亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯本中歲時(shí)節(jié)日翻譯的對(duì)比分析

        2024-09-20 00:00:00羅慧妍
        今古文創(chuàng) 2024年36期

        【摘要】本文從目的論視角出發(fā),以楊憲益和霍克斯兩版《紅樓夢(mèng)》英譯本作為語料,選取清明節(jié)、端午節(jié)、七夕節(jié)、臘八節(jié)的英譯作為案例進(jìn)行對(duì)比分析,探究不同的翻譯目的如何影響翻譯策略的選擇,并根據(jù)目的論三原則對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)。

        【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;英譯本;節(jié)日;翻譯目的論

        【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)36-0099-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.36.029

        一、引言

        《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代章回體長(zhǎng)篇小說,位居中國(guó)古典四大名著之首。該書詳細(xì)描寫中國(guó)古代的衣食住行、婚喪嫁娶、禮儀習(xí)俗、詩(shī)詞歌賦、宗教信仰等多個(gè)文化領(lǐng)域,因此享有“中國(guó)封建時(shí)代的百科全書”的美譽(yù)。自19世紀(jì)30年代以來,陸續(xù)有中外譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行英譯并對(duì)外傳播,至今已有190多年的歷史,擁有數(shù)量眾多的摘譯本、節(jié)譯本和全譯本,在中國(guó)典籍英譯領(lǐng)域中有舉足輕重的地位?!都t樓夢(mèng)》的英語全譯本中,有兩版譯本傳播最為廣泛、學(xué)術(shù)影響最為深遠(yuǎn):其一是楊憲益和戴乃迭共同翻譯,由外文出版社在1978年至1980年間出版的A dream of Red Mansions,共三卷;其二是大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和閔福德(John Minford)共同翻譯,由企鵝出版社在1974年至1986年間發(fā)行的The Story of the Stone,共五卷。

        本文將結(jié)合節(jié)日背后的風(fēng)俗文化、禁忌寓意,從目的論角度對(duì)比分析楊、霍譯本如何就其翻譯目的選擇歲時(shí)節(jié)日的翻譯策略、方法、技巧,并就其優(yōu)缺點(diǎn)展開討論和評(píng)價(jià)。

        二、翻譯目的論

        20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能學(xué)派的翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Josef Vermeer)提出翻譯目的論(Skopos Theory)。該理論認(rèn)為,翻譯過程要遵循三大原則:第一,目的性原則(skopos rule)。翻譯行為遵循的首要原則是目的性原則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。[2]第二,連貫性原則(coherence rule)。該原則強(qiáng)調(diào)語內(nèi)連貫,要求譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。[2]由于預(yù)期譯文的接受者是譯者決定翻譯目的的首要因素,可以說“翻譯是在目的語情境中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”[3]。第三,忠實(shí)性原則(fidelity rule)。該原則要求原文與譯文間應(yīng)存在語際連貫一致,即譯文需要忠實(shí)于原文[2],忠實(shí)程度取決于譯文目的和譯者對(duì)原文的理解。然而,當(dāng)語內(nèi)連貫和語際連貫相沖突時(shí),前者應(yīng)被優(yōu)先考慮,以保證目的語讀者能夠接受理解譯文。在目的論三原則的指導(dǎo)下,譯者先確定翻譯目的,再選擇合適的策略以滿足翻譯要求。

        三、《紅樓夢(mèng)》中的歲時(shí)節(jié)日

        歲時(shí)節(jié)日主要是指與天時(shí)、物候的周期性轉(zhuǎn)換相適應(yīng),在人們的社會(huì)生活中約定俗成的、具有某種風(fēng)俗活動(dòng)內(nèi)容的特定時(shí)日。[8]作為“清代風(fēng)俗的百科全書”,《紅樓夢(mèng)》生動(dòng)展現(xiàn)了春節(jié)、元宵、清明、端午、七夕、中秋、重陽、冬至、臘八、除夕等多個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日及其豐富多彩的習(xí)俗,其中又以除夕、元宵、中秋三個(gè)節(jié)日為描寫重點(diǎn)。

