人有五種感官功能(five senses),其中“看”和“聽”是最重要的??墒菍?duì)于這兩個(gè)詞,漢語(yǔ)英語(yǔ)的表達(dá)卻不盡相同。
先說(shuō)“見風(fēng)使舵”,是“根據(jù)看清的風(fēng)向使舵”,英語(yǔ)是“see which way the wind is blowing and trim one’s sails accordingly”(可簡(jiǎn)寫為bend with the wind)。see還可進(jìn)一步表示“理解、明白”的意思,如“Do you see my point?(你明白我的意思嗎?)”漢語(yǔ)“看”和“見”都沒(méi)有這個(gè)引申意思。英語(yǔ)口頭禪you see不能譯為“你看”,而應(yīng)該譯為“你知道”;“你看”須譯為 look。此外,英語(yǔ)的look還可用作系動(dòng)詞,表示“看上去”“看起來(lái)”的意思,如“He doesn’t look his age.(他和他的年齡不相稱。)”“You look a complete idiot in that hat.(你戴上那頂帽子特傻。)”
有時(shí)“看”字后也可接補(bǔ)語(yǔ),如“看得過(guò)去”是look agreeable。另外,“(可以)看得見”,英語(yǔ)是 visible(注意:seeable 更多表示“可看”“值得一看”的意思)?!翱措娪啊笔莝ee a film,“看電視”,也許因?yàn)槠聊槐容^小,需要仔細(xì)看,英語(yǔ)卻要說(shuō)watch the television,而“看書”不僅要用眼,還要用腦子,英語(yǔ)說(shuō)read a book(read 既可表示動(dòng)作,也可表示結(jié)果)。
當(dāng)然,漢語(yǔ)還有別的字表示視覺,“瞧”“瞅”都是口語(yǔ)體,意思和“看”相仿,使用時(shí)要在后面加上補(bǔ)語(yǔ)“見”表示結(jié)果;“視”字,一般表示“看”(look)的意思,而語(yǔ)氣更文氣一些,如“視而不見”(look without seeing,英語(yǔ)說(shuō) turn a blind eye to)。此外,“視”還可表示“看待”(treat)和“考察”(inspect)的意思,如“輕視”(look down upon)、“鄙視”(despise)、“一視同仁”(treat all alike)、“監(jiān)視”(keep watch on)的意思;另一個(gè)語(yǔ)體比較正式的漢語(yǔ)字“睹”也表示“看見”(see)的意思,如“睹物思人”(seeing something reminds one of somebody)。
下面再說(shuō)說(shuō)與此與聽覺有關(guān)的詞匯。聽相當(dāng)于英語(yǔ)的listen和hear,漢語(yǔ)只有“聽”一個(gè)字;表示結(jié)果要說(shuō)“聽見”“聽到”(這里的“見”和“到”一樣,是補(bǔ)語(yǔ))。
《紐約時(shí)報(bào)》一篇文章里有這樣一句話:“Mr. Obama knows how to hear and to listen, a man not trapped by stereotypes, a man who lives up to this standard—he keeps his word.”《參考消息》將該句最前面部分譯為“奧巴馬先生是一位知道如何傾聽的人”。粗看譯文似乎不錯(cuò),可是仔細(xì)品味原文hear和listen兩個(gè)詞連用的含義,就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文沒(méi)有到位?!皟A聽”只表示了listen的意思(listen carefully),強(qiáng)調(diào)主觀上愿意去聽別人的話;而hear則強(qiáng)調(diào)“聽見了”這個(gè)動(dòng)作結(jié)果。奧巴馬作為一個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人,不僅要善于聽取各種意見,更要真正聽進(jìn)去,這里hear強(qiáng)調(diào)他會(huì)根據(jù)聽到的意見作出決斷。
祈使句“Listen!”是要大家豎起耳朵聽(如請(qǐng)別人專心,保持安靜),而感嘆語(yǔ)“Hear!”則表示“你聽聽他說(shuō)的話!”(可以是贊同,也可以表示不滿)?!癏ear! Hear!”則有“說(shuō)得好!”之意?!癓isten to me.”是“聽好了/仔細(xì)聽我的話”,而“Do you hear me?”是“你明白我的意思了嗎?”,常用于表示威脅。漢語(yǔ)的“聽話”則相當(dāng)于obedient的意思,倒是有那么一點(diǎn)前面討論的那句里hear含有的意思。
“聽其言而觀其行”中的“聽”用hear比用listen好:hear what one says and judge him by his deeds。所以,上文中奧巴馬那句英文的譯文起碼應(yīng)該將“傾聽”改為“聽取”(不妨增譯為“善于聽取各種意見”,以表達(dá)出原文的含義)。
有意思的是,listen不能用作系動(dòng)詞,“聽起來(lái)” “聽上去”要用 sound 一詞,如“這個(gè)句子聽上去不對(duì)?!币g為“This sentence doesn’t sound right.”。
“聞”本來(lái)是表示“聽見”(hear)較為文氣的中文字,現(xiàn)在一般用于表示嗅覺(smell),原義現(xiàn)在只出現(xiàn)在復(fù)合詞“耳聞”中。