[摘要]文章以“中國(guó)—東盟文學(xué)互譯出版工程”的第一期項(xiàng)目“中緬當(dāng)代文學(xué)互譯叢書(shū)”為例,分析其“走出去”的創(chuàng)新實(shí)踐策略發(fā)現(xiàn),該項(xiàng)目通過(guò)特色化策略、故事化策略、本土化策略、國(guó)際化策略,打造了差異化的“走出去”出版品牌,提升了國(guó)際傳播效能,擴(kuò)展了地緣情感,同時(shí)有效保障了出版項(xiàng)目的良性發(fā)展?!八幕辈呗詾橹袊?guó)出版“走出去”項(xiàng)目創(chuàng)新發(fā)展做了良好探索。
[關(guān)鍵詞]出版“走出去”;緬甸文學(xué);中緬互譯
黨的二十大報(bào)告指出,要“加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),全面提升國(guó)際傳播效能,形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。深化文明交流互鑒,推動(dòng)中華文化更好走向世界”[1]。這是國(guó)家對(duì)出版“走出去”戰(zhàn)略的具體指導(dǎo),也是全新要求。2003年,出版“走出去”被列為推動(dòng)我國(guó)新聞出版業(yè)發(fā)展的“五大戰(zhàn)略”之一,此后國(guó)家陸續(xù)打造了“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”“絲路書(shū)香工程”等項(xiàng)目,構(gòu)建了全流程、全領(lǐng)域的“走出去”格局。20多年來(lái),“走出去”戰(zhàn)略在拓展國(guó)際出版市場(chǎng)空間、推動(dòng)我國(guó)出版產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化調(diào)整方面發(fā)揮著重要作用,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興和推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體提供持續(xù)的發(fā)展動(dòng)力。
面向東盟的出版“走出去”是我國(guó)出版“走出去”的重要組成部分。作為面向東盟的重要門戶,廣西多年來(lái)積極加強(qiáng)與東盟各國(guó)在經(jīng)貿(mào)、文化、教育等各領(lǐng)域的合作,尤其在人文交流方面收效顯著,出版“走出去”成果豐碩,僅廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)在“十三五”期間就實(shí)現(xiàn)圖書(shū)版權(quán)輸出912項(xiàng),涉及40個(gè)語(yǔ)種、43個(gè)國(guó)家和地區(qū)[2]。多年來(lái),廣西各出版單位結(jié)合自身特點(diǎn)打造了面向東盟國(guó)家的重點(diǎn)項(xiàng)目,如“東南亞國(guó)家語(yǔ)言辭書(shū)精品出版工程”“中國(guó)—東盟文學(xué)互譯出版工程”“中國(guó)—東盟版權(quán)貿(mào)易服務(wù)平臺(tái)”等,面向東盟國(guó)家的國(guó)際出版?zhèn)鞑サ挠H和力和實(shí)效性不斷提升。在2023年第四屆“一帶一路”出版合作典型案例和國(guó)際化人才遴選活動(dòng)中,廣西共有7個(gè)項(xiàng)目入選,其中有5項(xiàng)與東盟文化交流相關(guān)。
“中國(guó)—東盟文學(xué)互譯出版工程”是廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)面向東盟出版“走出去”的經(jīng)典項(xiàng)目,目前該項(xiàng)目第一期“中緬當(dāng)代文學(xué)互譯叢書(shū)”已入選“十四五”時(shí)期國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū)、音像、電子出版物出版專項(xiàng)規(guī)劃,同時(shí)入選第四屆“一帶一路”出版合作典型案例中的“國(guó)際策劃與組稿”典型案例。文章以“中緬當(dāng)代文學(xué)互譯叢書(shū)”為例,分析出版“走出去”的一些成功策略,如特色化策略、故事化策略、本土化策略、國(guó)際化策略等,供同行交流、參考。
