亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        人文社科類譯著中的外文信息處理原則探析

        2024-08-28 00:00:00馬濤紅
        新聞研究導刊 2024年12期

        摘要:隨著時代的發(fā)展,中外文化的交流越發(fā)頻繁和深入,人文社科類譯著中常常出現(xiàn)較多外文信息,尤其是學術類譯著,容易出現(xiàn)中外文夾雜的情況,增加了編輯出版工作的難度。這些問題主要體現(xiàn)在專名、術語、引文、注釋以及其他輔文譯不譯、如何譯上面。人文社科類譯著的譯者大多并非專門從事翻譯工作,而是相關專業(yè)的學者或從業(yè)者,所以他們往往不能充分把握出版規(guī)范,很難避免以上問題。文章依據(jù)新聞出版行業(yè)標準,結合實際編校案例,總結出一系列可操作原則。只有譯著的中外文夾雜問題得到妥善處理,才能形成干凈、整齊、完整的中文表述,便于讀者在閱讀中建立中文思考秩序。

        關鍵詞:人文社科;譯著;外文信息;學術出版規(guī)范;必要原則;經濟原則

        中圖分類號:G232 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2024)12-0220-04

        一、引言

        隨著時代的發(fā)展,大眾對外文的認知和接受水平相較于過去大幅提高。不論是在日常生活中,還是在書籍、報刊、廣播中[1],尤其在近年來興起的網絡自媒體中,都存在中外文夾雜的問題,這對保障中文的規(guī)范性和純潔性產生了負面影響[2]。

        筆者主要從事人文社科類譯著的編輯工作(下文所提譯著,僅限人文社科類譯著,不涉及科技類譯著),收到的譯稿中,就存在不少未妥善處理的中外文夾雜的問題。關于翻譯的標準,比較為人熟知的是嚴復所提出的“信、達、雅”,另有翻譯家傅雷先生提出的“歸化策略”,即“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之?。挥猪毮芾世噬峡?,求音節(jié)和諧”,在形似之外追求神似[3]。以上翻譯標準,直言之,即翻譯要追求準確、曉暢、地道的中文表述。譯著出版標準與以上翻譯標準在方向上是一致的。

        雖然新聞出版相關行業(yè)標準對各項規(guī)范作了細致要求,但是由于學術譯著類型眾多,具有特殊性,仍有許多細節(jié)有待厘清。另外,大多數(shù)學術譯者并非專門從事翻譯工作,而是相關專業(yè)的學者或從業(yè)者,并不能充分把握出版規(guī)范。譯著出版是整個出版行業(yè)的重要組成部分,不符合出版規(guī)范的譯著會造成不良影響,因此譯著的出版規(guī)范問題不容忽視[4]。出版社編輯需在遵循新聞出版行業(yè)標準的前提下,就具體細節(jié)推論出符合規(guī)范的原則,這既可作為譯者翻譯階段的參考,又可作為編輯編校過程中的操作原則。

        本文擬從編輯角度出發(fā),依據(jù)新聞出版行業(yè)標準,結合實際編校案例,就人文社科類譯著中的外文信息處理提出一些可參考的原則。

        二、正文中的外文

        (一)專名外文

        筆者在編輯過程中發(fā)現(xiàn),有的譯著或未能譯出專名而仍用原文,或未能按相關譯名手冊翻譯,而是按個人讀音隨機選字譯出,甚至由于讀音錯誤出現(xiàn)譯音錯誤,導致本來為人熟知的名稱,經譯者“自由發(fā)揮”之后,反而不知所云。

        首先,筆者就第一種情況舉例說明。筆者曾負責一部根據(jù)英文轉譯成中文的中世紀哲人阿爾法拉比的著作,其中某篇的英譯者前言中有一段話如下:

        Cremona的Gerard于1175年在托萊多(Toledo)從阿拉伯文譯出了拉丁文全本。下面的譯文據(jù)Osman Amine編的阿拉伯原文第二版Ihsā’ al-’ulūm(開羅,1948)頁102-113譯出。(例1)

