摘 要:近年來,中外文化交流日益頻繁。作為連接外國觀眾和本土博物館的橋梁,英文講解在傳播中華文化和講好中國故事中發(fā)揮著舉足輕重的作用。大連在東北亞地區(qū)具有獨(dú)特的區(qū)位優(yōu)勢,每年吸引著眾多國內(nèi)外的游客前來參觀。大連武術(shù)文化博物館集藏品展示、武術(shù)展演、學(xué)術(shù)交流于一體,是目前國內(nèi)規(guī)模最大的武術(shù)專題博物館,兼具區(qū)位優(yōu)勢和傳統(tǒng)文化特色。文章以大連武術(shù)文化博物館為例,全面闡述目前英文講解工作概況,通過對跨文化傳播、英語口譯理論的剖析,結(jié)合實(shí)際工作中的案例,從四個(gè)方面論述英文講解詞編寫的策略,根據(jù)目前英文講解工作中存在的問題,對未來博物館英文講解和外事接待工作的發(fā)展做出規(guī)劃,為傳承中華傳統(tǒng)文化貢獻(xiàn)力量。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;英文講解;外宣三貼近原則;增譯與注釋;歸化與異化
DOI:10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2024.15.015
21世紀(jì)是全球化時(shí)代,文化多元共生,國家之間爭相展示文化力量,通過文化軟實(shí)力的競爭構(gòu)建屬于自己的話語體系。時(shí)代背景下的跨文化傳播顯得尤為重要①。
“所謂跨文化傳播,就是不同文化之間以及處于不同文化背景的社會成員之間的交往與互動,涉及不同文化背景的社會成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動,以及各種文化要素在全球社會中流動、共享、滲透和遷移的過程?!雹?/p>
跨文化傳播在世界各國文化交流和繁榮中有著舉足輕重的地位。傳播者的專業(yè)能力、傳播內(nèi)容的吸引力和傳播媒介的有效性共同參與直接決定了跨文化傳播的效果。優(yōu)秀的跨文化傳播能力、良好的跨文化傳播效果對構(gòu)建世界文化大融合、建立人類命運(yùn)共同體發(fā)揮著重要作用。
博物館的英文講解是跨文化傳播理論實(shí)踐的重要載體。中國的博物館作為承載中華歷史文明的重要場所,兼具收藏、保護(hù)、研究、傳播功能,而傳播是文明與受眾最直接的碰撞。如何有效地實(shí)現(xiàn)中國文化對外傳播和跨文化交流,是值得每一個(gè)博物館人深思的課題。
本文作者曾在英國學(xué)習(xí)工作四年時(shí)間,后作為大連武術(shù)文化博物館雙語講解員,接待來自世界各國的駐華大使、公使、參贊百余人,接待來自世界各地的政商領(lǐng)導(dǎo)和游客五千余人,其中包括2023年4月巴西總統(tǒng)盧拉代表團(tuán)訪華一行—埃德森·奎羅斯集團(tuán)董事長埃德森·奎羅斯·內(nèi)托先生,2023年11月蘇里南共和國外交部長、國際商務(wù)和國際合作部部長阿爾伯特·拉姆丁一行。本文旨在通過作者近十年的英文講解員工作經(jīng)歷,結(jié)合跨文化傳播和英語口譯理論,通過實(shí)踐中的案例分析,深度剖析英文講解的編寫策略以及未來英文講解工作的發(fā)展方向,以期為有效實(shí)現(xiàn)中國文化對外傳播做出有益嘗試。
1 博物館英文講解工作現(xiàn)狀分析—以大連武術(shù)文化博物館為例
現(xiàn)狀分析:隨著全球化和互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,文化之間交流融合、相互碰撞,作為文化傳播橋梁的博物館肩負(fù)著展現(xiàn)中華民族五千多年文明的重任,英文講解的重要性逐漸顯現(xiàn)。大連武術(shù)文化博物館是目前國內(nèi)規(guī)模最大的武術(shù)專題類博物館,具有“兵器展陳+武術(shù)展演+武術(shù)體驗(yàn)”全方位立體化呈現(xiàn)的優(yōu)勢,每年接待來自全球各地的外國游客千余人。表1呈現(xiàn)近十年來大連武術(shù)文化博物館外事參觀活動的數(shù)量,橫坐標(biāo)顯示的是年份,縱坐標(biāo)顯示的是次數(shù)。