一、以特色化策略創(chuàng)新定位出版“走出去”
文學(xué)作為表達(dá)作者主觀情緒與記述客觀事物發(fā)展的文字作品,在不同國(guó)家、民族具有不同的特征,呈現(xiàn)自身的民族文化特點(diǎn),如中國(guó)文學(xué)作品具有和合的文學(xué)特征,能夠彰顯中華民族的優(yōu)秀文化,而西方文學(xué)作品更注重多種表現(xiàn)效果,注重突出敘事的美學(xué)特征[3]。廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)選取“中緬當(dāng)代文學(xué)互譯叢書(shū)”作為“中國(guó)—東盟文學(xué)互譯出版工程”的第一期項(xiàng)目,主要原因在于緬甸文學(xué)極具特色,但是當(dāng)前包括中國(guó)讀者在內(nèi)的世界讀者對(duì)該地區(qū)的文學(xué)風(fēng)貌還缺乏深入的了解,中緬對(duì)雙方文學(xué)作品的互譯都有強(qiáng)烈的需求。
緬甸文學(xué)起源最早可追溯至11世紀(jì)的蒲甘王朝。1057年,蒲甘王阿奴律陀發(fā)動(dòng)宗教戰(zhàn)爭(zhēng),征服了緬甸南部文化發(fā)達(dá)的直通王國(guó),獲得大量佛教經(jīng)典,以及近三百名有才學(xué)的高僧和具有各種技藝的工匠。隨后,阿奴律陀下令廣泛建造佛塔,而這些高僧和工匠在參與建造佛塔時(shí)把各自的經(jīng)歷和成就鐫刻在石柱或石碑上,進(jìn)而形成了負(fù)有盛名的“蒲甘碑銘文學(xué)”[4]。這是緬甸文學(xué)之始。緬甸近現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生、發(fā)展與西方文化及文學(xué)的影響有直接關(guān)系,但西方文化與緬甸文學(xué)的關(guān)系并不是簡(jiǎn)單的影響與接受的單向線性關(guān)系,而是處在一種對(duì)話關(guān)系之中[5]。緬甸近現(xiàn)代文學(xué)從誕生到成熟,從藝術(shù)形態(tài)、風(fēng)格的單一性到豐富性、兼容性,歷經(jīng)近一個(gè)世紀(jì)的發(fā)展歷程,并且取得了令人矚目的成就[6]。緬甸文學(xué)的發(fā)展,除了環(huán)境因素和歷史契機(jī),最根本的動(dòng)因還在于緬甸文學(xué)的自身需要和主動(dòng)選擇,因此緬甸文學(xué)無(wú)論是內(nèi)容還是形式均具有鮮明特點(diǎn)。自新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)對(duì)緬甸文學(xué)的翻譯已有不少成果,但是主要集中在20世紀(jì)80年代。進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著信息技術(shù)逐漸融入人們的日常生活中,人們獲取資訊更加便捷,外國(guó)文學(xué)逐漸遇冷,同時(shí)由于譯著在科研統(tǒng)計(jì)中不受重視,翻譯本身也是一項(xiàng)苦活、累活,長(zhǎng)期以來(lái),鮮有新的緬甸文學(xué)作品被翻譯并引入國(guó)內(nèi)[7]。
