【摘要】人名是語(yǔ)言賦予每個(gè)人的代號(hào),具有深厚的文化內(nèi)涵,小說(shuō)人物的名字更是作者精心構(gòu)思,用來(lái)輔助人物形象塑造的。本文借助語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,以小說(shuō)《平凡的世界》原文及譯文為語(yǔ)料,自建漢英平行語(yǔ)料庫(kù),定量分析和定性分析相結(jié)合,探究小說(shuō)人名英譯及其對(duì)角色刻畫(huà)的影響。研究發(fā)現(xiàn),《平凡的世界》小說(shuō)人名翻譯遵循歸化翻譯策略,注重譯文可讀性和目的語(yǔ)讀者接受度,采用了語(yǔ)序調(diào)整法、省譯法、音譯法、意譯法、創(chuàng)譯法,在順應(yīng)英語(yǔ)人名命名規(guī)則的基礎(chǔ)上,保持原文和譯文人名在發(fā)音、深層含義和修辭風(fēng)格上的一致性。
【關(guān)鍵詞】《平凡的世界》;語(yǔ)料庫(kù);人名翻譯
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)36-0107-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.36.031
基金項(xiàng)目:2023年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的中美當(dāng)代文學(xué)作品翻譯研究”(編號(hào):2023KY1674)。
人名作為區(qū)分人群個(gè)體差異的符號(hào),具有深厚的文化內(nèi)涵。每個(gè)人的名字都有一定的含義,姓名也承載著家族的期望、祝福和個(gè)人身份的象征意義。小說(shuō)人物的名字是作者根據(jù)創(chuàng)作意圖而精心設(shè)計(jì)構(gòu)思的,用以揭露人物性格,預(yù)示人物命運(yùn)和結(jié)局[1]。在小說(shuō)翻譯中,人名的翻譯是重中之重。小說(shuō)人物姓名不僅僅是一個(gè)標(biāo)識(shí),它們往往承載著豐富的文化、歷史和個(gè)人背景,是小說(shuō)情節(jié)和角色塑造的重要組成部分。恰當(dāng)?shù)淖g名可以幫助讀者更容易記住角色,更好地理解角色的文化背景和心理情感,增強(qiáng)閱讀體驗(yàn)。
《平凡的世界》[2]是中國(guó)作家路遙創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),描繪了普通人在時(shí)代歷史進(jìn)程中所走過(guò)的艱難曲折的道路,刻畫(huà)了許多生動(dòng)豐滿的人物形象。小說(shuō)于1986年出版,1991年獲第三屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),2019年入選“新中國(guó)70年70部長(zhǎng)篇小說(shuō)典藏”。知網(wǎng)檢索結(jié)果顯示,1987—2023年間國(guó)內(nèi)關(guān)于路遙小說(shuō)《平凡的世界》的期刊論文796篇、學(xué)位論文117篇,學(xué)者們主要從小說(shuō)主題、人物形象分析、閱讀路徑、影視改編等方面解讀小說(shuō),取得了豐富的研究成果。但絕大多數(shù)研究均屬于定性的文學(xué)研究,缺乏定量數(shù)據(jù)支撐,針對(duì)該小說(shuō)的翻譯研究也僅4篇,截至目前尚未有學(xué)者結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)對(duì)小說(shuō)人名翻譯進(jìn)行分析研究。本文借助語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,將定量分析和定性分析相結(jié)合,客觀分析小說(shuō)《平凡的世界》中人名的英譯及其對(duì)角色刻畫(huà)的影響,探究小說(shuō)人名的翻譯策略和方法。
一、語(yǔ)料庫(kù)研究方法