        這段話中的地名、人名、作品名皆沒有譯為中文。其中的地名、人名是拉丁化的拼寫方式,對于熟悉英語的讀者,這些詞大致可以念出來。但作品名用的是阿拉伯文的拉丁化寫法,難免令普通讀者摸不著頭腦。地名、人名、作品名不翻譯出來,讀起來磕磕絆絆,什么地方的什么人寫了一篇什么作品這些最關鍵的信息全部缺失。筆者認為,譯者未譯出專名和作品名至少會造成兩個不良影響:一是形式上中外文夾雜,雜亂無章;二是每一個未譯出的詞都會造成一次意義缺項。這一段話實際上處于翻譯的未完成狀態(tài),譯者的工作沒有做到位。

        中華人民共和國新聞出版行業(yè)標準《學術出版規(guī)范 中文譯著》(CY/T123—2015)指出,“國內已有統(tǒng)一或通行譯名的,應沿用統(tǒng)一或通行譯名。沒有統(tǒng)一或通行譯名的,宜按譯名手冊、譯音表譯出”。同時指出,“除通行的譯名外,人名在譯文中第一次出現(xiàn)時,應在譯名后括注原文名”[5]。例1這段文字中的幾個外文專名可能并不常見,難以在譯名手冊中找到既定譯名,譯者應該按譯音規(guī)則譯出,使中文表意連貫完整。

        接下來,筆者就本節(jié)開頭提到的未能按相關譯名手冊翻譯的錯誤進行舉例說明。在筆者近期編輯的一篇文章里,有一個腳注是這樣寫的:

        他的論證描繪了東西教會作為社會組織的主要差別。在奧特曼威脅下完全挫敗的拜占庭帝國,幾乎無法與教會的社會組織力量進行抗衡,這保證了僧侶階層在面對世俗國家時逐漸獲得絕對的支配權。(例2)

        根據(jù)文章的論題和上下文,筆者判斷其中的“奧特曼”原文應為Ottoman,應指廣為人知的奧斯曼土耳其帝國。該帝國的開創(chuàng)者為奧斯曼(Osman),Ottoman是Osman在英語中的變體[6]。根據(jù)姓名翻譯“名從主人”的原則[7],應盡量按原文發(fā)音譯出姓名。在上面的例子中,“奧斯曼”是貼近原文發(fā)音、符合譯名原則的。這個帝國名的譯法在歷史上有一些沿革,但中華人民共和國成立以后,已約定俗成作“奧斯曼土耳其帝國”。不管譯者是因為歷史知識缺失,還是一時疏忽,又或是刻意按Ottoman的現(xiàn)代讀音譯為“奧特曼”,都是不妥當?shù)?。另外,“奧特曼”還是一個廣為人知的日本動畫形象,考慮到這一層,也斷不可將世界歷史上的知名帝國名隨意作此譯,譯者應在知識上保持警覺。

        (二)術語外文

        除了專名外,譯著中某些重要術語在沒有約定俗成的譯法,或多種譯法并存而尚未形成一致意見,又或者該術語較為少見時,則有必要擇一譯法,同時括注原文,以便讀者參考。如果關于某一術語的討論只有閱讀原文才能明晰,則可仍用原文。例如,筆者近期編輯的《<蘇格拉底的申辯>集注》中有這么兩段:

        [按]關于“精靈”或“(命相)神靈”(daimon),我國民間俗語有謂“舉頭三尺有神靈”,冥冥中往來于世間觀察人行好歹的小神,頗為接近古希臘daimon含義的一個方面。(例3)

        [H注]daimonia意為“神圣的事物”。這里也有相當大的分歧。從這場辯護來看,很顯然它不指“神明”(theoi),因為蘇格拉底先前的努力不是要表明daimonia與theoi同義。(例4)

        這本書的編譯者集合了多家注疏者的解釋,以上兩段都涉及蘇格拉底自稱的常常阻止他做某些事的daimon。諸注疏者就如何理解和翻譯daimon以及daimonia(daimon的派生詞)各執(zhí)一端,《蘇格拉底的申辯》多個西文譯本和多個中文譯本都有不同的理解和譯法。所以,在例3這一段中,譯者根據(jù)自己的理解確定“精靈”和“(命相)神靈”這兩種譯法,同時附上原文daimon,既保證中文表述的完整,又為專業(yè)讀者提供原文參考,保留了學術討論的空間。有時候,學術討論正是在對某些關鍵概念產生不同理解的基礎上展開的。如果未對關鍵概念括注原文,對這一概念持不同理解的讀者就很難進入同一個意義領域,這不利于學術交流的展開。

