【摘 要】英美文學(xué)中包含了豐富的文化成分,如語言、社會傳統(tǒng)以及歷史和文學(xué)遺產(chǎn)等,這些都需要在翻譯時得到適當(dāng)?shù)目紤]和處理。文化差異顯著影響著翻譯,譯者需要面臨直接和間接表達,幽默和雙關(guān)語,句子結(jié)構(gòu)和語法及俚語和習(xí)語等翻譯難題。行之有效的翻譯策略主要有歸化和異化,注釋技巧,創(chuàng)造性翻譯以及跨文化交際視角的策略運用等,這有利于提高翻譯質(zhì)量和推動文化傳播和交流。
【關(guān)鍵詞】文化交流;英美文學(xué);文化差異
【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)13—238—03
引言
英美文學(xué)作品是世界文學(xué)寶庫的一個重要部分,它的翻譯在傳達故事與觀念的同時也傳達著文化特色與價值觀念。但是文化差異的出現(xiàn)使翻譯工作面臨著挑戰(zhàn)。譯者找到了忠實原文和順應(yīng)目標(biāo)文化的平衡點,不僅傳遞了原文的文化內(nèi)涵也讓原文在目標(biāo)文化下自然順暢地表達。文章將通過論述翻譯對文化交流的促進作用,剖析英美文學(xué)作品文化元素,探究文化差異給翻譯帶來的沖擊,提出行之有效的翻譯策略,希望能給翻譯實踐帶來借鑒與啟發(fā)。
一、翻譯在文化交流中的作用
翻譯既是文化交流中語言轉(zhuǎn)換的載體,也是文化傳遞的紐帶。不同語言與文化背景下的人可以透過翻譯來了解與鑒賞彼此的文化遺產(chǎn),價值觀念與生活方式。這一跨文化交流增進了友誼和國際合作,并深化了對全球多樣性的理解和尊重。翻譯使文學(xué)作品,學(xué)術(shù)研究,影視娛樂及其他文化產(chǎn)品跨越國界成為可能,在豐富世界文化多樣性的前提下,為經(jīng)濟發(fā)展與社會進步注入力量。
二、英美文學(xué)作品中的文化元素
(一)語言與方言的差異
英美兩國文學(xué)作品中常利用語言和方言的不同來表現(xiàn)人物間的社會地位,背景以及個性特征等。在英國文學(xué)的經(jīng)典著作中,例如莎士比亞的劇作或狄更斯的小說,都揭示了不同社會層次間的語言差異。上層社會的人物也許會用比較正式和高雅的語言來表達,下層社會也往往會用比較口語化和俚語。這一區(qū)別既顯示出角色間的溝通方式,也隱含著其社會地位與文化認(rèn)同。如狄更斯在《霧都孤兒》中喬·吉丁斯在方言及用詞方式上同主要人物語言對比鮮明,突出其貧窮出身及社會地位。美國文學(xué)特別是南方文學(xué)的著作中常以方言來表現(xiàn)地域文化與人物身份。威廉·??思{小說中常出現(xiàn)南部地區(qū)特有的方言與語言習(xí)慣,這些方言與語言習(xí)慣不僅使得作品更具有地域特色,而且給讀者帶來更鮮明,更真切的閱讀感受?!痘脑啡宋锼捎玫姆窖约罢Z言風(fēng)格都是其社會背景及文化傳統(tǒng)的直接體現(xiàn),也給作品添加了濃厚的文化底蘊。
(二)社會習(xí)俗與價值觀
就英國文學(xué)而言,封建社會禮儀和傳統(tǒng)常常與個人自由及理性思維相矛盾。在簡·奧斯汀的作品《傲慢與偏見》里,女主人公伊麗莎白·班內(nèi)特展現(xiàn)了她的獨立思維和對傳統(tǒng)價值觀的挑戰(zhàn),揭示了個人主義和社會規(guī)范之間的沖突,這一矛盾滲透在作品的始終,從而更具有深刻的啟示意義。美國文學(xué)作品中多樣的社會習(xí)俗和價值觀往往是其核心題材之一。馬克·吐溫在《哈克貝利·費恩歷險記》中通過對戰(zhàn)爭以前美國南部社會的描寫,表現(xiàn)出地域等各方面的重大差別。小說人物面臨著不同的價值觀與社會規(guī)范而發(fā)生思想沖突,如此反差使得作品更具有社會批判性與現(xiàn)實意義。
(三)哲學(xué)思想
