亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《金瓶梅》英譯本“第五文學(xué)經(jīng)典” 的亞馬遜網(wǎng)評(píng)分析

        2024-09-24 00:00:00王召妍楊素君
        今古文創(chuàng) 2024年33期

        【摘要】本文以《金瓶梅》全譯本The Plum in the Golden Vase在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)上書評(píng)為分析語(yǔ)料,從學(xué)術(shù)性、敘事藝術(shù)、翻譯策略等評(píng)價(jià)視角,分析讀者接受。讀者認(rèn)為:該譯本是敘事藝術(shù)的一個(gè)里程碑,是明代社會(huì)的百科全書;譯者以高超的異化翻譯策略為讀者打開了一扇通往中國(guó)文學(xué)及文化的窗口,堪稱中國(guó)“第五文學(xué)經(jīng)典”,譯本具有陌生性、原創(chuàng)性和代表性。

        【關(guān)鍵詞】《金瓶梅》英譯本;第五文學(xué)經(jīng)典;亞馬遜網(wǎng)評(píng);讀者接受

        【中圖分類號(hào)】G20 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)33-0091-03

        【DOI】10.20024/j.CNKI.CN42-1911/I.2024.33.027

        基金項(xiàng)目:2021江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)一般項(xiàng)目“《金瓶梅》英譯的海外傳播與受眾認(rèn)同研究”(2021SJA1265)。

        一、前言

        《金瓶梅》英譯及在海外的傳播與接受研究越來(lái)越受到關(guān)注。美國(guó)漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David Tod Roy)英譯的The Plum in the Golden Vase(以下簡(jiǎn)稱為The Plum)全套共5卷,出版時(shí)間從1993年至2013年,歷經(jīng)40年,由美國(guó)普利斯頓出版社出版。該全譯本采用異化的翻譯策略,以百科全書式的方式真實(shí)再現(xiàn)原著的風(fēng)貌,側(cè)重原汁原味。 該譯本受到西方學(xué)術(shù)界和普通讀者的高度認(rèn)同,被西方讀者稱為迄今為止最好的譯本,在世界敘事文學(xué)史上也有重要地位,因其獨(dú)特的“全譯”理念,被稱為中國(guó)明代社會(huì)的“百科全書”[1]。該譯本以其獨(dú)特的魅力引起海外讀者的關(guān)注[2],探究英語(yǔ)讀者的評(píng)價(jià)和譯本在英語(yǔ)世界中的文學(xué)地位,對(duì)于研究中國(guó)文學(xué)典籍在西方的傳播,及中國(guó)文化在西方的影響都具有現(xiàn)實(shí)意義。

        二、網(wǎng)評(píng)描述

        以亞馬遜網(wǎng)上書評(píng)為分析語(yǔ)料,搜集五卷譯本的網(wǎng)上評(píng)價(jià),時(shí)間跨度為1997年10月至2022年7月。共56位網(wǎng)評(píng)讀者的文字評(píng)價(jià),計(jì)17000余字。本文試圖分析譯本在海外讀者中的文學(xué)地位及原因。亞馬遜網(wǎng)站上的評(píng)價(jià)主要是五星級(jí)評(píng)價(jià)和大量文字評(píng)價(jià),本文聚焦文字書評(píng)。譯本的文學(xué)地位評(píng)價(jià)從其學(xué)術(shù)性、敘事方式、翻譯策略等方面來(lái)分析。

        (一)學(xué)術(shù)性

        亞馬遜網(wǎng)評(píng)認(rèn)為The Plum是學(xué)術(shù)著作(a work of scholarship),是一部反映明代社會(huì)生活的百科全書。學(xué)術(shù)性,指的是為讀者提供了明代社會(huì)生活的各個(gè)層面的介紹,幾乎無(wú)一遺漏。