        在例4中,由于注疏者對daimonia的理解與本書編譯者確定的“精靈”和“(命相)神靈”這兩個中譯的意思相去甚遠,加之注疏者在他的母語討論中也出于同樣理由直接使用希臘語原文,所以這段話中的daimonia和theoi都只能用原文,換成中譯反倒不通。

        (三)引文外文

        一部譯著的正文中,除了有涉及專名、術語的外文,還有涉及重要引文的外文,這種情況尤其多見于外國語言文學或西方古典語文學類的書稿中。上面提到的《<蘇格拉底的申辯>集注》中,有一段文字如下:

        據(jù)博學的Petit對雅典法律的摘錄和評注,蘇格拉底被指控違犯了并由之而被判刑的那條法律如下,乃是法典中的第二條:……違犯了這條法律的人,就要被帶到戰(zhàn)神山法庭(Areopagus),在那里接受審判。(例5)

        這段文字的原稿引用了大段希臘文,占了近半頁篇幅(此處以省略號示之),但是從上下文的討論來看,此處只需引用個別詞組,而不用整段引用,所討論的問題依然是清楚的。筆者認為,本書雖然是古希臘語文學研究類著作,但是這一大段希臘語引文,一方面沒有必要,另一方面還增加了排版的難度,因此建議作者刪掉大段引文,僅保留關鍵內容。

        但是也有必須注出長段引文原文的情況,這種情況尤其多見于討論外國詩歌的作品中。例如,著名的美國詩人E.E.卡明斯喜歡對自己的詩進行特殊的文字排列,以達到一種偏離的效果[8],不列出原文則無法體現(xiàn)其詩行的形式特點,也就無法就其詩歌展開討論。另外,如果要討論詩歌的韻律、音步等形式問題,通常需要注出引文的外文,否則無法展開討論。所以,在引用長段外文時,應遵循必要原則和經濟原則:首先,編輯要判斷是否有必要注明原文;其次,即使有必要注明原文,編輯也要酌情盡量少地注明原文。

        編輯在譯著編校出版過程中,要對書稿內容進行調研,熟悉相關背景知識和學術概念[9]。只有在知識儲備充足的基礎上,編輯才有能力迅速判斷專名、術語是否恰當,引文是否必要,引用到何種程度能滿足行文論證的目的。

        同時,編輯應對翻譯標準爛熟于心,即便有豐富的知識儲備,仍需多翻閱相關工具書,多多查證[10],以把關和協(xié)助譯者的工作。

        三、注釋中的外文

        在人文社科類學術譯著中,有些作品含有大量注釋(包括腳注和尾注)。這些注釋內容通??煞譃閮深悾阂活愂窃u述性信息,有的是完整句子,有的是只言片語;另一類是純粹的文獻信息。筆者認為,第一類文字應該譯出,而第二類純粹的文獻信息,則可原文照錄,便于讀者根據(jù)原文迅速查詢到自己需要進一步參考的文獻[11]。

        但是很多時候,同一個注釋里同時包含以上兩類信息,甚至一個完整句子同時包含以上兩類信息。在這種情況下就會出現(xiàn)一個問題:兩類文字銜接處以及兩類文字內部分別使用中文標點還是西文標點?筆者參考《中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范》(CY/ T154—2017)[12],建議采用以下原則。

        第一,譯成中文的評述性信息和原文文獻信息,如果各自為完整句子,則中文和外文信息內部分別用各自的標點,包括銜接處。不管兩類信息順序如何,皆遵循這一原則。

        這個“譜系”的天文學部分在布魯門伯格迄今為止唯一的英文文本中有詳細的考察。see "On a Genealogy of the Idea of Progress," Social Research, Spring,1974.(例6)

        注意,在這條注釋中,外文文獻中的文章名與刊物名之間的逗號在引號以內。在筆者接觸的稿件中,有很多譯者在錄入文獻原文時都會犯這個錯誤,這種情況甚至在已出版的譯著中也不少見。

        第二,譯成中文的評述性信息和外文文獻信息一起構成一個完整句子,那么有兩種情況。一是這個句子整體視為中文表述,銜接處和整句句末都用中文標點,未譯出的外文文獻內部用外文標點。