本文選取北京十月文藝出版社2021年出版的路遙小說(shuō)《平凡的世界》及譯者劉小羽2020年發(fā)布的網(wǎng)絡(luò)版英文譯文World of Plainness[3]為語(yǔ)料來(lái)源,自建“平凡的世界_seg”(464303詞,后文簡(jiǎn)稱“《平凡的世界》原文語(yǔ)料庫(kù)”)和“World of Plainness”(505907詞,后文簡(jiǎn)稱“《平凡的世界》譯文語(yǔ)料庫(kù)”),借助在線對(duì)齊工具tmxmall建立漢英平行語(yǔ)料庫(kù)“平凡的世界_raw_zh-CN_en-US”(后文簡(jiǎn)稱“《平凡的世界》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”),同時(shí)以蘭開(kāi)斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese“LCMC(832637詞)”[4]作為原文參照語(yǔ)料庫(kù),經(jīng)語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件AntConc3.5.9[5]檢索,借助生成詞表、主題詞表、索引分布以及語(yǔ)境共現(xiàn)等檢索功能,分析小說(shuō)《平凡的世界》人名英譯。
通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)文本的主題詞表可以了解文本的詞語(yǔ)特征,更清楚地了解小說(shuō)人物和故事情節(jié)。主題詞表是將觀察語(yǔ)料文本的詞語(yǔ)分布和其他文本(參照語(yǔ)料庫(kù))的詞語(yǔ)分布進(jìn)行對(duì)比,把觀察語(yǔ)料庫(kù)文本中顯著高頻的詞語(yǔ)析取出來(lái)生成的詞表[6]。以自建語(yǔ)料庫(kù)“《平凡的世界》原文語(yǔ)料庫(kù)”為觀察語(yǔ)料庫(kù),蘭開(kāi)斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)“LCMC”作為參照語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件AntConc3.5.9可以生成自建語(yǔ)料庫(kù)“《平凡的世界》原文語(yǔ)料庫(kù)”的主題詞表。經(jīng)檢索查找小說(shuō)原文主題詞前100位中人名有23個(gè),再通過(guò)關(guān)鍵詞檢索“《平凡的世界》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”得出23個(gè)人名的英文譯名,具體統(tǒng)計(jì)信息如下:
通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件AntConc3.5.9的生成詞表功能,分別生成自建語(yǔ)料庫(kù)“《平凡的世界》原文語(yǔ)料庫(kù)”和“《平凡的世界》譯文語(yǔ)料庫(kù)”的詞頻統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。前100位高頻詞表中人名(含姓氏、人名)信息統(tǒng)計(jì)如下:
表2所示,《平凡的世界》原文語(yǔ)料庫(kù)前100位高頻詞表中有8個(gè)表示人物名字和家族姓氏的詞,“少平”“孫”
“田”“金”“少安”“潤(rùn)葉”“福堂”“玉亭”,與表1中人名主題詞排序一致,8個(gè)人名高頻詞在原文總詞數(shù)中占比1.90%;譯文語(yǔ)料庫(kù)中7個(gè)表示人物名字和家族姓氏的詞進(jìn)入高頻詞表前100位,與原文語(yǔ)料庫(kù)前7位高頻人名一致,總占比為1.66%。詞頻最高的人物“(孫)少平”和“(孫)少安”是兩兄弟,也是小說(shuō)主人公,整個(gè)故事圍繞他們進(jìn)行;“孫”“田”“金”是故事中三個(gè)家族的姓氏,這三個(gè)家族的人都是推動(dòng)故事發(fā)生、發(fā)展的關(guān)鍵人物,因而其姓氏在小說(shuō)中出現(xiàn)頻次較高。
二、小說(shuō)《平凡的世界》人名英譯策略和方法
譯者在翻譯小說(shuō)人名時(shí)注重譯文的可讀性和目的語(yǔ)讀者的接受度,遵循歸化翻譯策略,主要采用了語(yǔ)序調(diào)整法、省譯法、音譯法、意譯法、創(chuàng)譯法,在順應(yīng)英語(yǔ)人名命名規(guī)則的基礎(chǔ)上,保持原文和譯文人名在發(fā)音、深層含義和修辭風(fēng)格上的一致性。
(一)語(yǔ)序調(diào)整法