        關(guān)于生活細(xì)節(jié)描寫的廣度,網(wǎng)評(píng)提到的有:官場(chǎng)腐敗、明代社會(huì)、一夫六妻、妻妾競(jìng)爭(zhēng)、商業(yè)階層、多種經(jīng)營(yíng)、家庭興衰、清河生活、社會(huì)道德、時(shí)代傳承、商業(yè)行為、絲綢貿(mào)易、哲學(xué)故事、虛假友誼、醫(yī)藥、房地產(chǎn)、服飾、內(nèi)飾、民謠、節(jié)日、傳統(tǒng)、腐敗、管理、淫蕩、貪婪、酗酒、謀殺、官僚、行賄、受賄、商界、法律、脆弱的女人、真正悲劇、風(fēng)景、詩(shī)歌等。以上評(píng)價(jià)涵蓋政治經(jīng)濟(jì)、生活制度、風(fēng)俗習(xí)慣、服裝服飾、哲學(xué)、詩(shī)歌等物質(zhì)和精神層面。對(duì)于描寫的細(xì)致程度,網(wǎng)評(píng)用“靜心鍛造的細(xì)節(jié)描寫”“令人陶醉的一瞥”“一絲不茍的細(xì)節(jié)”“細(xì)致的詳細(xì)描述”“精心細(xì)致的描述”等詞匯來(lái)表達(dá)其詳盡之至。

        說(shuō)它是學(xué)術(shù)性小說(shuō),除了正文翻譯上全面而詳實(shí)地再現(xiàn)原文所有細(xì)節(jié),大量豐實(shí)的尾注使其錦上添花,芮氏使用了4400余條尾注來(lái)詳盡解釋文中的典故、詩(shī)歌、戲劇、名人、熟語(yǔ)等,在詩(shī)歌戲劇的互文性、專有名詞的解釋、典故的介紹、熟語(yǔ)的補(bǔ)充等方面發(fā)揮巨大作用。許多注釋在內(nèi)容的豐實(shí)性方面大大超過(guò)原著的腳注。亞馬遜網(wǎng)評(píng)稱芮效衛(wèi)的尾注為“豐實(shí)的注釋”“重要的部分”“留下的遺產(chǎn)”“完美英語(yǔ)注釋”,甚至稱其為“過(guò)分講究”。讀者認(rèn)為,譯本的尾注數(shù)量、涵蓋范圍以及精確程度堪比納博科夫。

        弗拉基米爾·納博科夫是一名俄裔美籍作家,他所創(chuàng)作的文學(xué)作品《洛麗塔》《微暗的火》,都展現(xiàn)了納博科夫咬文嚼字的內(nèi)功及對(duì)細(xì)節(jié)描寫的鐘愛。The Plum在細(xì)節(jié)描寫上,與其相比,有過(guò)之而無(wú)不及。匹茲堡大學(xué)的中國(guó)訪問(wèn)學(xué)者張義宏教授將The Plum的部分尾注回譯成漢語(yǔ),作為博士論文的一部分,他在《紐約時(shí)報(bào)》撰寫書評(píng),認(rèn)為“它不是一部翻譯作品,而是一部參考書,它打開了一扇通向中國(guó)文學(xué)與文化的窗口”。

        (二)敘事藝術(shù)

        亞馬遜網(wǎng)評(píng)認(rèn)為,The plum是敘事藝術(shù)發(fā)展的一個(gè)里程碑,不僅從中國(guó)的角度來(lái)看,而且從世界歷史的角度來(lái)看。如此高的評(píng)價(jià)主要是指,它的文學(xué)價(jià)值無(wú)可匹敵,它唯一的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手是中國(guó)最偉大的文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》,其他無(wú)出其右?!督鹌棵贰肥亲钤绲默F(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)的開山之作,在18世紀(jì)之前絕無(wú)僅有;它是最早的對(duì)性直言不諱的現(xiàn)實(shí)主義著作,在20世紀(jì)前絕無(wú)僅有。(...but it is one of the earliest examples of the realistic novel that some literary critics would argue didn't appear until the 18th century,and of the sexually explicit realistic novel that wouldn't appear until the 20th.)