        《紅樓夢(mèng)》對(duì)賈府歲時(shí)節(jié)日的描寫具有高度的文學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。首先,書中常以歲時(shí)節(jié)日為舞臺(tái)展開劇情,如元妃省親的元宵、黛玉葬花的芒種、賈府的中秋夜宴、大觀園的重陽詩(shī)會(huì)等,這有助于推動(dòng)劇情發(fā)展和展現(xiàn)人物魅力。其次,書中某些人物以節(jié)日為生日,他們的命運(yùn)暗藏在節(jié)日寓意背后,如賈元春生于正月初一,這個(gè)特殊的日子象征著新的開始和希望,她的出生預(yù)示著賈府的繁榮鼎盛。反之,她的死亡則是賈府走向衰亡的征兆。最后,該書對(duì)清代幾乎所有重大節(jié)日的慶?;顒?dòng)進(jìn)行細(xì)致描寫,為后世對(duì)18世紀(jì)中國(guó)歲時(shí)風(fēng)俗的研究提供了珍貴的文獻(xiàn)資料。

        四、目的論視角下楊、霍譯本歲時(shí)節(jié)日翻譯的

        對(duì)比分析

        在長(zhǎng)期的中外文化交流和語言接觸中,中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日目前已經(jīng)形成一套較為固定的譯名。例如,除夕譯為“Chinese New Year’s Eve”,中秋節(jié)譯為“Mid-autumn Festival”,冬至譯為“Winter Solstice”。然而,楊、霍譯本中部分節(jié)日沒有使用通用譯名,甚至出現(xiàn)同一節(jié)日使用多個(gè)英譯名稱的情況。卞建華認(rèn)為,不同的目的自然會(huì)導(dǎo)致同一源文不同的譯文和不同類型的翻譯。[5]本節(jié)將從目的論視角出發(fā),通過六個(gè)譯例對(duì)比分析翻譯目的如何影響楊、霍譯本選擇歲時(shí)節(jié)日的英譯策略方法及其優(yōu)缺點(diǎn)。

        (一)目的性原則下的歲時(shí)節(jié)日翻譯

        受多方面因素的影響,楊、霍譯本的翻譯目的有所不同。一方面,楊憲益和戴乃迭是在外文出版社的委托下翻譯《紅樓夢(mèng)》。他們?yōu)槟康恼Z讀者帶去精彩故事外,還承擔(dān)起對(duì)外介紹中華傳統(tǒng)文化的任務(wù),因此傾向采取保守的翻譯策略,較少改動(dòng)譯文。另一方面,霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》的初心是向目的語讀者分享讀這本小說的樂趣,因此他更多站在讀者角度開展翻譯工作,不惜對(duì)譯文進(jìn)行增刪改譯。

        例1:

        原文:清明涕送江邊望。

        楊譯:Through tears she watches the stream On the Clear and Bright Day.

        霍譯:In spring through tears at river’s bank you gaze...

        例2:

        原文:可巧這日乃是清明之日……

        楊譯:Now the Clear and Bright Festival came around again.

        霍譯:It was the day of the Spring Cleaning festival...

        分析:清明節(jié)是“二十四節(jié)氣”之一,也是中國(guó)人祭祖掃墓、慎終追遠(yuǎn)的傳統(tǒng)節(jié)日,時(shí)間在每年公歷4月5日前后。節(jié)日期間,民間有上墳掃墓、踏青春游等風(fēng)俗活動(dòng)。

        在例1和例2中,楊譯本采取直譯法,將清明節(jié)譯為“Clear and Bright Day/Festival”,恰如其分地傳達(dá)出初春期間氣清景明的季候特點(diǎn),符合語義上的準(zhǔn)確性。此外,楊譯本在正文外添加腳注“The festival,usually on the 5th of April,when the Chinese visited their family graves”,闡釋清明節(jié)的日期以及主要習(xí)俗,幫助讀者跨越文化壁壘,促進(jìn)理解。

