【摘要】張隆溪先生以其豐厚的中英文比較文學(xué)研究成就享譽(yù)海內(nèi)外,他以跨文化的視角、對(duì)待中西方文化的平等態(tài)度和對(duì)文本的重視進(jìn)行比較文學(xué)的研究,以闡釋學(xué)理論為橋梁打通中西方文化的相似之處,在具體的研究中以術(shù)語為點(diǎn)、文本為線串聯(lián)起中西方文化,在比較文學(xué)領(lǐng)域做出了創(chuàng)見性的成果。
【關(guān)鍵詞】張隆溪;平等意識(shí);跨文化
【中圖分類號(hào)】I207 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)36-0034-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.36.010
張隆溪先生20世紀(jì)在北大就讀研究生期間,在《讀書》上發(fā)表了十一篇文章為國內(nèi)讀者介紹了20世紀(jì)西方文論,后來這幾篇文章被編輯成《二十世紀(jì)西方文論述評(píng)》出版,也由此開啟了張隆溪先生的比較文學(xué)研究之路。2016年7月,張隆溪先生當(dāng)選國際比較文學(xué)學(xué)會(huì)主席。迄今為止,張隆溪先生在中西方比較文學(xué)方面發(fā)表中英文論文專著多部,享譽(yù)海內(nèi)外學(xué)界,其學(xué)術(shù)研究方法值得我們分析學(xué)習(xí),本文將從人生經(jīng)歷和跨文化視角,淺析張隆溪先生的學(xué)術(shù)研究方法。
一、張隆溪人生經(jīng)歷對(duì)其學(xué)術(shù)道路影響
(一)學(xué)習(xí)經(jīng)歷的影響
張隆溪先生自述從小就對(duì)中華傳統(tǒng)文化很感興趣,讀了很多歷史、文學(xué)等方面的著作,而且還背誦了很多古詩詞,與此同時(shí)他對(duì)西方文化也非常感興趣。他在偶然間打下良好的英文基礎(chǔ),“我當(dāng)知青的時(shí)候手里只有兩本英文書,一本是希臘羅馬神話,一本是英國文學(xué)選讀,從莎士比亞到赫胥黎的十個(gè)作家的作品選段。當(dāng)時(shí)我就看這些,你想想,三年的時(shí)間只看兩本書,每個(gè)字都看得很仔細(xì)。”[1]他在《錦里讀書記》中自述“文革”時(shí)期的讀書經(jīng)歷:“山村里沒有電,我只有一盞墨水瓶做的煤油燈,每天晚上就著那如豆的微光,一直讀到深夜。”[2]后來張隆溪先生在成都當(dāng)工人時(shí),偶然有幸結(jié)識(shí)了歐陽子郡先生,從他那里第一次讀到了莎士比亞全集,還有喬叟的《坎特伯雷故事集》、彌爾頓的《失樂園》,不僅如此,張隆溪先生還讀了很多19世紀(jì)浪漫派詩人、小說家和散文家的主要作品,依靠這些積累,張隆溪先生考上了北京大學(xué)英美文學(xué)的碩士研究生。無論是對(duì)古典文化的親近還是對(duì)西方文學(xué)的喜愛都為其日后的比較文學(xué)研究打下了深厚基礎(chǔ),也可以說正是這一點(diǎn)讓他得到了學(xué)貫中西的錢鍾書先生的賞識(shí)。
在北大讀研期間,張隆溪先生師從楊周翰教授,同時(shí)結(jié)識(shí)了對(duì)其學(xué)術(shù)生涯影響最大的學(xué)者錢鍾書先生。張隆溪先生第一本學(xué)術(shù)著作《二十世紀(jì)西方文論述評(píng)》就是在錢鍾書先生的引薦下完成的?!皷|海西海,心理攸同,南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂”,這是錢鍾書先生的治學(xué)理念,可以說張隆溪先生很好地繼承了這一點(diǎn)?!