        網(wǎng)評(píng)對(duì)敘事的理解主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是敘事之詳細(xì),達(dá)到頂點(diǎn)。它以白描的手法,詳盡地?cái)⑹隽送砻魃鐣?huì)的各個(gè)角落。它的語(yǔ)言簡(jiǎn)單而直接,沒(méi)有任何粉飾或虛偽的戲劇化。他們認(rèn)為,對(duì)于今天的讀者來(lái)說(shuō),這本書的敘述會(huì)讓他們感到陌生,因?yàn)樗鼘?duì)服裝、室內(nèi)環(huán)境和風(fēng)景的描寫皆是煞費(fèi)苦心。敘述者似乎不得不把每一個(gè)細(xì)節(jié)都告訴讀者,“就好像一個(gè)看不見的活麥克風(fēng)或攝像機(jī)在跟蹤故事的角色一樣?!薄坝袝r(shí),對(duì)話有一種單調(diào)的逐字逐句的法庭抄本的獨(dú)特感覺(jué),迫使讀者跳過(guò)幾行,甚至整個(gè)段落。我在其他四部中國(guó)古典小說(shuō)中也發(fā)現(xiàn)了同樣的敘事風(fēng)格?!?/p>

        也有少量評(píng)價(jià)說(shuō),敘事顯得緩慢,人物太多,造成閱讀上的乏味和困難。這種詳盡的敘述方式,以及對(duì)讀者已經(jīng)知道的事件進(jìn)行重新梳理的傾向,減緩了閱讀的節(jié)奏,降低了閱讀的樂(lè)趣。網(wǎng)評(píng)說(shuō),“平心而論,我們不得不承認(rèn),在敘事怪癖的背后,有些章節(jié)的寫作變得閃爍著動(dòng)人的柔情,有些是最大膽的性描寫,有些是令人毛骨悚然的殘忍?!痹缙诘拿绹?guó)學(xué)者認(rèn)為,敘事上所謂的松散,是章回體小說(shuō)的必然,也有學(xué)者認(rèn)為,敘事緩慢,結(jié)構(gòu)松散,是作者在賣弄才華,插入大量的戲劇渲染情節(jié)。[3]緩慢的敘事節(jié)奏從側(cè)面印證了小說(shuō)寫實(shí)主義敘事特征。

        (三)翻譯策略

        對(duì)芮效衛(wèi)的翻譯,讀者好評(píng)如潮,甚至有網(wǎng)評(píng)認(rèn)為是迄今“最好的”翻譯(Mr.Roy’s translation of Chin Ping Mei has been the best one I’ve ever read and I love the full translations of the whole set of the five volumes...)。對(duì)翻譯的總體評(píng)價(jià),找到的類屬關(guān)鍵詞是“忠實(shí)翻譯”“準(zhǔn)確翻譯”“高級(jí)”“享受”“優(yōu)秀”“特別好”“不朽的”“杰出的”“清楚”“印象深刻”“翻譯質(zhì)量好”“喜歡讀”“比埃杰頓版本好”等。

        關(guān)于異化翻譯策略,“準(zhǔn)確”一詞書友給出的英文評(píng)價(jià)是“exact”“frank”“accurate”“faithful”“accuracy”“concise”對(duì)于翻譯水平或翻譯質(zhì)量,書評(píng)使用的英語(yǔ)評(píng)價(jià)是“far superior”“superb”“exceptionally well” “well translation”“excellent”“monumental”“most impressive”“outstanding”“so impressed”“the translator has a fantastic ear for language”等等。難怪美國(guó)華人女作家譚恩美在《紐約時(shí)報(bào)》也表示,獨(dú)獨(dú)喜歡《金瓶梅》,認(rèn)為那是一部文學(xué)杰作(It’s literary masterpiece)。