        霍譯本為了提升讀者的閱讀體驗(yàn),在歸化策略的指導(dǎo)下為例1和例2中的“清明節(jié)”采取不同的翻譯方法。例1出自第五回賈探春的七言絕句判詞,預(yù)示她將于清明時(shí)節(jié)出海遠(yuǎn)嫁,淚別親人。此處譯者選擇將“清明節(jié)”改譯為“spring”,這種處理方式有兩種作用:第一,詩(shī)中“清明”的主要作用是點(diǎn)明季節(jié),節(jié)日本身并非重點(diǎn)內(nèi)容,此處改譯能降低目的語讀者對(duì)異國(guó)文化的理解成本。第二,霍譯本考慮到目的語讀者對(duì)于“清明”的文化象征不太熟悉,因此選擇更為普遍接受的表述“spring”,以便傳達(dá)出初春的意象和氛圍。

        例2出自第五十八回,提及賈府眾子弟于清明節(jié)前往鐵檻寺祭靈燒紙。此處,霍譯本使用歸化策略,將“清明”改譯為“Spring Cleaning festival”,即“春季掃除節(jié)”。春季大掃除是西方一項(xiàng)由來已久的傳統(tǒng),人們仔細(xì)清掃家中的灰塵和雜物,迎接春天的到來。該傳統(tǒng)有多種由來,其中一個(gè)便來自基督教:在耶穌受難日之前,會(huì)將教堂的祭壇打掃一番,以迎接節(jié)日。而清明掃墓時(shí)中國(guó)人為祖墳清除雜草、培添新土,形式類似于打掃祭壇,這與春季大掃除的習(xí)俗源頭有一定的相似性,因此使用“Spring Cleaning Festival”有一定合理性。該譯文向目的語文化靠攏,更能達(dá)到令目的語讀者喜聞樂見的目的,但仍有不足之處。首先,“Spring Cleaning”既沒有傳達(dá)“清明”本義,又丟失祭祖追思的內(nèi)涵,令節(jié)日失去核心意義;其次,在中國(guó)文化中,“春季大掃除”更多指春節(jié)前打掃家庭衛(wèi)生的活動(dòng),因此該譯文可能會(huì)誤導(dǎo)目的語讀者。

        (二)連貫性原則下的歲時(shí)節(jié)日翻譯

        連貫性原則強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和交際意義,在讀者充分領(lǐng)悟原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,令譯文通順達(dá)意,實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫。為此,譯者在處理歲時(shí)節(jié)日翻譯時(shí),要考慮其背后歷史文化典故和寓意,幫助讀者跨越理解障礙。

        例3:

        原文:樓空鳷鵲,徒懸七夕之針。

        楊譯:The magpies are gone,the needle of the Double Seventh Festival rests idle.

        霍譯:It is in vain for the maidens to hang up their needles on Seventh Night and pray for nimble fingers.

        分析:七夕節(jié),又稱“乞巧節(jié)”“七姐誕”“女兒節(jié)”等。農(nóng)歷七月初七是織女的生日,古代女子會(huì)在庭院中拜祭織女,向她乞求巧藝。此外,根據(jù)神話傳說,每年七月初七夜,牛郎織女在天河相會(huì),因此七夕在后世逐漸成為象征愛情的節(jié)日。例3節(jié)選自第七十八回的《芙蓉女兒誄》,是賈寶玉為悼念晴雯寫的一篇祭文。此處作者使用七夕節(jié)及其穿針乞巧的習(xí)俗典故,如果不加以解釋,目的語讀者難以理解其中的內(nèi)涵。為了實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫,楊、霍譯本對(duì)“七夕節(jié)”的翻譯進(jìn)行了額外處理。