“中緬當(dāng)代文學(xué)互譯叢書(shū)”的國(guó)內(nèi)出版單位是廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)旗下的漓江出版社,該社是國(guó)內(nèi)較早開(kāi)展文學(xué)翻譯出版業(yè)務(wù)的出版社?!爸芯挳?dāng)代文學(xué)互譯叢書(shū)”項(xiàng)目是漓江出版社從英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等主流語(yǔ)種文學(xué)翻譯出版向緬甸語(yǔ)等小語(yǔ)種文學(xué)翻譯出版的轉(zhuǎn)型嘗試,是出版“走出去”項(xiàng)目打造差異化、特色化品牌的開(kāi)端。在項(xiàng)目推進(jìn)過(guò)程中,漓江出版社聚焦當(dāng)代作品,高舉“文學(xué)互譯”旗幟,匯聚眾多有識(shí)之士投入中緬文化的交流中。同時(shí),該項(xiàng)目結(jié)合重要時(shí)間節(jié)點(diǎn)積極探尋開(kāi)展系列營(yíng)銷宣傳活動(dòng)的契機(jī),打造“中緬互譯”品牌,系統(tǒng)推廣中緬文學(xué)。例如:漓江出版社結(jié)合中緬建交紀(jì)念日、BIBF展會(huì)、北京圖書(shū)訂貨會(huì)、國(guó)外重要圖書(shū)展會(huì)等開(kāi)展系列宣傳推廣活動(dòng);與緬甸出版機(jī)構(gòu)合作,在緬甸的電子平臺(tái)上加大對(duì)入選文學(xué)作品的宣傳,為深化中緬文明交流互鑒做出了重要貢獻(xiàn)。
二、以故事化策略提升“走出去”出版項(xiàng)目國(guó)際傳播效能
要想實(shí)現(xiàn)出版“走出去”目標(biāo),出版機(jī)構(gòu)提升國(guó)際傳播效能是必要手段。這要求出版機(jī)構(gòu)既要?jiǎng)?chuàng)新表達(dá)方式,提升“講”的能力,也要優(yōu)化“講”的內(nèi)容,把“我們想講的”變成“世界想聽(tīng)的”。在推進(jìn)“中國(guó)—東盟文學(xué)互譯出版工程”第一期項(xiàng)目“中緬當(dāng)代文學(xué)互譯叢書(shū)”時(shí),漓江出版社就充分運(yùn)用了故事化策略?!爸芯挳?dāng)代文學(xué)互譯叢書(shū)”側(cè)重翻譯當(dāng)代文學(xué)作品,其中中文作品主要以小說(shuō)為主,包括反映鄉(xiāng)土文化的、演繹城市文明的、講述扶貧攻堅(jiān)具體工作的文學(xué)作品,文學(xué)藝術(shù)水平高超,可讀性強(qiáng);緬文作品則重點(diǎn)以反映緬甸當(dāng)代生活的作品為主。文章以中文作品《秀兒—
“時(shí)代楷?!秉S文秀》與緬文作品《雨夜霧夢(mèng)》為例,分析他們的故事性。
第一,中文作品《秀兒—“時(shí)代楷?!秉S文秀》向緬甸讀者介紹了美麗、善良而又才華橫溢的年輕基層干部—黃文秀。這部作品細(xì)膩地描繪了她在平凡生活中的非凡成就,聚焦她在脫貧攻堅(jiān)宏大歷史場(chǎng)景中的美麗身影,同時(shí)精心勾勒了以黃文秀為代表的駐村扶貧第一書(shū)記群體的風(fēng)貌,給緬甸讀者留下深刻的印象。第二,緬文作品《雨夜霧夢(mèng)》是一部心理學(xué)小說(shuō),講述了一個(gè)有關(guān)“情感饑餓癥”的故事。緬甸身患心理疾病的年輕男子貌紐邁(貌敏偉)年幼時(shí)因父親去世、母親改嫁而患上了“情感饑餓癥”,成年后因情感因素發(fā)生多次奇遇。該故事探討了在傳統(tǒng)與現(xiàn)代的沖突下緬甸青年如何實(shí)現(xiàn)精神成長(zhǎng)的重大課題。在中文作品《秀兒—“時(shí)代楷?!秉S文秀》和緬文作品《雨夜霧夢(mèng)》的翻譯出版過(guò)程中,中緬兩國(guó)通過(guò)故事化的文學(xué)作品有效地展示了各自國(guó)家的真實(shí)形象,增強(qiáng)了兩國(guó)人民相互的了解。中緬兩國(guó)相互翻譯與出版當(dāng)代文學(xué)作品,傳播具有本國(guó)特色的故事,對(duì)推動(dòng)中國(guó)人民與緬甸人民文化交流、民心溝通具有重要作用,符合國(guó)家戰(zhàn)略要求,是功在當(dāng)代、福及子孫、影響長(zhǎng)遠(yuǎn)的工作。
三、以本土化策略擴(kuò)展中緬雙方讀者的地緣情感