        三、“第五文學(xué)經(jīng)典”網(wǎng)評(píng)的分析

        在正面評(píng)價(jià)的次分類中,有27個(gè)參考點(diǎn)指向文學(xué)地位,《金瓶梅》獲得了“第五文學(xué)經(jīng)典”的高度好評(píng)。此處的第五文學(xué)經(jīng)典,指的是除《紅樓夢(mèng)》《西游記》《水滸傳》《三國(guó)演義》四大文學(xué)經(jīng)典之外,而把The Plum視為第五部偉大的中國(guó)經(jīng)典小說(shuō)(the ‘fifth’ great classic Chinese novel)。

        評(píng)價(jià)認(rèn)為,The Plum所講述的故事無(wú)論有多古老,它帶給人的印象是永恒的,跨越時(shí)空的,小說(shuō)在很多方面都是令人驚訝的現(xiàn)代杰作。網(wǎng)評(píng)采用“經(jīng)典”“杰作”等字眼。如“It's a masterpiece,no question”“Chinese literary masterpiece”“masterpiece of Chinese literature”“famous Chinese classical novels classic in Chinese erotica”“beloved Asian classic”“This great work of classic Chinese literature”等。詞頻最高的是“classic”,有10余次,其次為masterpiece詞頻較高。

        他們認(rèn)為,這部小說(shuō)令西方許多經(jīng)典黯然失色“brilliant,a must read that puts many of our western classics in the shade.”同時(shí),又把The Plum與其他經(jīng)典作家或作品進(jìn)行對(duì)比,把它列入世界經(jīng)典小說(shuō)之林。從網(wǎng)評(píng)看,譯本獲得了海外讀者的高度評(píng)價(jià),被認(rèn)為是敘事藝術(shù)上的里程碑,是一部明代的百科全書,被讀者定性為“第五文學(xué)經(jīng)典”。究其原因,譯本在讀者接受方面具備了三個(gè)特征,即陌生性、原創(chuàng)性和代表性,具備了審美上的張力。

        (一)從“百科全書”和“學(xué)術(shù)性”的網(wǎng)評(píng)來(lái)闡釋其陌生性、原創(chuàng)性與代表性

        The plum以宋之名來(lái)寫晚明之殤,寫盡了上至朝廷下至百姓的人間丑態(tài)。其陌生感來(lái)自遙遠(yuǎn)的東方文明古國(guó),里面的婚喪嫁娶、三寸金蓮、獨(dú)特的敘事方式、章回體、詩(shī)歌的作用等等,無(wú)不具有陌生化的新奇閱讀體驗(yàn)。

        原創(chuàng)性與陌生性緊密相連,The plum被視為現(xiàn)實(shí)主義開山之作,有別于之前的妖魔鬼怪式的怪異小說(shuō)。[4]它以西門慶家族興衰為主線,多面而立體地展現(xiàn)了不同社會(huì)層次人物的行為及內(nèi)心世界。它的人物描寫、敘事手法、直視性愛、細(xì)節(jié)描寫、對(duì)社會(huì)的映射等。同時(shí),它在很多方面都是《紅樓夢(mèng)》的互文原文本,可謂原創(chuàng)性十足。

        再看代表性,一直以來(lái),《金瓶梅》及譯本被打上“淫書”的標(biāo)簽。而經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的考驗(yàn),中外讀者一致認(rèn)為,性描寫滲透到小說(shuō)所有的敘事環(huán)節(jié)當(dāng)中去,是敘事不可分割的一部分。亞馬遜網(wǎng)評(píng)也認(rèn)為,性描寫雖有過(guò)度之嫌,但定性仍然是“非色情小說(shuō)”,它以色情引人入勝而又具有深刻的思想性、學(xué)術(shù)性、文學(xué)性,不能不說(shuō)具有典型意義。它是最早的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),是“對(duì)十七世紀(jì)中國(guó)的回顧”,是寫實(shí)的經(jīng)典代表作品。

        (二)翻譯策略上體現(xiàn)了“陌生性”“原創(chuàng)性”和“代表性”