英美文學(xué)作品中常以哲學(xué)思想來討論人的生存,道德困境及生命意義的深層話題。在英國的文學(xué)作品中,約翰·米爾頓的史詩《失樂園》對人類的自由意志議題進行了探討,通過重新解讀亞當(dāng)和夏娃的故事,激發(fā)了讀者對道德選擇和責(zé)任的思考。美國文學(xué)作品中常把哲學(xué)思想同討論自由意志,命運和人性的話題結(jié)合起來。赫爾曼·梅爾維爾在《白鯨》中通過論述人的罪惡,及道德觀念等方面來表現(xiàn)人內(nèi)心復(fù)雜而又抗?fàn)幍囊幻妗T谛≌f里,主角阿哈布船長與白鯨莫比·迪克的沖突不只是在生理層面,更深層次上是與哲學(xué)的較量,這激發(fā)了對命運、復(fù)仇的深度反思。
(四)歷史背景與文學(xué)傳統(tǒng)
英美文學(xué)作品往往受其所處歷史背景與文學(xué)傳統(tǒng)等因素的制約,而這一制約又滲透在作品的題材,風(fēng)格與意義等方面。在英國文學(xué)方面,夏洛蒂·勃朗特,托馬斯·哈代等維多利亞時代小說家通過其作品折射出當(dāng)時社會上婦女地位,階級分化,道德觀念等各種問題。《呼嘯山莊》與《苔絲·達布維爾》揭示出維多利亞時代各種社會矛盾與不公正現(xiàn)象,折射出那個時代社會風(fēng)氣與道德觀念所面臨的窘境。就美國文學(xué)而言,歷史背景與文學(xué)傳統(tǒng)相融合,往往會給作品帶來特定的文化內(nèi)涵與時代意義。在美國文學(xué)中,諸如哈里特·比徹·斯托夫和托尼·莫里森這樣的作家,通過他們的作品如《湯姆叔叔的小屋》和《最藍的眼睛》等,為我們提供了深刻的洞見,深刻地折射出社會中偏見,壓迫與自由抗?fàn)幍葐栴},給后人留下寶貴的歷史記憶與文學(xué)遺產(chǎn)。
三、英美文學(xué)作品中文化差異對翻譯的影響
(一)直接與間接表達方式的差異
直接表達方式是英美文學(xué)普遍使用的一種表達方式,這一直白的表達方式常常是富有挑戰(zhàn)性的,因為它包含了文化所獨有的意義與感受。當(dāng)這種直接表達方式被翻譯成其他語言時,原作品所想要傳達的情緒和內(nèi)涵可能會因語言差異而失真。譯者在翻譯過程中可能會遇到一種挑戰(zhàn),那就是難以捕捉到原文中的微小細(xì)節(jié),這可能會導(dǎo)致讀者不能完全理解作品的真正含義。間接表達方式也是部分英美文學(xué)作品的重要組成部分。這類方法可涉及隱喻,暗示或間接地表達感情的技巧。翻譯這種文學(xué)風(fēng)格可能會使原文中的細(xì)微含義消失,因為在不同的文化背景下,讀者可能無法準(zhǔn)確理解這些間接表達所代表的含義。
(二)幽默與雙關(guān)語的翻譯難題
英美文學(xué)作品中常使用幽默與雙關(guān)語,這給翻譯增加了更多的復(fù)雜程度。幽默作為一種獨特的文化表達方式,往往建立在特定的文化背景,價值觀或者語言游戲之上。當(dāng)翻譯者試圖將英美文學(xué)作品中的幽默元素翻譯成其他語言時,幽默的效果常常會被削弱。一些笑話,諷刺或者雙關(guān)語由于翻譯的不恰當(dāng)會使其平淡無味甚至誤解。這一狀況影響了讀者對原著中蘊涵幽默感的認(rèn)知,使其失去趣味性。英美文學(xué)還經(jīng)常使用雙關(guān)語,往往要經(jīng)過讀者對語境的闡釋才能夠理解其中的內(nèi)涵。然而,將雙關(guān)語翻譯成其他語言時,往往會面臨語言的局限性和文化差異,導(dǎo)致原作中雙關(guān)語的雙重含義無法完整地在翻譯作品中體現(xiàn)出來。
(三)句子結(jié)構(gòu)與語法的轉(zhuǎn)換問題
英美文學(xué)因其復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和多樣的修辭技巧而廣受贊譽,這些特質(zhì)可能與其他語言有著顯著的不同。翻譯時翻譯者有可能面臨句子結(jié)構(gòu)上的變換,特別是如何既保持原文語言風(fēng)格,又能維持目標(biāo)語言流暢度、準(zhǔn)確性等難題。這一轉(zhuǎn)化可能會使原作的句子結(jié)構(gòu)及語法特點不能在翻譯作品中全面反映出來,從而使作品喪失了本來的韻味及表現(xiàn)力。此外,英美文學(xué)作品經(jīng)常會使用一些具體的語法規(guī)則,而這些規(guī)則可能會在各種語言當(dāng)中表現(xiàn)出來。當(dāng)這些語法特點被翻譯成其他語言時,可能會出現(xiàn)語法不通順、句子結(jié)構(gòu)混亂的情況。這種狀況會使讀者難以理解作品,甚至?xí)绊懫淇傮w文學(xué)品質(zhì)與表現(xiàn)力。