廣西位于祖國(guó)西南部,與越南接壤,邊境線長(zhǎng),是我國(guó)唯一一個(gè)與東南亞國(guó)家陸海相連的自治區(qū),在中國(guó)—中南半島經(jīng)濟(jì)走廊和西部陸海新通道建設(shè)中具有舉足輕重的地位。多年來(lái),廣西與東盟各國(guó)之間建立了良好的合作交流平臺(tái)。中緬兩國(guó)山水相連,世代比鄰而居。早在公元前4世紀(jì),中緬兩國(guó)就打通了貫穿中國(guó)、緬甸、印度的“金銀大道”,此路成為中緬兩國(guó)通商與文化交流的重要通道。漓江出版社首推“中緬當(dāng)代文學(xué)互譯叢書(shū)”的出版,正是基于中緬兩國(guó)人民的千年“胞波”情誼,同時(shí)也考慮了兩國(guó)人民的閱讀趣味、作品市場(chǎng)潛質(zhì)等。
第一,在中文作品方面,漓江出版社主要遴選并出版聚焦中國(guó)南方社會(huì)生活的廣西當(dāng)代作家的優(yōu)秀作品。這些作品出自東西、田耳、凡一平、鬼子、朱山坡等享有盛譽(yù)的作家之手,不僅深受讀者喜愛(ài),還榮獲了包括茅盾文學(xué)獎(jiǎng)、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、百花獎(jiǎng)以及郁達(dá)夫文學(xué)獎(jiǎng)在內(nèi)的多項(xiàng)重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),充分展現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的一流水準(zhǔn)。同時(shí),漓江出版社翻譯為緬文的中文作品中常常出現(xiàn)南方的河流、山川、平原,以及濃郁的綠野、繁茂的花草、自在的山野村人等,構(gòu)建了獨(dú)特的南方文學(xué)圖景。這樣的圖景凸顯了廣西最大的地緣特色,緬甸讀者對(duì)此不僅不陌生,還抱有濃厚的興趣,在閱讀時(shí)獲得較大的代入感。第二,在緬文作品方面,漓江出版社主要遴選并出版獲得緬甸最高文學(xué)獎(jiǎng)“文學(xué)宮文學(xué)獎(jiǎng)”的作品。這些作品都是頗具特色的緬甸當(dāng)代文學(xué)作品,描繪了緬甸特有的自然、社會(huì)等地緣景象,反映了緬甸人民的多舛命運(yùn)與國(guó)家獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的波瀾壯闊。
本土化策略拉近了兩國(guó)讀者的情感距離,讓歷史情愫和閱讀情感獲得深入交融,中緬兩國(guó)的地緣情感不斷升溫,這為促進(jìn)廣西出版“走出去”項(xiàng)目良性發(fā)展奠定了很好的基礎(chǔ)。比如,在實(shí)施互譯工作過(guò)程中,中緬兩國(guó)的出版機(jī)構(gòu)、書(shū)店都積極響應(yīng),對(duì)項(xiàng)目高度認(rèn)同,主動(dòng)要求合作,雙方很快就組建了各自的本土化工作團(tuán)隊(duì),翻譯、審讀均采用“中+緬”雙語(yǔ)專家合作的模式,提高了工作效率。
四、以國(guó)際化策略保障“走出去”出版項(xiàng)目良性發(fā)展
國(guó)際化指出版機(jī)構(gòu)在出版“走出去”的全過(guò)程中,視野不囿于一國(guó)一處,而是以全世界作為觀照對(duì)象,以此了解所處的位置、把握節(jié)奏,推出符合不同國(guó)家需求的產(chǎn)品,真正“走出去”“走進(jìn)去”。國(guó)際化是出版“走出去”的必要策略。要想進(jìn)入他國(guó)市場(chǎng),出版機(jī)構(gòu)必須充分考慮對(duì)方市場(chǎng)的需求,提供滿足對(duì)方市場(chǎng)需求的產(chǎn)品。對(duì)圖書(shū)這種特殊商品,要想真正實(shí)現(xiàn)國(guó)際化,出版機(jī)構(gòu)需要具有國(guó)際化的理念、國(guó)際化的人才和國(guó)際化的平臺(tái)。