        楊譯本根據(jù)七夕的日期農(nóng)歷七月初七,將其譯為“Double Seventh Festival”。并且譯者還使用釋義法,在正文以外添加注釋,補(bǔ)充說明牛郎織女被迫分開,只能在每年的七月初七于鵲橋相會(huì)的神話傳說,體現(xiàn)了譯者的跨文化意識(shí)。然而,由于譯者的疏忽,注釋中并未提及七夕穿針的典故,缺失的信息令目的語讀者無法領(lǐng)會(huì)原文“七夕之針”的內(nèi)涵,導(dǎo)致理解障礙。

        霍譯本使用直譯法,將七夕譯為“Seventh Night”,并且也采取釋義法,試圖讓目的語讀者了解七夕穿針乞巧的典故。但與楊譯本的文外注釋不同,霍譯本在完全理解原作者意圖的基礎(chǔ)上,拋棄原句式結(jié)構(gòu),用更自然、更接近目的語表達(dá)習(xí)慣的方式重構(gòu)句子,并通過增譯“pray for nimble fingers”向讀者說明七夕女子穿針的習(xí)俗及其目的。

        例4:

        原文:“不知他幾時(shí)生的?”鳳姐兒道:“正是生日的日子不好呢,可巧是七月初七日?!?/p>

        楊譯: “When was she born?”“That’s the trouble: the seventh of the seventh month.”

        霍譯: “When was she born?”“Ah, that’s just the trouble,”said Xi-feng.“She was born on Qiao-jie—the Seventh of the Seventh—a very unlucky date.”

        分析:例4出自第四十二回,王熙鳳請(qǐng)劉姥姥給女兒起名。王熙鳳的女兒生于農(nóng)歷七月初七,即七夕節(jié)。有些民間傳說認(rèn)為,數(shù)字“七”是不祥的數(shù)字。其一,在古代,人死后,葬禮從“頭七”日開始,到“七七”日結(jié)束,因此古人避諱“七”。其二,農(nóng)歷七月也被稱為“鬼月”,是傳說中“鬼門關(guān)”大開的時(shí)間,民間認(rèn)為孤魂野鬼會(huì)投胎到七月生的人身上,令此人命途多舛。因此,王熙鳳認(rèn)為這個(gè)日子不好,需要用名字來“沖一沖”。

        楊譯本將“七月初七”直譯為“the seventh of the seventh month”,沒有解釋在該節(jié)日出生的民間忌諱。對(duì)于目的語讀者來說,其文化中的七月七日并不存在相同的避諱,此處的文化缺省導(dǎo)致原文意義的流失,難以令讀者心領(lǐng)神會(huì)。有鑒于此,霍譯本使用增譯的方法,指出“七月初七”指代的節(jié)日及其不祥的象征,令讀者能夠輕松理解原文要旨,不需要查詢額外資料打斷閱讀節(jié)奏。

        由例3、例4的對(duì)比分析可知,霍譯本比楊譯本更加注重目的語讀者的閱讀觀感,在明確節(jié)日文化的內(nèi)涵后,使用增譯、釋譯等手段對(duì)原文進(jìn)行一定程度的改譯,在連貫性原則上比楊譯本更勝一籌。

        (三)忠實(shí)性原則下的歲時(shí)節(jié)日翻譯

        在目的論中,忠實(shí)并不意味著字對(duì)字的直譯,而是在實(shí)現(xiàn)翻譯目的和理解原文的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文形式,靈活再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。

        例5:

        原文:明日乃是臘八,世上人都熬臘八粥。

        楊譯:Tomorrow is the Feast of Winter Gruel when all men on earth will be cooking their sweet gruel.

        霍譯:“Tomorrow is Nibbansday,”he said,“and everywhere in the world of men they will be cooking frumenty.”