語(yǔ)序調(diào)整法是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,使譯文更加通順、自然。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣存在較大差異。雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)人名全名都由“姓”和“名”兩部分組成,但是兩種語(yǔ)言在“姓”和“名”的排列順序上恰恰相反。中國(guó)注重集體主義和家族觀念,漢語(yǔ)人名將家族姓氏置于首位,采用“姓前名后”的順序;而大多數(shù)西方國(guó)家強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義和個(gè)體差異,因而英語(yǔ)人名將區(qū)別于他人的名置于首位,采用“名前姓后”的順序。譯者在翻譯小說(shuō)《平凡的世界》人名時(shí)采用了語(yǔ)序調(diào)整法,統(tǒng)一使用了“名前姓后”的英文人名表達(dá)習(xí)慣,如原文主人公“孫少平”“孫少安”在英文譯文中均是名在前、姓在后“Fred Sun”“Hedd Sun”,這樣的譯名與目的語(yǔ)表達(dá)形式一致,易于目的語(yǔ)讀者理解。
(二)省譯法
省譯法是指在翻譯過(guò)程中省略原文中某些詞匯、短語(yǔ)或句子,以使譯文更加簡(jiǎn)潔、流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。鑒于中英命名規(guī)則和文化差異,譯者在翻譯小說(shuō)中較長(zhǎng)的人名(包括三個(gè)及以上漢字)時(shí)均采用省譯法,省略了人名中表示輩分或排行的第二個(gè)字,只保留姓氏和名字里最后一個(gè)字,詳見(jiàn)表1小說(shuō)人名英文原名及其翻譯。
中國(guó)傳統(tǒng)文化中家族制度規(guī)定人名里的第二個(gè)字由輩分或者排行決定,用以維護(hù)家族秩序和團(tuán)結(jié)。輩分是家族中同一代人的稱謂,每一代都有一個(gè)特定的輩分用字,這些輩分用字通常由家族的族長(zhǎng)或者長(zhǎng)輩在修訂族譜時(shí)確定,代代相傳。小說(shuō)中“孫玉厚”“孫玉亭”兩兄弟,“田福軍”“田福堂”兩兄弟,“金俊山”“金俊武”兩兄弟,“孫少安”“孫少平”兩兄弟,“田潤(rùn)葉”“田潤(rùn)生”兩姐弟名字都遵循了中國(guó)傳統(tǒng)家族命名規(guī)則,使用家族共同的輩分用字。雖然英語(yǔ)中也有包含三個(gè)及以上英文單詞的人名,但是英語(yǔ)人名的中間名通常來(lái)自于家族中某個(gè)重要人物的名字或是出于宗教信仰選擇《圣經(jīng)》中的人物名字或神的名字作為中間名。顯然,漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)人名第二個(gè)字(同中間名)的命名規(guī)則完全不同。如果英譯人名時(shí)強(qiáng)行直譯出表示輩分的第二個(gè)字“玉”“福”“俊”“少”“潤(rùn)”只會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)讀者誤解,感覺(jué)莫名其妙、難以理解。
因此,譯者在翻譯小說(shuō)中三個(gè)及以上漢字人名時(shí)均采取了省譯法,只保留了姓氏和名字里最后一個(gè)字,名前姓后,以符合英文命名習(xí)慣,提高譯名可讀性。但是,直接省譯中文人名中表示輩分或排行的第二個(gè)字無(wú)疑會(huì)影響譯名的準(zhǔn)確性,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)命名傳統(tǒng)文化,此處建議增加注釋,補(bǔ)充解釋中文人名第二個(gè)字的來(lái)源和意義,幫助英語(yǔ)讀者更好地理解其背后的文化和歷史背景。
(三)音譯法
音譯法是指按照原語(yǔ)的發(fā)音,用目標(biāo)語(yǔ)言中相同或相近的語(yǔ)音進(jìn)行翻譯,常用于人名、地名等專有名詞的翻譯。在翻譯小說(shuō)《平凡的世界》中姓氏“孫”“郝”“李”時(shí),譯者直接采用了與其漢語(yǔ)拼音“sun”“hao”“l(fā)i”發(fā)音一樣的英文單詞“Sun”“Howe”“Lee”,忠實(shí)于原文,且毫無(wú)翻譯痕跡。與此相似,在翻譯人名“(田)福堂”“(田)福軍”“(田)海民”時(shí),譯者巧妙地使用了與其漢語(yǔ)拼音“futang”“fujun”“haimin”發(fā)音類似的英文單詞“Fortune”“Fyddin”“Helmet”,在保留原文人名發(fā)音特點(diǎn)的同時(shí),不著痕跡地用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),讀者閱讀起來(lái)順暢流利,毫無(wú)違和感。