“中緬當(dāng)代文學(xué)互譯叢書(shū)”項(xiàng)目是一個(gè)國(guó)際化程度非常高的項(xiàng)目,從組稿、編輯、翻譯到出版、發(fā)行,漓江出版社都注重以國(guó)際化的眼光推進(jìn)各階段工作,同時(shí)嘗試打造和建立國(guó)際化的運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì)和運(yùn)行機(jī)制。比如,在組稿、編輯、翻譯環(huán)節(jié),基于外國(guó)文學(xué)翻譯出版的豐厚資源、東盟小語(yǔ)種翻譯成中文的工作經(jīng)驗(yàn),漓江出版社項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)積極組建以北京大學(xué)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所、北京語(yǔ)言大學(xué)、廣西民族大學(xué)、云南師范大學(xué)、云南民族大學(xué)等科研院所的小語(yǔ)種專家為主要成員的翻譯團(tuán)隊(duì),形成了老、中、青幾代翻譯工作者協(xié)同作戰(zhàn)的翻譯戰(zhàn)隊(duì)。此外,漓江出版社項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)還通過(guò)多種渠道組建了包括緬方作者、出版工作者在內(nèi)的工作團(tuán)隊(duì),為項(xiàng)目推進(jìn)做好了充分的版權(quán)準(zhǔn)備、人力資源準(zhǔn)備。在項(xiàng)目推進(jìn)過(guò)程中,漓江出版社與廣西民族大學(xué)東南亞語(yǔ)言文化學(xué)院深度合作,并與緬甸仰光文化書(shū)社、自然出版社建立合作關(guān)系,使項(xiàng)目得以順利推進(jìn)。
五、結(jié)語(yǔ)
文化交流、文明對(duì)話是促進(jìn)“一帶一路”建設(shè)國(guó)家和地區(qū),特別是東盟國(guó)家民心相通的必由之路。文章以“中國(guó)—東盟文學(xué)互譯出版工程”第一期項(xiàng)目“中緬當(dāng)代文學(xué)互譯叢書(shū)”為例,分析其“走出去”的創(chuàng)新實(shí)踐策略發(fā)現(xiàn),該項(xiàng)目通過(guò)特色化策略、故事化策略、本土化策略、國(guó)際化策略,打造了差異化的“走出去”出版品牌,提升了國(guó)際傳播效能、擴(kuò)展了地緣情感,同時(shí)有效保障了出版項(xiàng)目的良性發(fā)展。“四化”策略為中國(guó)出版“走出去”項(xiàng)目創(chuàng)新發(fā)展做了較好的探索。
[參考文獻(xiàn)]
[1]習(xí)近平:高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗:在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[EB/OL].(2022-10-25)[2024-06-25].http://theory.people.com.cn/n1/2022/1128/c40531-32575583.html.
[2]張藝兵.推動(dòng)廣西出版高質(zhì)量發(fā)展新思考[J].當(dāng)代廣西,2023(01):29-30.
[3]王小麗.解析中西方文學(xué)作品特色及其跨文化翻譯研究[J].芒種,2012(22):41-42.
[4]姚秉彥,許清章.緬甸文學(xué)發(fā)展概述[J].世界文學(xué),1963(11):106-113.
[5]尹湘玲.緬西對(duì)話中發(fā)展的緬甸近現(xiàn)代文學(xué)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(05):103-107.
[6]尹湘玲.20世紀(jì)緬甸短篇小說(shuō)的流變[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(06):107-112.
[7]瑪珊達(dá).六邊形[M].楊國(guó)影,譯.桂林:漓江出版社,2024.