(四)英美文學(xué)中的俚語與習(xí)語的翻譯挑戰(zhàn)
英美文學(xué)中常使用俚語及習(xí)語來表現(xiàn)人物性格,背景及情境等,然而這些語言的特殊用法會對翻譯產(chǎn)生一系列不利影響。俚語與習(xí)語一般都有地域性,時代性以及文化特定性等特點,所以翻譯中難以找到完善的相應(yīng)表達。翻譯者很可能會遇到無法直接轉(zhuǎn)換的俚語和習(xí)語,導(dǎo)致翻譯作品中失去了原作品中所體現(xiàn)的特定文化和語言風(fēng)格。另外,俚語與習(xí)語翻譯所面臨的挑戰(zhàn)是它們往往含有隱喻,象征或特定文化背景的意義,而這些意義不一定能被不同的語言與文化所精確地傳遞。因此,譯者在翻譯作品時,可能需要權(quán)衡原文的語言風(fēng)格和意義,這種權(quán)衡可能會導(dǎo)致作品在翻譯過程中失去其原有的獨特吸引力和深度。讀者不一定能充分地體會到原著中包含的文化內(nèi)涵與感情,因而也就影響了人們對這部著作的全面認(rèn)識與鑒賞。
四、英美文學(xué)作品中翻譯的策略
(一)歸化與異化翻譯策略的選擇與應(yīng)用
歸化翻譯就是把源語言中的表達方式變成目標(biāo)語言中的慣常表達方式,使得譯文更加接近目標(biāo)語言中讀者的慣常及文化背景。該策略突出了文化傳播之功效,其目的在于使讀者更加易于理解并接受譯文。就英美文學(xué)作品的翻譯而言,若旨在使讀者更加透徹地了解原作的感情與文化內(nèi)涵的話,則選用歸化翻譯策略更為恰當(dāng)。與之相對應(yīng)的是異化翻譯更加重視對源語言獨特性與文化特征的保留,從而使得譯文保留了原文的格調(diào)與特點。這一翻譯策略也許使譯文從目標(biāo)語言上看有些生澀或者不通順,但是它更加忠實于原著的文體與立意。就英美文學(xué)作品而言,若原著的文化背景與特點對于了解作品非常重要,那么選用異化翻譯策略能夠較好地保持原著的獨特魅力與風(fēng)格。實際翻譯時譯者需結(jié)合具體作品特點,目標(biāo)讀者需求及翻譯目的等因素選擇恰當(dāng)翻譯策略。有時還可采用歸異結(jié)合,在保持原作特點的前提下,使譯文更容易為目標(biāo)讀者所了解。
(二)注釋與加注的技巧
英美文學(xué)作品翻譯中,注釋和加注是一項十分重要的技能,它能幫助讀者加深對原著文化背景,歷史背景和具體語言運用的了解。通過注釋和加注等方式,譯者可將有關(guān)說明,背景知識或者注解穿插于譯文之中,從而有助于讀者對原文有一個較為完整的了解。在涉及具體文化背景或者歷史事件的情況下,注釋能提供相應(yīng)的說明與背景知識,讓讀者更能領(lǐng)會原著的含義與內(nèi)涵。另外,對某些具體的語言運用或者含蓄的文學(xué)技巧進行加注,有助于讀者更深刻地領(lǐng)會原著的意思與意圖。在注釋和加注過程中,譯者需注意注釋內(nèi)容應(yīng)簡潔明了,切忌煩瑣冗長,還要保證注釋符合譯文整體風(fēng)格及語氣,以免損害讀者閱讀體驗。注釋和加注要準(zhǔn)確貼切,既要能說明原書的困難和有爭議的地方,也不能過多地影響讀者閱讀體驗。
(三)創(chuàng)造性翻譯與改編的實踐