(四)意譯法
意譯法強(qiáng)調(diào)不拘泥于原文的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而是根據(jù)原文的含義、語(yǔ)境和目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。意譯法更注重譯文的流暢性和可讀性,以便讓讀者更好地理解和接受譯文,也是人名翻譯常用的一種翻譯方法。譯者在翻譯小說(shuō)《平凡的世界》人物名字時(shí)常與中文姓名的引申含義相關(guān)聯(lián),使用具有相同意思的英文單詞作為譯名。姓氏“金”在漢語(yǔ)中指的是一種稀有貴重金屬,價(jià)格昂貴,在小說(shuō)中金氏一族曾是地主成分,擁有很多財(cái)富,因此譯者直接將“金”姓譯為英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的金屬詞“Gold”,傳遞出其家族地位高、顯貴的意思。姓氏“田”在漢語(yǔ)中指的是耕作的土地,譯者直接將其譯為“George”,“George”一詞來(lái)源于希臘語(yǔ),含義是“土地,土壤+耕作”,原名和譯名在引申意義上一致。
按照中國(guó)人的命名習(xí)慣,人名通常由姓和名兩部分組成,姓氏為家族傳承,名字由長(zhǎng)輩給予,常帶有特殊的含義,表達(dá)對(duì)未來(lái)的期許和美好祝愿。作者為小說(shuō)人物命名時(shí)也是精心推敲構(gòu)思,特別是人名最后一個(gè)字,賦予每個(gè)人名特殊的含義,輔助展現(xiàn)人物性格,或是預(yù)示人物命運(yùn)。譯者在翻譯小說(shuō)人名時(shí)也將重心放在名字的翻譯上,往往將其隱含的意思用對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞表達(dá)出來(lái)作為英文名。原文主人公孫少平中文名中的“平”字指的是“和平、平凡”,譯者將其翻譯為“Fred”,而“Fred”是“Frederick”的縮寫(xiě),意指“和平”,同時(shí)英文名“Fred”的寓意為“自信的,非常上進(jìn),喜歡自由而且有個(gè)性,一直追尋目標(biāo)”,與小說(shuō)原文中塑造的主人公形象相符。
原文詞頻最高的金氏家族代表金俊武中文名中“武”字寓指“勇武、剛健、威武”,譯者將其翻譯為“Mark”,“Mark”來(lái)自拉丁語(yǔ)名字“Marcus”,派生自羅馬神話中戰(zhàn)神Mars的名字,含義為“好戰(zhàn)的,戰(zhàn)爭(zhēng)之神,有侵略性的人”,英文名寓意與中文名高度一致。通過(guò)檢索《平凡的世界》原文語(yǔ)料庫(kù)中包含“俊武”左右5詞距的搭配詞,結(jié)果顯示和“(金)俊武”搭配的詞包括“隊(duì)長(zhǎng)(15次)”“強(qiáng)(9次)”“精明(7次)”“強(qiáng)人(5次)”“精人(4次)”,這些搭配詞印證了小說(shuō)中金俊武精明能干的強(qiáng)人形象,正是人如其名。
與此相類似,譯者在翻譯小說(shuō)人名時(shí)傾向于取中文名最后一字,結(jié)合其中文寓意翻譯為對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,如“田潤(rùn)葉”取“葉”字英譯為“Leef”,“賀秀蓮”取“蓮”字英譯為“Lotus”,“金俊山”取“山”字英譯為“Monte”,“郝紅梅”取“梅”字英譯為“Plum”,“金波”取“波”字英譯為“Wave”等。如此譯名不僅更加貼近讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,提高讀者的閱讀體驗(yàn),而且能夠傳達(dá)中文原名的文化內(nèi)涵和深層含義,幫助讀者更好地理解和欣賞小說(shuō)。
(五)創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯法,也稱為創(chuàng)新翻譯法或創(chuàng)造性翻譯法,是指在翻譯過(guò)程中,不拘泥于原文的字面意義或語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯,以傳達(dá)原文的深層含義和風(fēng)格。小說(shuō)人物王滿銀的中文名字“滿銀”本意指的是“滿是財(cái)富、富有”的意思,但是小說(shuō)人物形象卻與其名剛好相反,是一個(gè)沒(méi)錢的痞子形象。通過(guò)檢索小說(shuō)原文語(yǔ)料庫(kù)中包含“滿銀”左右5詞距的搭配詞,結(jié)果顯示和“(王)滿銀”搭配度高的詞包括“逛(鬼)(4次)”“咧(嘴)(4次)”,可見(jiàn)王滿銀在小說(shuō)故事中是一個(gè)不顧家庭滿世界瞎逛的人,村里人送外號(hào)“逛鬼”,被所有人瞧不起?!斑郑ㄗ欤币辉~充分展出王滿銀的痞性,刻畫(huà)了一個(gè)活生生的、不愛(ài)勞動(dòng)的“二流子”形象。