霸谖铱磥?,這正是他本人最根本的學(xué)術(shù)立場(chǎng),這種立場(chǎng)也是我所深深認(rèn)同的。這就是我后來之所以長期從事中西文學(xué)、文化比較研究的一個(gè)重要原因?!盵3]錢鍾書先生學(xué)貫中西,不僅對(duì)古典文化知之甚深,對(duì)外文文獻(xiàn)典籍也是信手拈來,這一點(diǎn)也影響了張隆溪先生,在其論文專著中都有所體現(xiàn),如在《二十世紀(jì)西方文論述評(píng)》的第一篇“管窺蠡測(cè)——現(xiàn)代西方文論略覽”中就引用了愛爾蘭作家喬納森斯威夫特的《詠詩》英文原文,在“諸神的復(fù)活——神話與原型批評(píng)中”引用席勒《希臘諸神》的德文原文。[4]
1983年,張隆溪先生赴哈佛留學(xué),攻讀比較文學(xué)博士學(xué)位。在哈佛學(xué)習(xí)的六年,張隆溪先生讀了很多國內(nèi)讀不到的著作,同很多知名學(xué)者進(jìn)行了學(xué)術(shù)交流。他曾在耶魯與德里達(dá)交流了幾個(gè)小時(shí),討論了有關(guān)“道與邏各斯”的問題,還曾與伽達(dá)默討論闡釋學(xué)的問題。在哈佛學(xué)習(xí)的幾年對(duì)他的學(xué)術(shù)研究有很大影響,他曾在訪談中提到幾位哈佛的老師,比如丹尼爾·艾倫(Daniel Aron)、芭芭娜·魯瓦爾斯基(Barbara Lewalski)和詹姆斯·庫格爾教授(James Kugel),這三位老師的英文文學(xué)課程對(duì)張隆溪先生的學(xué)術(shù)研究有很大幫助。
張隆溪先生所取得的學(xué)術(shù)成就與他的學(xué)習(xí)經(jīng)歷是分不開的,可以看出無論是在“文革”期間還是在北大以及哈佛的學(xué)習(xí),張隆溪先生始終對(duì)中西方文學(xué)抱有極大的興趣、平等的態(tài)度以及對(duì)文學(xué)作品的關(guān)注,他閱讀了大量的理論著作和文學(xué)作品,始終堅(jiān)信中西之間同大于異,以跨文化的開闊視野和闡釋學(xué)的理論論述中西方文學(xué)相通之處,從中可以看出錢鍾書先生對(duì)其影響之深遠(yuǎn)。
(二)錢鍾書先生對(duì)張隆溪治學(xué)的影響
錢鍾書在《管錐編》這本書中論述道:“‘道可道,非常道’;第一、三兩‘道’字為道理之‘道’,第二‘道’字為道白之‘道’,如《詩·墻有茨》‘不可道也’之‘道’,即文字語言。古希臘文‘道’(logos)兼‘理’與‘言’兩義,可以相參?!盵5]這段論述對(duì)張隆溪先生啟發(fā)很大,他還以此為靈感,用英文寫下《道與邏各斯》這本專著,希望能夠讓外國學(xué)者更加關(guān)注中西比較研究,增加中西方比較的可能性。在此書中,他圍繞文學(xué)闡釋學(xué)展開,深刻地論述了“語言”和“闡釋”之間的關(guān)系是如何體現(xiàn)在西方的文學(xué)批評(píng)傳統(tǒng)和中國古典詩學(xué)當(dāng)中的,這一點(diǎn)也深受錢鍾書先生《管錐編》的影響?!豆苠F編》是比較早論述有關(guān)闡釋學(xué)問題的中國典籍,書中對(duì)于闡釋學(xué)的解釋與應(yīng)用大大啟發(fā)了張隆溪先生。在一篇回憶錢鍾書先生治學(xué)方法的文章中,張隆溪先生介紹了錢鍾書先生對(duì)闡釋學(xué)的真知灼見。錢鍾書先生對(duì)中西方異同的比較研究,注重具體事例的運(yùn)用,認(rèn)為空泛的理論論證力度不夠。此外,錢鍾書先生還認(rèn)為文學(xué)鑒賞與批評(píng)不僅要注重簡潔明了的闡釋,更要注重具體的審美體驗(yàn)。張隆溪先生認(rèn)為在這一點(diǎn)上,錢鍾書先生與德國闡釋學(xué)名家伽達(dá)默達(dá)成一致,可謂英雄所見略同。