亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        考研英語定語從句的翻譯策略

        2024-10-12 00:00:00唐偉勝
        英語世界 2024年10期

        考研英語設有英譯漢試題。按照2025年考研英語考試大綱,英譯漢試題“主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順”。其中“準確、完整”涉及譯文的內(nèi)容,“通順”則涉及譯文的表達。經(jīng)過對歷年考題的綜合分析,我們發(fā)現(xiàn),翻譯部分的文章均為社科類,因此對譯文表達的優(yōu)美并無要求,考生只需在準確理解原文的基礎上,做到譯文通順可讀,即可得到較為理想的分數(shù)。

        然而,由于漢語和英語兩種語言存在較大的形式差異,很多同學雖然理解了原文,卻無法通順地將所理解的內(nèi)容表達出來,從而導致丟分,這是一件十分可惜的事情。從本期開始,本專欄將聚焦考研英語中的英譯漢部分,分期探討其中可能涉及的難點及解題策略。今天先討論定語從句及其翻譯。

        我們常說,英語是形合語言,漢語是意合語言,大意是與漢語相比,英語更注重形式的完整和規(guī)范。這無疑是正確的,但似乎不夠具體。我們或許可以換一種說法:漢語是一個外展的語言,喜歡把復雜的意義按照邏輯先后順序外展出來,因此每個句子顯得很簡單;而英語是一個內(nèi)卷的語言,喜歡把復雜的意義內(nèi)卷到句子中去,因此每個句子往往顯得更復雜,包含更豐富的內(nèi)容,很多時候也不嚴格遵從邏輯先后順序。定語從句的廣泛使用很好地體現(xiàn)了英語的這個特點。我們先看兩例:

        例1:The Internet—and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it—is making access to scientific results a reality. (2008年真題)

        例2:Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it. (2008年真題)

        這兩例來自2008年同一篇閱讀文章,可見定語從句出現(xiàn)得多么頻繁。例1的劃線部分是who引導的定語從句,修飾agencies(機構(gòu)),將句子的主語“the Internet(and pressure)”和后面的主干部分“is making... a reality”分隔開。如果仔細分析,本句中who引導的定語從句其實提供了一個原因,解釋為什么來自贊助機構(gòu)的壓力能讓“獲取科研成果成為現(xiàn)實”。例2中包含兩個定語從句:that引導的定語從句修飾other models,where引導的非限定性定語從句修飾delayed open-access,兩個從句都是對先行詞的解釋。

        由此可見,定語從句在形式上可修飾主語、賓語或表語,往往會分隔句子的主干成分,在意義上可以表達補充、定義、原因、結(jié)果等。翻譯中若遇到定語從句,我們首先應明確該定語從句扮演的功能,并在譯文中表達出來,同時我們應靈活調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文的主干成分更加靠近,更體現(xiàn)句子各成分之間的邏輯先后順序,最大限度避免修飾語過長的歐化句式。概言之,英譯漢中,定語從句的基本翻譯策略就是將“內(nèi)卷”的原文轉(zhuǎn)化為“外展”的譯文。以下我們通過實例來具體講解。

        例3:In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church, which reminded worshipers that their souls were in danger and that they would someday be meat for worms. (2006年 text 4)

        譯文1:在西方,在大眾傳播和教育普及之前,最強有力的大眾媒介是那些提醒信徒他們的靈魂處于危險之中,他們的身軀有朝一日會成為蟲子食物的教會。

        譯文2:在西方,在大眾傳播和教育普及之前,最強有力的大眾媒介是教會,它提醒那些信徒他們的靈魂處于危險之中,他們的身軀有朝一日會被蟲子吃掉。

        譯文比較:本句的主干是“... the most powerful mass medium was the church...”,which引導的定語從句修飾主句中的表語church,對其進行補充說明。譯文1將原文的定語從句置于其被修飾項church之前,造成句子主干“最強有力的大眾媒介是教會”被長定語從句分隔。譯文2則保持了原文順序,將起補充說明功能的定語從句“外展”為獨立的句子,放在主句之后。很明顯,譯文2比譯文1更通順。

        例4:Hofstadter says our country’s educational system is in the grips of people who “joyfully and militantly proclaim their hostility to intellect and their eagerness to identify with children who show the least intellectual promise.” (2004年text 4)

        譯文1:霍夫施塔特說,我們國家的教育體系掌握在那些“喜不自禁地、咄咄逼人地宣揚對知識的敵視,并且迫不及待地認同那些看來最沒有希望在知識上有造就的孩子”的人手里。

        譯文2:霍夫施塔特說,我們國家的教育體系被這樣一群人牢牢地掌控著,他們“得意洋洋、咄咄逼人地公然宣揚對知識的敵意,迫不及待地認同那些在知識方面最難造就的孩子”。

        譯文比較:本句的難點是says后面的賓語從句,這個從句的主干是“our country’s educational system is in the grips of people...”,who引導的定語從句修飾people,對其進行補充說明,而在這個定語從句中,還包含一個同樣由who引導但長度較短的定語從句修飾children。譯文1改變原文順序,將定語從句置于被修飾項people之前,造成句子主干“內(nèi)卷”嚴重,譯文2則將定語從句“外展”為獨立句子,放在主句之后。同樣,譯文2比譯文1明顯更通順。當然,如果定語從句不長,則可以置前翻譯,如例4中... children who show the least intellectual promise...譯為“在知識方面最難造就的孩子”。