因此,作者在給王滿銀命名時(shí)使用了反諷的修辭手法,表達(dá)與字面意思相反的含義,為了嘲笑、諷刺這個(gè)小說(shuō)人物。譯者在翻譯人名“王滿銀”時(shí),并未如處理其他三字人名一樣選擇英譯第三個(gè)字,而是以人名中第二個(gè)字“滿”為焦點(diǎn),“滿”字對(duì)應(yīng)的英文單詞是“full”,但此處譯者并未直接將“滿”譯為“Full”,而是在英文單詞前加了不定冠詞“A”,創(chuàng)造出一個(gè)新詞“Afull”,諧音“a fool(一個(gè)愚人、傻瓜、笨蛋)”。譯名“Afull”不僅巧妙再現(xiàn)了小說(shuō)人物中文名寓意,而且很好地利用諧音表達(dá)出譯者作為原作讀者本身對(duì)人物形象的判斷,同時(shí)也保留了原作獨(dú)有的修辭效果,達(dá)到了風(fēng)格對(duì)等。
三、結(jié)語(yǔ)
本文借助于語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件AntConc3.5.9的生成詞表、主題詞表和語(yǔ)境共現(xiàn)檢索功能,對(duì)自建小說(shuō)《平凡的世界》原文語(yǔ)料庫(kù)、譯文語(yǔ)料庫(kù)及漢英平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,以定量與定性相結(jié)合的方式分析小說(shuō)人名的英譯及其對(duì)人物刻畫(huà)的影響。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯小說(shuō)人名時(shí)遵循歸化翻譯策略,注重譯文的可讀性和目的語(yǔ)讀者的接受度,主要采用了語(yǔ)序調(diào)整法、省譯法、音譯法、意譯法、創(chuàng)譯法,在順應(yīng)英語(yǔ)人名命名規(guī)則的基礎(chǔ)上,力爭(zhēng)保持原文和譯文人名在發(fā)音、深層含義和修辭風(fēng)格上的一致性。此外,研究建議在人名翻譯無(wú)法通過(guò)單純的詞匯轉(zhuǎn)換傳達(dá)語(yǔ)言文化差異時(shí),可適當(dāng)采用注釋法,對(duì)原語(yǔ)人名蘊(yùn)含的深層含義和文化進(jìn)行解釋說(shuō)明,幫助英語(yǔ)讀者更好地理解人名背后的文化和歷史背景。語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,為文學(xué)作品翻譯分析提供了直觀的數(shù)據(jù),彌補(bǔ)了傳統(tǒng)文學(xué)翻譯定性研究的主觀性和抽象性,為文學(xué)翻譯研究提供了一種新的科學(xué)的研究方法。
參考文獻(xiàn):
[1]楊瑞芳.文學(xué)作品中人名翻譯問(wèn)題淺析[J].青年文學(xué)家,2017,(8):90.
[2]路遙.平凡的世界[M].北京:北京十月文藝出版社,2021.
[3]劉小羽.World of Plainness[DB/OL].https://www.douban.com/group/topic/292073696/?_i=5719651SSbEn0N,7313472SSbEn0N,2020-04-16.
[4]The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese.https://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/LCMC/.2024-01-18.
[5]Laurence Anthony’s Website.http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/.2024-01-18.
[6]梁茂成,李文中,許家金.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:86.
作者簡(jiǎn)介:
王雪利,女,漢族,四川眉山人,碩士,桂林信息科技學(xué)院講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)。