伽達(dá)默認(rèn)為文學(xué)批評(píng)不必也不能以作者的主觀意愿為準(zhǔn)則,解釋者完全可以加入自己的“成見”,也就是說以解釋者所獨(dú)有的認(rèn)識(shí)水平進(jìn)行批評(píng)。張隆溪先生認(rèn)為在闡述并論證中西方文化與文學(xué)的可比較性時(shí),應(yīng)該以具體的文學(xué)內(nèi)容舉例。在這方面,張隆溪先生從錢鍾書先生的研究著作中受到很大啟發(fā),比如在《七綴集》中,錢鍾書先生發(fā)現(xiàn)《詩可以怨》里“蚌病成珠”這個(gè)意象不僅出現(xiàn)在中國古代的詩歌中,在西方詩歌里也有所運(yùn)用。張隆溪先生的這一發(fā)現(xiàn)為錢鍾書先生大量有關(guān)闡釋學(xué)的論證提供了有力證據(jù),說明在中西方比較研究中,錢鍾書先生的這種在論證時(shí)以具體文學(xué)實(shí)例為支撐的方式可以使得文學(xué)內(nèi)容的理論闡述更具有普遍意義。
總之,錢鍾書先生的治學(xué)理念深深影響了張隆溪先生的學(xué)術(shù)研究方法,無論是對(duì)中西文化的平等態(tài)度和“求同”思想還是對(duì)文學(xué)文本的重視,都可見錢鍾書先生對(duì)他的啟發(fā)。
二、以術(shù)語闡釋為基礎(chǔ)的跨文化研究
(一)術(shù)語為點(diǎn)、文本為線的串聯(lián)
張隆溪先生繼承了錢鍾書先生對(duì)中西方文化學(xué)術(shù)的態(tài)度,他始終堅(jiān)信中西方文化中存在許多相通之處,中國文化文學(xué)傳統(tǒng)并非是一個(gè)符號(hào)化的、西方的對(duì)立面和“他者”。他認(rèn)為西方學(xué)者過于夸大了中西方文化的差異,這將間接消除跨文化比較的可能。這一點(diǎn)在其早期著作當(dāng)中已初見端倪,在《二十世紀(jì)西方文論述評(píng)》中介紹結(jié)構(gòu)主義詩學(xué)時(shí),為了更好地說明雅各布森的“選擇和組合兩軸”,張隆溪先生舍棄了雅各布森選用的實(shí)例,而將目光轉(zhuǎn)向中國的律詩,用律詩中的“當(dāng)句對(duì)”來解釋雅各布森所說的“對(duì)等詞語”,并用杜甫《曲江對(duì)酒》中“桃花細(xì)逐楊花落,黃鳥時(shí)兼白鳥飛”一句說明“把類似性添加到鄰接性之上”。這樣一來,對(duì)當(dāng)時(shí)讀者來說陌生的西方文論就變得親切明白許多。
在近年來的學(xué)術(shù)研究中,張隆溪先生常常找出中西方文化類似的地方或相同的術(shù)語,并以術(shù)語為點(diǎn)串聯(lián)中西方文化,以《略論“諷寓”和“比興”》為例,張隆溪先生選取“諷寓(allegory)”和“比興”兩個(gè)中西方獨(dú)有的術(shù)語,并以《圣經(jīng)》中的《雅歌》和詩經(jīng)中的作品為支撐,論述闡釋過程中的過度闡釋問題。他發(fā)現(xiàn)無論中方還是西方都曾為經(jīng)典作品做出超出字面意義的解釋,西方存在為維護(hù)經(jīng)典作品的正當(dāng)性和權(quán)威性而做的用諷寓解釋,也就是“用完全不同于經(jīng)文字面的精神意義來替換和取代引起爭議的字面意義”[6]。而在中國,對(duì)《詩經(jīng)》十五國風(fēng)的注釋中“也是通過‘言在此而意在彼’的闡釋方法,斷定這些作品都另有寄托,可以起到符合儒家觀念之美刺諷諫的作用”[5]。張隆溪先生并不是想通過對(duì)“諷寓”和“比興”的論證來證明中西方文化傳統(tǒng)中存在意義相同的術(shù)語可供文化交流使用,他肯定諷寓解釋和美刺諷諫對(duì)保護(hù)繼承經(jīng)典作品的意義,但他認(rèn)為一切闡釋都應(yīng)該建立在原文原意的基礎(chǔ)上,他反對(duì)“這種為了某種宗教、倫理、政治之目的而歪曲、誤讀、誤解作品文意的闡釋”[5],并舉蘇軾“烏臺(tái)詩案”為例說明這種過度政治化的闡釋對(duì)文人和整個(gè)文壇的危害。
