為主,突出品牌特點
對于一些名稱較為簡單或者文化內(nèi)涵不強的老字號品牌,可以采用意譯的方式進(jìn)行翻譯。這種方式能夠突出品牌的特點和優(yōu)勢,便于國際消費者記憶。
中華老字號品牌的意譯策略可以注重傳達(dá)品牌的傳統(tǒng)價值、歷史和文化內(nèi)涵。在翻譯時,可以使用富有文化特色的詞匯,以突出品牌的獨特性和歷史底蘊。同時,要注意保持譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,以便讓目標(biāo)受眾更好地理解和接受。具體來說,可以采用以下幾種策略。
(1)解釋性翻譯:對于一些具有深厚文化內(nèi)涵的詞匯,可以采用解釋性翻譯的方法,即在譯文中添加適當(dāng)?shù)慕忉尰蜃⑨?,以幫助目?biāo)受眾理解品牌的含義和文化背景。中華老字號品牌的解釋性翻譯是一種在英文譯名中力求準(zhǔn)確反映原中文名稱含義和特色的翻譯方式。這種翻譯方式旨在通過直接解釋原中文名稱所蘊含的文化、歷史或地域特色,讓國際消費者更容易理解和聯(lián)想到中華老字號的價值和傳統(tǒng)。舉例來說,“杭州延安酒店”的英文譯名可以是“Hangzhou Yan’an Hotel”,其中“Hangzhou"”直接表示所在地,“Yan’an”則是對原中文名稱的解釋性翻譯,讓國際消費者能夠知道它位于杭州并與延安有所關(guān)聯(lián)。另一個例子是“老字號清補涼”的英文譯名可以是“Laozihao Qingbuliang”,“Laozihao”直接表明是一家老字號,而“Qingbuliang”則解釋了清補涼的特色和所代表的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
通過解釋性翻譯,中華老字號企業(yè)能夠讓英文譯名更富有表達(dá)力和文化內(nèi)涵,有助于向國際市場傳達(dá)其獨特的歷史和傳統(tǒng)。這種方式雖然可能不如音譯或直譯方式直接易記,但能更豐富地展現(xiàn)品牌的傳統(tǒng)和特色,為企業(yè)在國際市場上樹立獨特的文化形象打下基礎(chǔ)。
(2)音譯加注釋:對于一些具有特殊文化背景的品牌名稱,可以采用音譯加注釋的方法,即在保留品牌名稱原始發(fā)音的同時,添加適當(dāng)?shù)淖⑨尰蚪忉?,以幫助目?biāo)受眾更好地理解品牌的含義和文化內(nèi)涵。在中華老字號品牌的翻譯中,有時會采用音譯加注釋的方式,以更準(zhǔn)確地傳達(dá)品牌的中文含義和特色。這種翻譯方式旨在保留中文名稱的發(fā)音特點,同時通過加注釋的方式向國際消費者解釋品牌名稱的含義和背景。舉例來說,“陶陶居”這家中華老字號的英文譯名可以是“Tao Tao Ju (Traditional Chinese Restaurant)”,其中"Tao Tao Ju"是對中文名稱的音譯,同時在括號中注明了該品牌是一家傳統(tǒng)中餐廳,讓國際消費者對品牌有更全面的了解。另一個例子是“八喜餅家”的英文譯名可以是 “Ba Xi Bing Jia (Traditional Pastry Shop)”,在括號中加上“Traditional Pastry Shop”的注釋,以便讓國際消費者了解這是一家傳統(tǒng)的糕點店[2]。
通過音譯加注釋的方式,中華老字號企業(yè)能夠保留中文名稱的發(fā)音特色,同時為國際消費者提供了對品牌含義和特色的詳細(xì)解釋。這種方法可以幫助消費者更好地理解品牌,并增強其在國際市場上的辨識度和吸引力。
(3)歸化翻譯:為了更好地適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化背景和閱讀習(xí)慣,可以采用歸化翻譯的方法,即將原文中的文化特色進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或改寫,以使譯文更加貼近目標(biāo)受眾的文化和認(rèn)知?!袄媳本┱ㄡu面”這個中華老字號品牌的英文歸化翻譯可能是 “Old Beijing Fried Sauce Noodles”,這樣的歸化翻譯在保留了“老北京”的含義的同時,將“炸醬面”根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。另一個例子是“南方黑芝麻糊”的歸化翻譯可能是“Southern Black Sesame Paste”,將“南方”和“黑芝麻糊”根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行歸化翻譯,使其更符合英文讀者的口味和理解習(xí)慣。歸化翻譯的優(yōu)勢在于能夠使品牌名稱更貼近目標(biāo)語言讀者的文化和認(rèn)知,有助于提升品牌在國際市場的接受度和傳播效果。然而,需要注意的是在進(jìn)行歸化翻譯時,需要保持對原有名稱所代表的中華文化傳統(tǒng)的尊重和保護(hù),避免造成文化語境的失真。