說明:表1中綠色代表人數(shù)在0~50人的外事參觀活動次數(shù),藍(lán)色代表人數(shù)在50人以上的外事參觀活動次數(shù),黑色代表當(dāng)年外事參觀次數(shù)總和。
大連武術(shù)文化博物館2014年開館,整體布展和宣教工作于2014年下半年開始開展,因此2014年的外事接待次數(shù)為零。2015年,英文講解場次為1次,是來自遼寧師范大學(xué)的國際學(xué)生。2016—2019年,這四年全年總接待次數(shù)比較平均,都在7次左右,中大型的外事活動在5次左右,50人以下的小型外事活動在2018年達(dá)到4次。2020年、2021年和2022年上半年外事活動驟減,其中2020年、2021年全年沒有大型外事活動,全部集中在50人以下的小型外事活動。2022年下半年,外事接待活動恢復(fù)如常,英文講解場次也出現(xiàn)回升。2023年,受政策傾斜和旅游業(yè)復(fù)蘇影響,全年外事接待活動次數(shù)達(dá)到12次。
圖1羅列出2023年大連武術(shù)文化博物館五場大型外事活動的主題和主辦單位,大連武術(shù)文化博物館外事活動主辦方主要來自大連市各大委辦局和各大高校,活動的主題主要集中在專家來華考察團(tuán)、外國學(xué)生夏令營和青年先鋒交流論壇等。
成因分析:總體來說,大連武術(shù)文化博物館近十年英文講解次數(shù)是呈現(xiàn)逐年增加的趨勢,尤其是2023年,外事接待場次出現(xiàn)激增。
具體剖析,成因集中在三個(gè)方面:首先是受文旅發(fā)展地區(qū)政策影響,尤其是和鄰國交流溝通頻繁,直接增加了外事活動頻次,像達(dá)沃斯世界青年論壇、賞槐會、文旅產(chǎn)業(yè)大會等都會帶來大量的國外觀眾。
其次是大連的區(qū)位優(yōu)勢和豐富的旅游文化資源也吸引了外國專家和游客來連考察參觀。
最后是近幾年大連武術(shù)文化博物館的宣傳推廣與普及度,與各大委辦局和教育機(jī)構(gòu)接觸密切,同時(shí)傳統(tǒng)文化系列展和特有的“展陳+展演+體驗(yàn)”立體化的呈現(xiàn)方式,吸引了眾多觀眾前來。
2 博物館英文講解詞編寫策略
中國博物館協(xié)會理事長、國際博物館協(xié)會中國國家委員會主席劉曙光表示,“博物館可在公共外交領(lǐng)域有更大的作為。新時(shí)代背景下,場館涉外交往應(yīng)有總體規(guī)劃和定位”③。
英文講解工作作為涉外傳播的工具,其重要性不言而喻。因中外文化差異和思維模式不同,博物館英文講解詞的編寫不同于英文翻譯,切勿將中文講解詞進(jìn)行翻譯后直接使用。英文講解詞的編寫要貼近目標(biāo)受眾的文化背景和思維習(xí)慣,同時(shí)還要保留本國和本館的文化特色,以期更加全面地傳播中華文化。下面,以大連武術(shù)文化博物館英文講解詞的編寫為例,從四個(gè)方面詳細(xì)論述英文講解詞的編寫策略。
2.1 講解詞要突出博物館自身的文化特色,體現(xiàn)出中華民族的文化自信與自豪感
博物館作為中華文化的載體,凝聚著五千年文明的精髓,珍藏著中華民族的文化記憶。英文講解不僅要將展覽的內(nèi)容講述給外國觀眾,更要在講解過程中展現(xiàn)出中華傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,呈現(xiàn)出文化自信和民族自豪感,這對國際文化交流中塑造國家形象,推動文化傳播起著至關(guān)重要的作用。