        這種模式受到了各種理由的批評,布魯門伯格在該書第二版中對此進行了辯護,參見其第一卷:S kularisierung und Selbstbehauptung,suhrkamp taschenbuch wissenschaft, No. 79,F(xiàn)rankfurt,1974,pp. 23-31,37。(例7)

        如果該句子前或后再銜接一條完整句子的外文文獻信息,那么該外文文獻信息句子內部和句末都用西文標點。

        See Sumemihl-Hicks,The Politics of Aristotle,pp. 214ff.桑德斯《亞里士多德的政治學》的筆記暗示了文 段的關聯(lián),參見Saunders,Aristotle:the Politics,pp.104, 107,116。(例8)

        以上是筆者就文獻信息原文的譯出與保留提出的原則,當然也有例外情況。如果譯者認為某條文獻非常重要,也可以將他認為重要的信息譯出,如作者名、作品名,一旦譯成中文,這條信息會被強調,對中文讀者來說就是可以當下理解的信息。實際上,這也是《學術出版規(guī)范 中文譯著》就注釋翻譯推薦的做法。

        四、輔文中的外文

        著作主體以外的輔文,如參考文獻等僅供參考的內容,可保留原文。保留原文時,筆者建議采用掃描原書的方式,盡量不要采用錄入的方式,否則極易出錯。附錄則可視其內容的重要性和形式特點選擇譯出或保留原文。

        另外,值得強調的是一部譯著的索引。首先,根據(jù)《學術出版規(guī)范 中文譯著》的要求,索引應譯出各款目。

        其次,在實際操作中,譯者可以先譯出索引,以確定關鍵術語或主題詞的譯法,在翻譯正文時保證譯法統(tǒng)一;如果譯者在翻譯正文時根據(jù)某個術語或主題詞在原文語境中的意思調整了譯法,則應相應調整索引中的譯法,這樣既能保證統(tǒng)一,又能做到譯法貼切。譯者有必要先譯出索引,而編輯也有必要先審讀索引,這樣可以更好地把握譯著中可能出現(xiàn)的問題,許多編輯在實踐中也是這么操作的[13]。

        五、做好出版規(guī)范的“翻譯”,事前防范

        筆者依據(jù)新聞出版行業(yè)標準的各種規(guī)范,結合實際編輯案例,總結出人文社科類譯著中的外文信息處理原則。

        一是專名不可不譯而照錄原文,應盡量遵循權威譯名手冊譯出,首次出現(xiàn)可括注原文;如無既有譯法,應遵循“名從主人”的原則按譯音規(guī)則譯出。

        二是重要的術語如無定譯,應擇一譯法并括注原文;如需保留原文才能使討論明晰者,則保留原文;如需保留長段原文引文,應遵循必要原則和經濟原則。

        三是注釋中的評述性信息應譯出,純粹文獻性信息可保留原文,但應注意兩類信息并存時銜接處和各自內部標點的用法。

        四是輔文中僅供參考的外文信息,按必要原則選擇譯出與否;編輯尤其需要重視索引的提前翻譯和提前審讀。編輯作為出版工作的主體,應不斷加強學習,提升各項基本素養(yǎng),既熟悉作品所屬專業(yè)領域的知識,又對各項規(guī)范了如指掌,從而擔起優(yōu)秀價值傳播者的時代責任[14]。

        以上原則既可作為編校過程中的參考原則,又可作為翻譯過程中的參考原則。但是,以上原則執(zhí)行的最佳時機是在譯者開始翻譯之前。編輯要時時與譯者保持溝通,其中尤為重要的是做好事前防范[15]。一部譯著一旦確定譯者,編輯就要把譯文格式要求的各方面細節(jié)告知譯者,最好有一個全面的翻譯格式要求文檔,既有描述,又有實際案例作為示范,清晰直觀。這樣的話,編輯在編校過程中就能避免不必要的勞動,提高工作效率。

        雖然各項出版規(guī)范對很多問題都有明確要求,但譯者并不一定能充分把握這些要求。所以,編輯要把各項出版規(guī)范文件研讀透徹,同時做好各項出版規(guī)范的“翻譯”,對譯者意識不到、很少接觸的出版規(guī)范作出格式要求,以譯者容易把握的方式提前告知。