張隆溪先生在《“滄海月明珠有淚”:跨文化閱讀的啟示》一文中,舉了一個(gè)在宗教中比較常見的比喻,就是把“語言”喻為手指并把“實(shí)在”喻為手所指的月亮,二者的聯(lián)系比較牽強(qiáng),但是“以手指月”的比喻主要在于強(qiáng)調(diào)宗教的終極目的是“內(nèi)在精神”而非“外在事物”,佛教和基督教都是如此,這也說明了東西方宗教具有共通之處。針對(duì)這一現(xiàn)象,張隆溪先生闡釋為:“純粹從東方典籍的傳統(tǒng)中來理解這一意象,就會(huì)認(rèn)為以手指月是具有佛教禪宗特色的比喻,而在西方傳統(tǒng)中來理解圣·奧古斯丁使用這一個(gè)意象,又會(huì)以為那是基督教的獨(dú)特比喻。但是,從跨文化閱讀更為廣闊的視野來看,這兩種看法都顯得太局限而缺乏識(shí)力,兩者都好像只看到了手指,而不知道那根手指只是局部而又限度的理解,而輝映在那兩根手指和世間所有手指之上的明月,其映照的范圍都要廣闊得多,會(huì)使我們舉頭望遠(yuǎn),看清人類的心智想象可以自由馳騁,認(rèn)識(shí)到人類的創(chuàng)造力無限廣闊。”[7]
(二)平等意識(shí)下的跨文化視角
張隆溪先生在美國求學(xué)時(shí)發(fā)現(xiàn)西方的學(xué)者將中國文化傳統(tǒng)當(dāng)作完全相反的他者,認(rèn)為中國的思想文化和語言沒有精神性和抽象性,與西方文化存在根本性的差異,這種觀念持續(xù)到20世紀(jì),德里達(dá)在批評(píng)西方的邏各斯中心主義和語音主義時(shí)仍然將中國的語言作為圖像式而非語音式與西方對(duì)立起來,這種偏見體現(xiàn)出歐洲中心主義甚至種族主義。張隆溪先生在美國學(xué)術(shù)環(huán)境里對(duì)這種偏見帶來的研究中西方比較文學(xué)的障礙有深刻體會(huì),因此發(fā)表了很多論著,如《道與邏各斯》就從文學(xué)闡釋學(xué)的角度開始了對(duì)這種偏見的批判。張隆溪先生認(rèn)為西方對(duì)希臘羅馬經(jīng)典和圣經(jīng)解釋是闡釋學(xué)產(chǎn)生的基礎(chǔ),而中國對(duì)經(jīng)典具體內(nèi)容和理論的討論也為闡釋學(xué)提供了豐富的材料,二者之間存在溝通的可能,從闡釋學(xué)的角度來看,中西方對(duì)經(jīng)典的解釋無疑是跨文化研究的一個(gè)重要課題。
從中可以看出張隆溪先生對(duì)待中西方文化都持平等的態(tài)度,西方學(xué)者的偏見體現(xiàn)了歐洲中心主義和民族主義,民族主義確實(shí)為歐洲的發(fā)展提供有力的支撐,然而膨脹的民族主義給世界帶來了深重的災(zāi)難,因此二戰(zhàn)后歐洲對(duì)民族主義進(jìn)行了反思,但西方的學(xué)者對(duì)中國的態(tài)度仍然受其影響,張隆溪先生在《文化封閉圈》中批評(píng)美國漢學(xué)界十分封閉,跟外界幾乎沒有什么交流。張隆溪先生認(rèn)為要有全球的眼光和視野來研究世界文學(xué),在平等和互相尊重的基礎(chǔ)上多進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,主動(dòng)地向西方介紹中國文學(xué)和文化。