以大連武術(shù)文化博物館為例,它承載著中國武術(shù)史和大連武術(shù)史的文化底色,英文講解詞的編寫用詞要體現(xiàn)出武術(shù)文化的特色,用詞偏向大氣恢宏和神秘莫測,既要準(zhǔn)確表達(dá)意思,又要保留傳統(tǒng)武術(shù)文化本身的韻味。
例如,館藏兵器五環(huán)青龍偃月刀的翻譯,如果直接根據(jù)字面意思翻譯成“five rings cyan dragon broadsword”,雖然全面準(zhǔn)確但是失去了兵器的神韻,同時(shí)作為兵器名也比較煩冗。將其改成“crescent blade”,“crescent”是新月的意思,在英文詩歌中比較常見,一般指月相的周期變化,blade是指有刃的金屬,更改之后更加符合五環(huán)青龍偃月刀本身迅猛、快速的特點(diǎn),更加貼近其作為傳奇冷兵器的文化底色。
另外一個(gè)例子是子午鴛鴦鉞,最初的翻譯是“meridian mandarin duck tomahawks”,因?yàn)椤癲uck”這個(gè)單詞單列出來是鴨子的意思,雖然加上“mandarin”表示鴛鴦,但是作為兵器名字聽上去并不雅觀,也削減了兵器的氣勢。現(xiàn)在更改成“meridian twin tomahawks”,“twin”本身是雙、一對的意思,意思上更加貼近,聽上去也更加簡潔、雅致,更加符合兵器本身的特質(zhì)。
2.2 英文講解詞的編寫要符合外宣三貼近原則
外宣三貼近原則是2004年由中國翻譯協(xié)會副會長黃友義提出的,指的是:一般情況下,凡是對外介紹關(guān)于中國的內(nèi)容,理所應(yīng)當(dāng)要貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近外國受眾的需求,貼近外國受眾的思維習(xí)慣④。
后來,甘肅省博物館結(jié)合自身館情進(jìn)行研討,認(rèn)為新時(shí)期的外宣三貼近原則也可以是:貼近中華文化走出去的需要,貼近外國受眾的需求和貼近外國受眾的思維方式⑤。
對于大連武術(shù)文化博物館來說,甘肅省博物館的三貼近原則更加符合當(dāng)下的館情,就是要貼近中華傳統(tǒng)文化對外傳播的需要,貼近外國受眾的需求和思維方式。下面通過太極圖和李小龍功夫圖(圖2)來具體說明三貼近原則的實(shí)際應(yīng)用。
當(dāng)中國人看到圖2的時(shí)候,第一感覺就是太極和李小龍,非常直觀。但是同樣的圖片拿給外國人看,他們的第一反應(yīng)是中國文化和中國功夫(Chinese kungfu)。太極、功夫、陶瓷、中國菜,這就是在外國人眼中中國的文化符號。文化符號這個(gè)概念在跨文化傳播中是非常重要的,它是我們對外溝通非常有效的一個(gè)橋梁,如果我們在大連武術(shù)文化博物館中向外國觀眾講解通背拳、鐵鏈夾棒、大連武術(shù)史,他們會認(rèn)為中國武術(shù)文化與自己有一定的距離感,但是如果是從他們熟悉的、感興趣的內(nèi)容入手,比如太極、李小龍,就會首先對外國觀眾有一個(gè)興趣吸引,用中國文化符號搭建起一個(gè)有效的溝通橋梁,對后面武術(shù)文化的講解是十分有幫助的。
這就是外宣三貼近原則所強(qiáng)調(diào)的,我們在傳播過程中要貼近外國受眾的需求和思維習(xí)慣,所以在大連武術(shù)文化博物館英文講解詞的編寫中,我們在幾個(gè)關(guān)聯(lián)太極和李小龍的節(jié)點(diǎn)上,都適當(dāng)增加了講解的內(nèi)容和與對方溝通的部分,收到的反饋也驗(yàn)證了文化符號的運(yùn)用可以拉近我們與外國觀眾的距離。