創(chuàng)造性翻譯核心是譯者通過靈活地運用語言技巧與想象力來對原作進行再解讀與再呈現(xiàn),而又能保持原作核心思想與感受。這一翻譯形式在使譯文更接近目標(biāo)讀者文化與語言習(xí)慣的同時,也賦予了譯作以全新的藝術(shù)價值與表現(xiàn)力。相比較而言,改編又向前推進了一步,在很大程度上創(chuàng)造并重建了原作,甚至有可能在劇情,結(jié)構(gòu)或者風(fēng)格上有所變化。翻譯英美文學(xué)作品時,采用改編能夠有助于譯者更迎合目標(biāo)文化與文學(xué)傳統(tǒng)審美觀念。譯者通過改編獲得了向讀者展示有別于原作卻又同樣耐人尋味和富有新意的作品的契機,豐富了他們的閱讀體驗。這一創(chuàng)造性的翻譯及改編實踐需要譯者有較深的文學(xué)功底及創(chuàng)作能力,能在保留原文精神的前提下巧用語言技巧及創(chuàng)新思維使得譯文更具魅力及表現(xiàn)力。通過創(chuàng)造性的翻譯和改編,使英美文學(xué)作品能夠在不同的文化背景中得到更為廣泛的流傳和鑒賞。這一實踐在推動文學(xué)作品跨文化傳播的同時,為文學(xué)交流開辟了一種全新的可能。譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮不只是文學(xué)作品再創(chuàng)作的結(jié)果,而是一種繼承與發(fā)揚,給文學(xué)界注入更大的想象與創(chuàng)新。
(四)跨文化交際視角下的翻譯策略
在翻譯中,跨文化交際視角具有重要意義。該角度要求譯者翻譯時既要顧及語言間的區(qū)別,又要深挖不同文化背景的內(nèi)涵與感受,從而保證原作的本質(zhì)能夠被傳遞??缥幕浑H不只是一種語言與語言的傳達,而是一種文化與文化的溝通,所以譯者要對原文所處文化環(huán)境與背景有一個整體的認(rèn)識,還要熟知目標(biāo)讀者對文化的認(rèn)知與價值觀念。在這一過程中譯者所面臨的難題是如何使譯文更接近目標(biāo)讀者文化習(xí)慣與語言背景而又能保持原著精神。通過比較兩種文化之間的相同點與不同點,譯者能夠更好的選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略從而使得譯文對跨文化交際更具說服力與感染力。這種精細(xì)的翻譯工作既可以避免文化誤解、翻譯失誤等問題,又有利于增進不同文化間的溝通和了解。事實上,跨文化交際視野中的翻譯策略正是文學(xué)作品超越文化障礙的一座橋梁。尤其是對英美文學(xué)作品來說,經(jīng)過準(zhǔn)確翻譯與傳播后,其能夠較好地開花于不同文化間,促進文化多樣性與交流互動性發(fā)展。這一傳播不只是語言文字的轉(zhuǎn)移,而是一種文化認(rèn)知與情感共鳴,它給不同文化背景下的讀者以新的感受與認(rèn)識。
五、結(jié)語
英美文學(xué)作品翻譯是個既復(fù)雜又細(xì)微的過程,需要譯者有很深的語言功底,文化理解力。譯者通過采用適當(dāng)?shù)姆g策略可以超越文化障礙使得作品既能保留原作魅力又能被不同文化背景下的讀者接受。
參考文獻:
[1]李文元.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯探討[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報,2021(S2).
[2]王林芳.英美文學(xué)作品英漢翻譯與中西文化差異的關(guān)聯(lián)研究[J].漢字文化,2021(24).
[3]張玥.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].英語廣場, 2021(33).
[4]張琛.跨文化視角下的英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].海外英語, 2021(19).
[5]張玥.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].英語廣場, 2021(27).
[6]王珊珊.文化差異視角下的英美文學(xué)作品語言特點研究[J].芒種, 2021(10).
作者簡介:閆莉莉(1986—),女,漢族,山西臨汾人,碩士研究生,講師,研究方向為英語教學(xué)與翻譯。