交流的前提就是語言,張隆溪先生很好地繼承了錢鍾書先生學(xué)貫中西的特點(diǎn),在論著中旁征博引,無論是中國文學(xué)還是外國文學(xué)都能侃侃而談,掌握多種語言。在掌握語言的基礎(chǔ)上更加廣泛的閱讀,開闊自己的視野,如果不能做到這一點(diǎn)就很可能認(rèn)為某一個(gè)問題是自己的文化傳統(tǒng)所獨(dú)有的,具有一定的局限性。張隆溪先生出版了很多英文專著和論文,他認(rèn)為想要在國際學(xué)界發(fā)出中國學(xué)者的聲音,至少現(xiàn)在用中文是不行的,用英文的優(yōu)點(diǎn)就是可以在西方學(xué)術(shù)平臺(tái)發(fā)出自己的聲音。在研究跨文化問題時(shí),既要有對(duì)自己的文化傳統(tǒng)的問題意識(shí)和獨(dú)立見解以及文化平等的心態(tài),又要了解他國的文化傳統(tǒng)和語言從而能夠進(jìn)行交流和對(duì)話。
在張隆溪先生的跨文化研究中,以文學(xué)為研究對(duì)象,結(jié)合了理論和文學(xué)的力量,在闡釋學(xué)的背景下搭建起中西方學(xué)術(shù)交流的橋梁。有學(xué)者批評(píng)張隆溪先生的英文寫作主要面對(duì)的是英語讀者,寫作重點(diǎn)在于討論西方學(xué)術(shù)中存在的問題,為此在寫作中多為討論中西方比較中的相同之處,希望能夠達(dá)到跨文化的理解。但中國學(xué)者在研究中側(cè)重凸顯中國文學(xué)獨(dú)特的民族特點(diǎn),在論述中大多探討中西方的不同點(diǎn),“張隆溪在一系列的研究中對(duì)這種文化對(duì)立的批判,源于他對(duì)這種夸大了的差異帶來中西不可理解的焦慮以及跨文化理解的渴望,而不在于對(duì)某些結(jié)論的探討上面?!盵8]
不能否認(rèn)的是海外漢學(xué)研究和國內(nèi)學(xué)者的研究始終存在很大的差異,在海外做中西比較文學(xué)的研究不可能不受當(dāng)?shù)貙W(xué)術(shù)環(huán)境的影響,但二者之間的差異正是值得相互交流學(xué)習(xí)借鑒的地方。在全球化的今天,中國越來越強(qiáng)盛,有越來越多的國外學(xué)者對(duì)中國感興趣,正如在海外漢學(xué)研究的歷史上有很多因政治原因開始中國研究的學(xué)者對(duì)中國產(chǎn)生興趣和好感一樣,越是了解某種文化就越明白這種文化的優(yōu)劣所在,吸收海外漢學(xué)的優(yōu)勢(shì)的同時(shí)堅(jiān)守自己文化傳統(tǒng)的視角,正如蔡元培先生做北大校長時(shí)的辦學(xué)理念“兼容并包,思想自由”,持有平等開放自信的態(tài)度才能真正地做到兼收并蓄。
三、張隆溪治學(xué)方法及啟示
張隆溪先生在自己治學(xué)的過程中讀了很多書,包括文學(xué)作品和文學(xué)理論,具有良好的外語水平。他認(rèn)為做學(xué)問讀書就是要多讀、多記。學(xué)問只有積累到一定的閱讀量之后才能達(dá)到融會(huì)貫通。一開始讀書是讀一本一本孤立的書,它們相互之間未必見得有很好的聯(lián)系。隨后一個(gè)階段讀某一方面的書,這樣能夠集中成一個(gè)主題,在進(jìn)行廣泛的閱讀后,讀過的書就能匯集成知識(shí)網(wǎng)絡(luò),進(jìn)而進(jìn)行深入的研究。另外可以在研究之外再多看一些東西,也能夠受到很多啟發(fā),不管是什么讀法一定要做筆記。通過廣泛而深入的閱讀,把研究的問題聯(lián)系起來,將學(xué)問打通。錢鍾書先生曾開玩笑說自己不是學(xué)者,是通人。通人首先就是要有歷史的眼光,不僅看到自己的傳統(tǒng),也要了解其他國家的傳統(tǒng),這就是打通中西,張隆溪先生在美國教授研究生課程時(shí)對(duì)學(xué)生強(qiáng)調(diào)要有歷史的眼光和作品的積累,歷史的眼光能夠幫助了解學(xué)術(shù)的根源,作品的積累能夠成為理論的支撐,還有就是人文學(xué)科的打通,多閱讀藝術(shù)、歷史、宗教、哲學(xué)等與文學(xué)密切聯(lián)系的書籍。