下文是實(shí)際工作案例。2023年11月,蘇里南共和國外交部長、國際商務(wù)和國際合作部部長阿爾伯特·拉姆丁蒞臨參觀考察,他本人是印度裔,蘇里南地處南美,和中國的文化差異比較大。筆者在提前做講解準(zhǔn)備工作的時(shí)候,得知大部分印度人都有從小習(xí)練瑜伽的習(xí)慣,同時(shí)瑜伽和太極有很多共同之處,所以在講解詞中加入了很多關(guān)于太極的內(nèi)容。講解當(dāng)天,在講到太極拳部分的時(shí)候,拉姆丁部長眼神一亮,主動進(jìn)行溝通,說他特別喜歡太極,他認(rèn)為瑜伽和太極相似度很高,都是非常棒的文化交流方式,應(yīng)該大力弘揚(yáng)。這個(gè)實(shí)際工作的例子很好地印證了文化符號作為溝通橋梁的重要性,也證明了英文講解工作要貼近中華傳統(tǒng)文化對外傳播的需要,貼近外國受眾的需求和思維方式。
2.3 英文講解可適當(dāng)進(jìn)行增譯與注釋
增譯,就是在將原文翻譯成英文時(shí),增加一些原文沒有的內(nèi)容,以便觀眾更好地理解講解內(nèi)容⑥。
注釋,顧名思義,就是注解和解釋的意思,通常加上注釋,可以解決一些理解障礙。但如果缺少注釋,不具備相關(guān)文化背景知識的人就無法理解闡述的內(nèi)容。
例如,英文講解中的朝代。對于不太了解中國歷史朝代的外國人來說,增譯的時(shí)間能夠幫助他們更好地理解文物大致的歷史時(shí)期定位。比如我們在講到漢代時(shí),可以在后面增加一句大致的時(shí)間定位。Han Dynasty,which has a history of nearly 2200 years.(漢代,距今大約2200年歷史)。
關(guān)于注釋,大連武術(shù)文化博物館館藏文物偃月刀,無論是在《三國志》《三國演義》中還是在民間傳說中,偃月刀都和關(guān)公關(guān)羽緊密相連,但外國觀眾對關(guān)公關(guān)羽知之甚少,這就需要我們在介紹與關(guān)羽相關(guān)的兵器和雕像時(shí)進(jìn)行注釋,以便外國觀眾更好地了解中國的傳統(tǒng)文化。
Guan Yu was a famous general in the late Eastern Han Dynasty of China. In the Romance of The Three Kingdoms, the crescent blade was his representative weapon. Because of his upright and brave image, people called him the God of Wu and Wealth.
(關(guān)羽是中國歷史上東漢末年的著名將軍。在小說《三國演義》中,偃月刀是關(guān)羽的代表兵器。因?yàn)樗焙陀赂业男蜗?,人們也稱呼他為武財(cái)神)。
2.4 英文講解要堅(jiān)持歸化與異化相結(jié)合
歸化主張將受眾放在首要位置,講解質(zhì)量的好壞取決于受眾的接受程度。歸化的目的是讓外國觀眾毫無障礙地理解中國文化⑦。
異化則認(rèn)為講解中應(yīng)該以中國文化和館內(nèi)的文物為核心,講解要保留其獨(dú)特的文化韻味,讓外國觀眾接受中國傳統(tǒng)文化特色⑧。
下面是筆者工作中的兩個(gè)實(shí)際案例。
首先是館藏文物道人神算劍講解詞的撰寫。道人神算劍是道教的法器,每次揮舞寶劍,通過劍身的算盤會得到一串?dāng)?shù)字,根據(jù)數(shù)字進(jìn)行占卜測算。但是對于外國觀眾來講,道教比較陌生,甚至道教的英語翻譯taoism也是音譯的詞匯,還有部分外國觀眾不認(rèn)識taoism這個(gè)單詞。這也是筆者在實(shí)際工作中發(fā)現(xiàn)的,一些對于我們來講很熟悉的詞匯,對于外國人來說其實(shí)是非常陌生的。所以利用歸化理論,用世界最普及的宗教基督教、伊斯蘭教和佛教來做比喻就比較好理解。以下是道人神算劍的英文講解詞中利用歸化理論解釋道教的部分:
Taoism is a native Chinese religion, just like the Buddhism in India.