        分析:臘八節(jié)源于佛教,傳說釋迦牟尼在農(nóng)歷十二月初八成佛,因此寺院在每年的這一天煮粥供佛,隨后民間沿用成為風(fēng)俗。對(duì)于“臘八節(jié)”的英譯,楊、霍譯本沒有拘泥于直譯或音譯,而是在打破原文結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,使用不同譯法令譯文再現(xiàn)節(jié)日內(nèi)涵。

        楊譯本的翻譯目的是向目的語讀者介紹臘八節(jié)的風(fēng)俗,因此采用異化的策略,將“臘八”意譯為“the Feast of Winter Gruel”,即“冬日粥節(jié)”,令讀者迅速準(zhǔn)確了解該節(jié)日的時(shí)令和喝臘八粥的風(fēng)俗,在遵守目的性和連貫性原則下達(dá)成忠實(shí)。然而,將臘八粥譯成“gruel”略有瑕疵?!癵ruel”在牛津詞典里的解釋是“a simple dish made by boiling oats in milk or water,eaten especially in the past by poor people”,即“窮人吃的燕麥粥”。但中國(guó)人吃的臘八粥是由谷物和干果煮成的,并不是燕麥粥。如果選用“gruel”,目的語讀者可能誤以為臘八節(jié)有吃燕麥粥的傳統(tǒng)。該詞可用“congee”代替,特指中國(guó)料理里的粥。

        霍譯本根據(jù)古印度巴利語“Nibbana(涅槃)”,通過音譯兼意譯的方法創(chuàng)造性地構(gòu)造新詞“Nibbansday”,即“涅槃日”。該詞在發(fā)音上與“臘八”相似,保留原詞的音韻;在詞素上融合了佛教元素,傳達(dá)原詞的文化內(nèi)涵;在構(gòu)詞上與西方的節(jié)日名稱相似,增加目的語讀者對(duì)該節(jié)日的親切感。然而,該譯文犯了一個(gè)文化性錯(cuò)誤,將佛祖的涅槃日與成佛日混為一談。臘八節(jié)是紀(jì)念釋迦牟尼成佛的日子,時(shí)間為農(nóng)歷十二月初八,而佛祖涅槃的日子則為農(nóng)歷二月十五日。因此,霍譯本把釋迦牟尼成佛的節(jié)日錯(cuò)譯為釋迦牟尼涅槃的節(jié)日,違反了忠實(shí)性原則。

        例6:

        原文:正是初一日乃月之首日,況是端陽節(jié)間……

        楊譯:...as moreover it was just before the Double Fifth Festival...

        霍譯:...this was the first day of the month and the first day of the Summer Festival...

        分析:端午節(jié),又稱端陽節(jié)、重午節(jié)。中國(guó)人在每年的農(nóng)歷五月初五慶祝該節(jié)日。作為有著兩千多年歷史的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,端午節(jié)的由來有多種說法,包括天象崇拜說、紀(jì)念愛國(guó)詩(shī)人屈原說、紀(jì)念伍子胥說等等。這一天,民間有賽龍舟、吃粽子、喝雄黃酒、門上掛菖蒲的習(xí)俗。

        如例6所示,楊譯本根據(jù)端午節(jié)的別稱“重五節(jié)”,直譯為“Double Fifth Festival”,忠實(shí)地向讀者介紹節(jié)日的慶祝時(shí)間。霍譯本同樣從時(shí)間角度選擇譯名,將其譯為“Summer Festival”,即“夏節(jié)”?!跋墓?jié)”是端午節(jié)較為罕見的別稱,出現(xiàn)時(shí)間較晚,其歷史追溯到北洋政府時(shí)期。1914年1月24日,北洋政府內(nèi)務(wù)部總長(zhǎng)朱啟鈐提交的《四時(shí)節(jié)假呈》建議,“擬請(qǐng)定陰歷元旦為春節(jié),端午為夏節(jié),中秋為秋節(jié),冬至為冬節(jié)”[7]。但當(dāng)時(shí)民間對(duì)“夏節(jié)”的接受度非常低,并繼續(xù)沿用舊稱端午節(jié)。因此,“Summer Festival”是一個(gè)不合適的翻譯:一方面,中國(guó)人難以將夏節(jié)與端午節(jié)畫等號(hào),對(duì)該名稱的認(rèn)同感十分低;另一方面,“Summer Festival”的時(shí)間定義過于寬泛,不如“Double Fifth Festival”精準(zhǔn),目的語讀者可能會(huì)誤認(rèn)其為“夏至”,違背忠實(shí)性原則。由此看來,“Double Fifth Festival”是個(gè)更好的選擇。