張隆溪先生認(rèn)為對(duì)年輕的研究者來講,最重要的是對(duì)學(xué)術(shù)的熱愛與追求。學(xué)術(shù)研究枯燥而緩慢,需要成年累月的閱讀、做筆記,慢慢去思考。此外,做學(xué)術(shù)要真誠,對(duì)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的尊重,遵從學(xué)術(shù)規(guī)范和道德,了解前人的成果才能提出自己的新見解,這些都需要長期的堅(jiān)持和努力。他認(rèn)為東西方的比較研究的歷史沒有很悠久,總體上呈現(xiàn)出一點(diǎn)稚嫩和膚淺,但如果有后輩學(xué)者愿意不斷努力,刻苦用功,總會(huì)有守得云開見月明的一刻,無論是對(duì)東西方的比較還是國內(nèi)的研究,張隆溪先生始終保持樂觀的態(tài)度。
書寫和敘述,傳遞著一種信念。張隆溪先生在比較文學(xué)的領(lǐng)域里辛勤耕耘了三十年,從少到多,從無到有,“綜學(xué)在博,取事貴約”,以其學(xué)術(shù)實(shí)踐為后輩研究者指明了廣闊的研究方向,其治學(xué)的態(tài)度和方法值得人們學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]梁建東,張隆溪.當(dāng)代中國學(xué)術(shù)的國際化——與張隆溪教授的訪談[J].學(xué)術(shù)界,2010,(09):113-119.
[2]張隆溪.“三十年集”系列叢書·一轂集[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
[3]梁建東.跨越中西的文化交流與對(duì)話——張隆溪教授訪談錄[J].書屋,2010,(04):23-30.
[4]張隆溪.二十世紀(jì)西方文論述評(píng)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1986.
[5]童明.說西-道東:中西比較和解構(gòu)[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版):2016,(01):36-48.
[6]張隆溪.略論“諷寓”和“比興”[J].文藝?yán)碚撗芯浚?021,41(01):1-14.
[7]張隆溪.同工異曲:跨文化閱讀的啟示[M].南京:江蘇教育出版社,2006.
[8]孫華明.超越對(duì)立:論張隆溪的跨文化研究[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,21(05):98-102.
[9]王炎.跨文化視閾:北美漢學(xué)的歷史與現(xiàn)狀——張隆溪教授訪談錄[J].文藝研究,2008,(01):73-79.
[10]蔣洪新.博采中西 積力久入——漫談張隆溪與錢鍾書學(xué)問之道[J].東吳學(xué)術(shù),2012,(05):60-71.
[11]蔣洪新.戛戛獨(dú)造 融通中西——管窺張隆溪先生的中西文化研究[J].中國比較文學(xué),2013,(01):113-122.
[12]張和龍.對(duì)學(xué)術(shù)要有一種愛——張隆溪教授訪談[J].英美文學(xué)研究論叢,2011,(01):1-21.
作者簡介:
陳鶴,女,漢族,遼寧阜新人,碩士研究生,研究方向:魏晉南北朝唐代文學(xué)。