        六、結語

        在多語言文化交融的大環(huán)境中,人文社科類譯著中外文信息處理不妥的情況勢必出現(xiàn)。有人主張,學術著作中的專名、術語、書名等不譯出反倒更方便讀者查原文,方便相關學科領域的國際交流。對于此種觀點,筆者不能茍同。譯介他國學術作品,首先應完成中文表述,將一種外來思想放到中文思維中充分消化,最終形成獨立思考,否則不過是削足適履。不管是作者還是譯者,都不能以所謂的與國際學術接軌為由,在寫作或翻譯過程中出現(xiàn)中外文夾雜的問題,影響讀者的閱讀體驗,更不應放棄用中文理解、思考和討論。干凈、整齊、完整的中文表述有利于建立中國人獨立的思考秩序。

        參考文獻:

        [1] 祝春鳳.全國廣播中文夾雜外文現(xiàn)象分析[D].上海:上海外國語大學,2010.

        [2] 司徒偉智.中外文夾雜,皆大麻煩[J].新聞研究導刊,2014(1):81.

        [3] 姜丹丹.跨文化的“翻譯詩學”對話:傅雷、本雅明與梅肖尼克之理論探索[J].西北工業(yè)大學學報(社會科學版),2019(1):76-77.

        [4] 劉姝宏.譯著編輯:用眼光和精力釀一壇好酒[J].出版參考,2015(12):29-30.

        [5] CY/T123—2015,學術出版規(guī)范 中文譯著[S].北京:中國書籍出版社,2015:2-3.

        [6] 阿蘭·米哈伊爾.奧斯曼之影:塞利姆的土耳其帝國與現(xiàn)代世界的形成[M].北京:中信出版社,2021:viii.

        [7] 李學軍.英語姓名譯名手冊[M]. 5版.北京:商務印書館,2022:X-XIV.

        [8] 金曉.卡明斯《一片樹葉落下來》分析[J].海外英語,2014(14):184.

        [9] 劉曉蕊.編輯無小事:學術譯著編輯出版中存在的問題及對策[J].編輯出版,2018(3):68.

        [10] 賀樹.對外國經典譯著的編輯思考[J].出版科學,2016(2):34.

        [11] 范竹青.專業(yè)類引進版圖書審?;驹瓌t及難點問題處理探析:以法律類譯著為例[J].新聞研究導刊,2023(21):217.

        [12] CY/T154—2017,中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范[S].北京:北京中國書籍出版社,2017:2.

        [13] 楊宗元.以“規(guī)范”為準繩提高譯稿質量[J].中國編輯,2012(6):50-51.

        [14] 李蕊.新時期下人文社科學術編輯素養(yǎng)及其培養(yǎng)探討[J].新聞文化建設,2020(10):19-20.

        [15] 李凌.譯著編輯出版規(guī)范探討[J].傳播與版權,2019(4):18-19.

        作者簡介 馬濤紅,編輯,研究方向:圖書編輯、學術譯著規(guī)范、翻譯規(guī)范。

        亚洲精品中文字幕导航| 亚洲一区二区三区成人| 在线视频青青草猎艳自拍69 | 4hu四虎永久在线观看| 99热免费观看| 亚洲一区二区三区99区| 日韩av一区二区观看| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频| 色婷婷日日躁夜夜躁| 国产高清黄色在线观看91 | 国产精品国产三级第一集 | 亚洲欧美日韩在线精品2021| 国产成人av区一区二区三| 欧美大胆性生话| 国产成人vr精品a视频| 日韩国产有码在线观看视频| 丰满人妻被持续侵犯中出在线| 大陆国产乱人伦| 69久久夜色精品国产69| 亚洲精品乱码久久久久99| 日本中文字幕乱码中文乱码| 国产丝袜美女一区二区三区| 久久精品夜夜夜夜夜久久 | 人妻体内射精一区二区三区| 国产精品天天在线午夜更新| 日本色偷偷| 亚洲福利二区三区四区| 天堂网www资源在线| 五十路熟久久网| 性感人妻中文字幕在线| 国产日韩厂亚洲字幕中文| 国产精品视频露脸| 美女一级毛片免费观看97| 成人在线观看视频免费播放| 天天做天天添av国产亚洲| 久久欧美与黑人双交男男| 亚洲中文字幕不卡无码| 偷拍视频网址一区二区| 国产午夜鲁丝片av无码| 久久久久久国产精品免费网站| 一区二区在线观看日本免费|