        芮效衛(wèi)選擇了忠實(shí)于原著的異化翻譯策略,力圖原汁原味地再現(xiàn)原著風(fēng)貌,從語(yǔ)言表達(dá)形式和文化意象上,確有自己獨(dú)特的翻譯方式,難怪被海外讀者稱為“高級(jí)的”“不朽的”的翻譯。

        在語(yǔ)言形式上,甚至有悖于譯語(yǔ)(英)的行文方式。如篇章標(biāo)題的翻譯,《金瓶梅》是章回體小說(shuō),每章標(biāo)題都采用對(duì)仗的兩句來(lái)涵蓋整章內(nèi)容,而英語(yǔ)標(biāo)題多采用單詞或短語(yǔ),而不使用句子作標(biāo)題的表達(dá)方式。芮氏完全拋棄了英語(yǔ)這一表達(dá)習(xí)慣,硬是用對(duì)仗的英語(yǔ)句子來(lái)對(duì)等翻譯篇章標(biāo)題。比如第一回,“景陽(yáng)岡武松打虎,潘金蓮嫌夫賣風(fēng)月”,譯本為Wu Sung Fights a Tiger on Chin-yang Ridge;P’an Chin-lien Disdains Her Mate and Plans the Coquette.這在翻譯界可謂獨(dú)樹一幟,是作者的原創(chuàng),對(duì)讀者而言,充滿了陌生的新奇體驗(yàn)。

        尾注翻譯方式?!督鹌棵贰凡捎秘S富的修辭手段來(lái)展現(xiàn)中國(guó)文化意象[5],The Plum用譯語(yǔ)方式對(duì)文化意象進(jìn)行了傳播與重構(gòu),在詞匯空缺或文化空白方面,優(yōu)先選擇語(yǔ)言單位的對(duì)等翻譯,如果找不到對(duì)等元素來(lái)翻譯源語(yǔ)文化意象,便采用尾注來(lái)解釋、補(bǔ)充和說(shuō)明。全五卷約有4400條注釋,內(nèi)容涵蓋專有名詞、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)等解釋以及詩(shī)詞戲劇來(lái)源介紹等。如,他今日到玉皇廟打醮去了(第14章),其中的“打醮”是道家活動(dòng),指道士設(shè)壇念經(jīng)做法,求福禳災(zāi),譯本將其翻譯為慶祝玉皇大帝生日(Today he’s gone to the temple of the Jade Emperor outside the Eastern Gate to attend the chiao rites of cosmic renewal in honor of the Jade Emperor’s birthday.),貼近西方慶典的儀式表達(dá),同時(shí)用尾注來(lái)解釋中國(guó)本土道教文化,既不影響閱讀,又對(duì)特定讀者提供文化參考。

        再如第一章提到了王徽之,他是著名書法家王羲之的兒子,因雪夜訪戴的典故而名揚(yáng)天下。在尾注76條,譯本介紹了這一典故,Wang Hui-chih was a famous eccentric,the son of Wang Hsi-chih,China’s best-known calligrapher...he set out by boat one night during a heavy snowfall to visit his friend Tai K’uei, but turned back upon reaching his destination without even going inside...經(jīng)過(guò)尾注的介紹,喜愛中華文化典故的讀者就會(huì)領(lǐng)略其未至而返,卻興盡而歸的瀟灑自適,也會(huì)自然體會(huì)當(dāng)時(shí)文人崇尚魏晉風(fēng)范,表現(xiàn)出不拘形跡的放浪風(fēng)度。因此,芮氏的翻譯,用他自己的話來(lái)說(shuō),“我的翻譯,不但是語(yǔ)言上的,更是文體、修辭和文化上的翻譯。目的是使讀者在使用英語(yǔ)閱讀時(shí),領(lǐng)略其義,正如同用漢語(yǔ)閱讀一樣?!盵6]

        可以說(shuō),譯本的翻譯手法,不能單單用異化來(lái)簡(jiǎn)單概括,是語(yǔ)言形式上的異化,而文化上的歸化[7]。從翻譯策略上體現(xiàn)了“陌生性”“原創(chuàng)性”和“代表性”。