        例5:During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities. (2007年 text 3)

        譯文1:在上一代人中,曾經(jīng)依靠努力工作和公平競爭來保證自身經(jīng)濟安全的美國中產(chǎn)階級家庭已經(jīng)被經(jīng)濟風險和新的現(xiàn)實改變。

        譯文2:美國中產(chǎn)階級家庭曾經(jīng)可以依靠努力工作和公平競爭來保證自身的經(jīng)濟安全,但在過去一代中這種家庭已經(jīng)被經(jīng)濟風險和新的現(xiàn)實所改變。

        譯文比較:本句的主干為“... the American middle-class family... has been transformed...”,that引導的定語從句修飾family。與前面兩個例子不同的是,本句中的定語從句修飾的是句子主語,從而將主語和謂語分隔開。譯文1將定語從句置于被修飾語之前,造成主語背上重重的包袱,雖然理解不成問題,但不符合漢語表達習慣。譯文2則先譯出定語從句,然后讓主語與謂語輕松搭配。不難看出,在本例中,“外展”法優(yōu)于“內(nèi)卷”法。

        例6:To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst. (2003年 text 2)

        譯文1:對于那些沒有意識到這些治療方法以及新的治療方法和疫苗都需進行動物試驗的人來說,動物試驗說得好是浪費,說得不好就是殘忍。

        譯文2:許多人沒有意識到這些治療方法以及新的治療方法和疫苗都需進行動物試驗。對于他們來說,動物試驗說得好是浪費,說得不好就是殘忍。

        譯文比較:本句中的定語從句出現(xiàn)在介詞短語中,修飾those,對主句沒有影響。譯文1將長定語置于被修飾語之前,造成一個很“內(nèi)卷”的短語,讀起來極不通順。譯文2則先將定語從句內(nèi)容“外展”出來,然后用“對于他們來說”與主句輕松相連。這樣做顯然更好,因為漢語中的短語一般不能太長。

        現(xiàn)在,讓我們回頭看看本文例1和例2兩個句子。筆者為每個句子給出兩個譯文,大家可用“內(nèi)卷”和“外展”的角度來判斷哪個譯文更好。

        例1:The Internet—and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it—is making access to scientific results a reality. (2008年真題)

        譯文1:互聯(lián)網(wǎng)和來自質(zhì)疑商業(yè)出版商為什么通過限制獲取來從政府資助的研究中賺錢的資助機構(gòu)的壓力使獲得科學成果成為現(xiàn)實。

        譯文2:資助機構(gòu)質(zhì)疑為什么商業(yè)出版商可以通過限制的手段從政府投資的項目中牟利,這種壓力與互聯(lián)網(wǎng)一起,使得獲取科研結(jié)果成為現(xiàn)實。

        例2:Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it. (2008年真題)

        譯文1:還存在一些模式是這三種模式的混合體,比如期刊在免費提供給所有想看的人之前,只允許訂閱者在前六個月閱讀論文的延遲開放模式。

        譯文2:其他模式是這三種模式的不同組合,比如延期開放,期刊在文章發(fā)表的前六個月只允許訂閱的人讀,然后才免費提供給所有想讀的人。

        * 博士生導師,江西師范大學首席教授,英美文學學者。

        久久精品国产亚洲av香蕉| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 亚洲国产精品国自产电影| 91自国产精品中文字幕| 中文字幕精品人妻av在线| 一本色道久久亚洲av红楼| 亚洲高清在线天堂精品| www国产亚洲精品| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 最近中文字幕完整版免费| 亚洲五月天综合| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 日韩精人妻无码一区二区三区| 国产精品av免费网站| 日本韩国亚洲三级在线| 免费国产a国产片高清网站| 久久这里只精品国产免费10| 亚洲aⅴ无码日韩av无码网站| 免费在线日韩| 一级二级三一片内射视频| 日本精品视频一区二区三区四区| 亚洲成av人在线观看天堂无码| 久久久伊人影院| 无码精品一区二区三区免费16| 91桃色在线播放国产| 国产情侣一区二区| 一区二区三区国产亚洲网站| 亚欧AV无码乱码在线观看性色| 亚洲成a人片77777kkkkk| 日韩国产自拍视频在线观看 | 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费 | 成人看片黄a免费看那个网址 | 国产精品一区二区三区黄片视频| 91久久精品色伊人6882| 黄桃av无码免费一区二区三区| 丁香五月缴情综合网| 蜜桃视频色版在线观看| 蜜桃91精品一区二区三区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 无码人妻黑人中文字幕| 精品国产群3p在线观看|