        五、結(jié)語

        本文選取楊、霍兩版《紅樓夢(mèng)》英譯本,從翻譯目的論視角出發(fā),對(duì)其中的歲時(shí)節(jié)日翻譯進(jìn)行對(duì)比分析。研究發(fā)現(xiàn),受到個(gè)人想法、母語文化、讀者受眾等多種因素的影響,楊、霍雙方產(chǎn)生不同的翻譯目的,所采取的翻譯策略和方法也隨之變化,形成兩部各具特色的《紅樓夢(mèng)》經(jīng)典英譯本。楊譯本積極使用異化策略,通過直譯與意譯相結(jié)合的方法翻譯歲時(shí)節(jié)日,并適當(dāng)增加文外注釋進(jìn)行補(bǔ)充,準(zhǔn)確傳達(dá)節(jié)日時(shí)間、習(xí)俗、由來等信息,盡力達(dá)成對(duì)外傳播中華節(jié)日文化的目的?;糇g本為優(yōu)化目的語讀者的閱讀體驗(yàn),針對(duì)性地使用意譯、音譯、省譯、改譯等多種翻譯方法,力圖提高譯本的可讀性和可接受性。然而,受到譯者的文化背景限制,霍譯本出現(xiàn)較多文化的錯(cuò)誤,存在誤導(dǎo)讀者的風(fēng)險(xiǎn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Hawkes,David.(Translated),The Story of the Stone[M].London:Penguin Group,1980.

        [2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27-32.

        [3]Vermeer H J.A Framework for A General Theory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:20.

        [4]Yang Xianyi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1979.

        [5]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:80.

        [6]曹雪芹著,無名氏(續(xù)).紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.

        [7]中國(guó)第二歷史檔案館.政府公報(bào)[M].上海:上海書店出版社,1988:661.

        [8]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998:138.

        作者簡(jiǎn)介:

        羅慧妍,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院,在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

        国产精品国产三级国产专区5o| 东北无码熟妇人妻AV在线| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 中文字幕欧美人妻精品一区| 日产国产精品亚洲系列| 亚洲AV无码一区二区三区日日强 | 亚洲情久久久精品黄色| 国产精品黑丝美腿美臀| 国语自产视频在线| 色欲色欲天天天www亚洲伊| 亚洲精品久久国产高清情趣图文| 久久久久成人亚洲综合精品| 最新手机国产在线小视频| 国产黄三级三级三级三级一区二区| 日本美女中文字幕第一区| 久久久国产精品| 九色九九九老阿姨| a国产一区二区免费入口| 麻豆变态另类视频在线观看| 久久熟女乱一区二区三区四区| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 精品久久有码中文字幕| 亚洲中字慕日产2020| 亚洲色自偷自拍另类小说| 啪啪视频一区二区三区入囗| 亚洲中文字幕永久网站| 四季极品偷拍一区二区三区视频| 在线观看视频播放| 久久久精品欧美一区二区免费| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 中文字幕av一区二区三区诱惑| 亚洲成人av在线蜜桃| 乱码丰满人妻一二三区 | 欧美亚洲综合另类| 久久99亚洲网美利坚合众国| 亚洲av第一区国产精品| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 亚洲国产成人久久综合电影| 国产日韩A∨无码免费播放| av中文字幕在线资源网| 成熟妇女毛茸茸性视频|