        四、結(jié)語(yǔ)

        盡管中國(guó)文化意象在譯本中得到了很好的重構(gòu),譯者以特有的方式將源語(yǔ)文化植入譯語(yǔ)文化的土壤,為使其適應(yīng)乃至存活,海外讀者稱贊創(chuàng)譯者是對(duì)中國(guó)文化的驚人洞察(Amazing insight into Chinese culture)。但網(wǎng)評(píng)涉及文化的深度評(píng)價(jià)并不多,還處于對(duì)源語(yǔ)文化抱獵奇態(tài)度階段,他們指稱古老的中國(guó)文化(ancient Chinese culture),用驚奇來(lái)表達(dá)(Amazing),中國(guó)文化在海外的深度接受、譯本在英語(yǔ)文學(xué)界和世界文學(xué)界的影響還不容樂(lè)觀,譯語(yǔ)文化權(quán)力對(duì)中國(guó)典籍、中國(guó)文化并沒(méi)有采取主動(dòng)的引導(dǎo)和介紹,因此,《金瓶梅》翻譯工作還應(yīng)深度、多面展開,可采用變異與萃譯等方法對(duì)這部鴻篇巨制進(jìn)行多重翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]溫秀穎,李蘭.論芮效衛(wèi)《金瓶梅》英譯本的體制與策略[J].中國(guó)外語(yǔ),2010,(1):101.

        [2]張玉梅.語(yǔ)言學(xué)視角下《金瓶梅》的海外傳播——兼談中國(guó)文科的“復(fù)興”社會(huì)科學(xué)家[J].2015,(11):141.

        [3]郭筱涵.《金瓶梅》研究在美國(guó)[D].云林科技大學(xué),2013.

        [4]王召妍.從晚明文學(xué)思潮看《金瓶梅》儒釋道三教合一[J].貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(2).

        [5]王召妍.《金瓶梅》比喻修辭的意象性與倫理意蘊(yùn)[J].貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(6).

        [6]溫秀穎,孫建成.《金瓶梅》英譯中的中西文化互動(dòng)與關(guān)聯(lián)[J].中國(guó)翻譯,2014,(11).

        [7]張義宏.《金瓶梅》英譯本:了解中國(guó)文學(xué)與文化的窗口——芮效衛(wèi)教授訪談[J].東方翻譯,2017,(03):46-47.

        作者簡(jiǎn)介:

        王召妍,江蘇連云港人,博士,副教授,主要從事語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、修辭學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)研究。

        楊素君,女,江西瑞金人,碩士,高級(jí)講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)研究。

        精品久久一区二区三区av制服 | 国产一区二区三区精品成人爱| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久| 国产内射视频在线免费观看| 国产丝袜美女一区二区三区| 三男一女吃奶添下面| 99国产精品久久久蜜芽| 午夜一区二区三区av| 免费现黄频在线观看国产| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 国产成人精品无码一区二区老年人| 久久精品亚洲熟女九色| 国产自产二区三区精品| 97人妻人人做人碰人人爽| 性一交一乱一伦a片| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人| 国产一区二区在线观看av| 精品少妇一区二区三区入口| 亚洲精品国产电影| 婷婷五月深深久久精品| 国产人成无码视频在线观看 | 久久久受www免费人成| 色婷婷日日躁夜夜躁| 久久人妻av不卡中文字幕| 91九色播放在线观看| 五月丁香六月综合缴清无码| 性高朝久久久久久久| 两个人看的www中文在线观看| 超级少妇一区二区三区| 男女动态91白浆视频| 超级乱淫片国语对白免费视频| 人妻哺乳奶头奶水| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲| 亚洲最新中文字幕一区| 男女性行为免费视频网站| 国产综合色在线视频区| 男人边吻奶边挵进去视频| 国产精品国产三级国产an| 亚洲中文字幕高清av| 亚洲av一二三四区四色婷婷 | 少妇性l交大片免费快色|