(對于亞洲的外國觀眾)。
Taoism is a native religion of China, just like Christianity and Islam.
(對于歐美的外國觀眾)。
其次是關(guān)于異化的案例。大連武術(shù)文化博物館有一部分展陳是關(guān)于太極拳的內(nèi)容。因?yàn)樘珮O的世界普及度非常高,基本上大部分外國人都知道太極和李小龍,太極也是中國獨(dú)有的文化符號。所以太極的講解詞要體現(xiàn)出它特有的文化特征,在編寫這部分英文講解詞的時(shí)候,筆者使用了很多中國文化中特有的詞匯,比如陰和陽,顯示出中華文化的獨(dú)特內(nèi)涵。
以下是一段介紹太極文化的講解詞。
The ancient philosophers said that the world began as the air of chaos. It is said that Taiji movement divides the world into Yin and Yang, from which the four seasons change, and then various natural phenomena appear, which is the origin of all things in the universe.
(古代哲學(xué)家稱世界初始為混沌之氣。謂太極運(yùn)動而分化出陰陽,由陰陽產(chǎn)生四時(shí)變化,繼而出現(xiàn)各種自然現(xiàn)象,是宇宙萬物之源)。
3 目前面臨的問題
3.1 缺乏國際化視野,“文化”走出去持續(xù)性不夠
部分博物館因較少接待涉外觀眾群體,整體的展陳設(shè)計(jì)和社教工作都是以國內(nèi)觀眾為主。因此,我們很難在博物館中看到顯著體現(xiàn)中國文化符號的內(nèi)容,甚至部分場館內(nèi)的英文說明牌和提示語存在拼寫錯(cuò)誤和不規(guī)范用語。國際化視野是吸引外國觀眾參觀的基本要求,特色的專題展覽和顯著的中華文化符號,能夠向外國觀眾釋放出友好的參觀邀請信號。博物館作為鏈接文化和觀眾的橋梁,更應(yīng)在傳承與弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化中做出表率。
新時(shí)代的博物館作為公共文化服務(wù)場所,不能只是等待游客走進(jìn)博物館傳播知識文化,應(yīng)該主動走出去,以文化菜單的形式將“文化”送出去,創(chuàng)新文化服務(wù)形式,以提升展品的利用率,真正讓文物活起來。大連武術(shù)文化博物館因傳統(tǒng)武術(shù)文化特色,越來越受到中外觀眾的喜愛。近年來,與市政府外事辦公室、大連理工大學(xué)、大連外國語學(xué)院、遼寧師范大學(xué)等各大委辦局和高校的合作,不僅使大連武術(shù)文化博物館的游客參觀量得到突破,“展陳+展演+武術(shù)體驗(yàn)”的立體化參觀方式也得到中外游客的一致好評。但由于涉外參觀和舉辦外事活動頻次不穩(wěn)定,目前仍然存在持續(xù)性不夠的問題。
3.2 缺乏兼具專業(yè)知識和外語能力的復(fù)合型人才、培訓(xùn)與經(jīng)驗(yàn)積累不足
因?yàn)橛⑽闹v解工作的特殊性,要求講解員不僅要擁有流利的英語口語表達(dá)能力,還要掌握博物館專業(yè)基礎(chǔ)知識和大量的歷史文化背景知識,這對于人才能力的要求極高。