總之,中華老字號品牌的意譯策略應(yīng)該注重保持原文的含義和文化內(nèi)涵,同時適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化背景和閱讀習(xí)慣。通過準(zhǔn)確的翻譯和流暢的表達(dá),可以更好地傳遞品牌的獨特魅力和文化底蘊。
(三)尊重目標(biāo)語言文化,適當(dāng)調(diào)整
在翻譯過程中,需要尊重目標(biāo)語言的文化特點和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)整翻譯方式。這樣可以避免因文化差異造成的誤解和歧義,提高品牌的認(rèn)知度和接受度。例如,“狗不理”(Go BelieveBC7lzToCsHsdeN+JOc/ncw==)可以調(diào)整為“Gou Bu Li”,以適應(yīng)英語文化的表達(dá)習(xí)慣?!按笸u菜”這個中華老字號品牌的英譯可以是“Datong Pickles”,將“大同”翻譯成目標(biāo)語言符合其文化內(nèi)涵的詞匯,同時保留了“醬菜”的原意。另一個例子是“袁記手工面”的英譯可以是“Yuan’s Handmade Noodles”,使用目標(biāo)語言的表達(dá)方式,將“袁記”翻譯成“Yuan’s”來顯示品牌所有者,并強調(diào)手工制作的特點。
中華老字號品牌在英譯時應(yīng)當(dāng)尊重目標(biāo)語言的文化,并適當(dāng)調(diào)整翻譯方式,以更好地適應(yīng)當(dāng)?shù)叵M者的習(xí)慣和理解。在尊重目標(biāo)語言文化的背景下,可以選擇一些更符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵的詞匯或短語進(jìn)行翻譯。還可以考慮利用目標(biāo)語言的文化象征、習(xí)語或文化相關(guān)的名詞來進(jìn)行翻譯,以便更好地傳達(dá)中華老字號品牌的特色和文化內(nèi)涵。
尊重目標(biāo)語言文化并進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,有助于中華老字號品牌在國際市場上更好地定位和傳播,增強品牌的吸引力和認(rèn)可度。然而,需要保持謹(jǐn)慎并與品牌方進(jìn)行充分的溝通,確保翻譯結(jié)果能夠準(zhǔn)確傳達(dá)中文名稱的含義和特點[3]。
(四)注重統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),避免混亂
對于同一品牌的不同產(chǎn)品或服務(wù),需要保持翻譯的一致性和標(biāo)準(zhǔn)性,避免出現(xiàn)混亂和誤解。這樣可以提高品牌的形象和信譽度。例如,“全聚德”(Quanjude)在烤鴨和其他產(chǎn)品上的翻譯應(yīng)該保持一致,避免給消費者帶來困擾。
三、結(jié)語
總之,中華老字號品牌的翻譯需要綜合考慮文化、歷史、市場等多方面因素,采用靈活多樣的翻譯策略。同時,還需要注重品牌形象的統(tǒng)一性和延續(xù)性,以推動中華老字號品牌的國際化發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]尤璐,秦雅瓊,陳靜.中國品牌英譯的拼音化研究[J].安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2019(4).
[2]陸蒙娜.中華老字號企業(yè)簡介英譯問題分析及對策[J].桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(3).
[3]朱慧芬.生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號”英譯研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(2).
作者簡介:呂文靜(1987—),女,山西盂縣人,山西國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院講師,研究方向為英語教學(xué)。