目前,博物館的英文講解員大致分為兩種,一種是歷史學(xué)、考古學(xué)、博物館學(xué)等相關(guān)專業(yè)且通過大學(xué)英語四六級考試的畢業(yè)生,工作之后,應(yīng)涉外講解需要,通過自學(xué)英語進(jìn)行提升,但收效甚微,且缺乏系統(tǒng)的語法和口語培訓(xùn),講解中不能隨機(jī)應(yīng)變,錯(cuò)誤頻出。另一種是英語專業(yè)的畢業(yè)生,畢業(yè)后進(jìn)入博物館工作,通過書籍、網(wǎng)絡(luò)和專業(yè)培訓(xùn),學(xué)習(xí)了一些博物館和歷史的相關(guān)知識,但只能局限于比較淺顯的內(nèi)容,很難擁有完整的知識結(jié)構(gòu),與觀眾難以進(jìn)行深層次溝通。
此外,博物館針對外語講解員開展的培訓(xùn)數(shù)量極少,與形式眾多、內(nèi)容豐富的中文講解員培訓(xùn)形成鮮明的對比。以大連武術(shù)文化博物館的講解員為例,每年每人參加遼寧省、大連市、本館組織的講解員培訓(xùn)約十余場,相較之下,英文講解培訓(xùn)寥寥無幾。這也使得講解員的綜合水平很難得到提升。
4 未來發(fā)展規(guī)劃
①講解員要注重培養(yǎng)自身的學(xué)習(xí)意識,加強(qiáng)自身能力修養(yǎng),通過搜集外文資源,多聽多看多譯,全方位提升個(gè)人能力。積極參加各種文博論壇和文博講座,提升自身的文博專業(yè)知識和歷史文化修養(yǎng)。有條件的情況下,可以進(jìn)行在職學(xué)歷提升,輔修博物館相關(guān)專業(yè)或者英語口譯專業(yè),通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)構(gòu)建知識體系,全方位提升自己的專業(yè)技能。
同時(shí),認(rèn)真對待每一次大型外事活動,充分進(jìn)行前期準(zhǔn)備,根據(jù)受眾本國的文化特點(diǎn)和工作背景量身定制講解詞,積累經(jīng)驗(yàn),通過每一次的實(shí)際工作提升自己的英文講解水平。
②博物館要加大對英文講解員的培訓(xùn)力度,培養(yǎng)他們的口語能力和外事活動接待禮儀,增強(qiáng)講解員的跨文化意識。博物館可將英文講解納入年底考核,可通過撰寫英文講解詞數(shù)量、全年英文講解次數(shù)、培訓(xùn)英文講解志愿者場次等工作實(shí)績進(jìn)行考核,對成績優(yōu)秀者予以獎勵,并適當(dāng)提升績效薪資⑨。
積極與各大委辦局的外事辦公室和各大高校的國際合作交流部門進(jìn)行合作,增加外事活動的頻次和講解員的實(shí)際工作機(jī)會。
加快英文講解志愿者隊(duì)伍建設(shè),與各大高校的外語學(xué)院進(jìn)行緊密合作,組建一支相互交流學(xué)習(xí)的隊(duì)伍,共同提升語言能力和知識儲備。
注釋
①匡林.中國國家旅游形象研究[M].北京:中國旅游出版社,2013:1.
②孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:4.
③鄭奕.博物館與公共文化外交:上海市文博界的先行實(shí)踐[J].中國博物館,2023(1):9-15,126.
④⑤陳瑞琳,李娟.基于“外宣三貼近”原則的博物館解說詞英譯探究:以甘肅省博物館為例[J].英語廣場,2022(22):23-27.
⑥⑦⑧廣西壯族自治區(qū)博物館.博物館(記憶+創(chuàng)造力)=社會變革:廣西壯族自治區(qū)博物館第六屆學(xué)術(shù)研討會論文集[C].南寧:廣西科學(xué)技術(shù)出版社,2014:122-126
⑨郭瑾.關(guān)于在新形勢下做好英文講解工作的幾點(diǎn)思考:以西安半坡博物館為例[J].文物鑒定與鑒賞,2022(5):96-98.