摘要:構(gòu)建中國特色國際傳播話語體系,為我國贏得國際傳播話語權(quán),是國際傳播的重要任務(wù)。中醫(yī)獨(dú)具中國特色,然而有關(guān)中醫(yī)翻譯和國際傳播之間的學(xué)科合作現(xiàn)有研究很少,關(guān)于中國特色中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系的主題研究成果更是極度缺乏,因此,研究如何構(gòu)建中國特色中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系,對提升我國國際傳播話語權(quán)非常重要。文章采用解釋主義范式下的定性研究方法,搜集學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、政府工作報告、媒體資料等,采用主題分析法分析提煉出當(dāng)前構(gòu)建中國特色中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系的機(jī)遇和困境,在此基礎(chǔ)上得出構(gòu)建中國特色中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系的四條策略:加強(qiáng)學(xué)科交叉合作、構(gòu)建具有國別特色的中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系、構(gòu)建兼具經(jīng)典和時代特色的中醫(yī)翻譯國際傳播內(nèi)容體系、出臺政策鼓勵中醫(yī)翻譯科研與國際傳播實(shí)踐相結(jié)合。這對引導(dǎo)外國受眾了解中醫(yī)、了解中國文化、加深對中國的積極印象具有重要作用。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;中國特色中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系;話語權(quán);國際傳播;人類衛(wèi)生健康共同體
中圖分類號:G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2024)11-0037-03
課題項(xiàng)目:本論文為2024年度江蘇省高等教育學(xué)會涉外辦學(xué)研究委員會課題“高等中醫(yī)藥教育涉外辦學(xué)視域下的非洲國別研究(I期南非研究)”成果,項(xiàng)目編號:SW23A001
(一)共建“一帶一路”背景下國際傳播方向
2018年8月,習(xí)近平總書記在推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)工作5周年座談會上指出,“過去幾年共建‘一帶一路’完成了總體布局,繪就了一幅‘大寫意’,今后要聚焦重點(diǎn)、精雕細(xì)琢,共同繪制好精謹(jǐn)細(xì)膩的‘工筆畫’”[1]。2021年5月31日,中共中央政治局就加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)進(jìn)行第三十次集體學(xué)習(xí),習(xí)近平總書記在主持學(xué)習(xí)時指出,“黨的十八大以來,我國大力推動國際傳播守正創(chuàng)新,理順內(nèi)宣外宣體制,打造具有國際影響力的媒體集群,積極推動中華文化走出去”[2]。
在共建“一帶一路”背景下,“聚焦重點(diǎn)、精雕細(xì)琢”地推動中醫(yī)藥文化走出去,是我國構(gòu)建中國特色國際傳播話語體系的方法之一。
(二)共建“一帶一路”背景下中醫(yī)藥國際傳播方向和內(nèi)容
2015年,國家發(fā)展改革委等部門聯(lián)合發(fā)布了《推動共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》,提出擴(kuò)大在傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域的合作[3],到2021年,共有34個共建“一帶一路”國家將針灸列為合法治療手段[4]。2021年,國家中醫(yī)藥管理局印發(fā)了《推進(jìn)中醫(yī)藥高質(zhì)量融入共建“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2021—2025年)》的通知,提出加強(qiáng)國際傳播,面向國際社會不同群體出版“一看就懂”的中醫(yī)藥科普書籍,打造具有全球影響力的中醫(yī)藥亮點(diǎn)品牌,與共建“一帶一路”國家合作打造10個中醫(yī)藥文化海外傳播品牌項(xiàng)目等[5]。
共建“一帶一路”為中醫(yī)翻譯國際傳播創(chuàng)造了機(jī)遇,中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系構(gòu)建應(yīng)以助力我國面向共建“一帶一路”國家的中醫(yī)藥科普、中醫(yī)藥國際合作、打造中醫(yī)藥亮點(diǎn)品牌等為方向和主要內(nèi)容。
(一)機(jī)遇
1.中醫(yī)藥國際認(rèn)可度越來越高
2008年,歐盟報告60%以上歐洲人使用傳統(tǒng)藥品,歐洲占全球草藥市場44.5%,約300億美元的份額[6]。2024年3月14日,中國國家中醫(yī)藥管理局局長余艷紅在講話中指出,中醫(yī)藥海外中心累計科普和培訓(xùn)外籍人士近100萬人次。還有學(xué)者指出,中醫(yī)的特色和優(yōu)勢對境外人士具有非常大的吸引力[7]。而且,共建“一帶一路”國家在新冠肺炎疫情后對中醫(yī)藥的情感更正面、更積極,他們認(rèn)可中醫(yī)的醫(yī)生身份及其醫(yī)療能力;而很多非共建國家在疫情后期逐漸將中醫(yī)作為一種補(bǔ)充性方案[8]。
2.中醫(yī)藥國際核心期刊發(fā)文量逐年增長
國際科技新聞的撰寫行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)是“無論文,不報道”,科技新聞的來源是學(xué)術(shù)期刊論文[9]。共建“一帶一路”背景下,越來越多的SCI和SSCI期刊,如《柳葉刀》《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》等,都發(fā)表了中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文,為中國特色中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系(下文簡稱“中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系”)建設(shè)提供了權(quán)威新聞來源。
(二)困境
1. 中西方存在文化差異
國民文化是指有著共同語言、共同經(jīng)濟(jì)生活和共同歷史淵源的民族所孕育的文化[10]。一些學(xué)者分析發(fā)現(xiàn),西方國家與我國在語言、文化、政治等五大方面存在顯著差異[11],在生活習(xí)俗、歷史背景等方面也有諸多差異[12]。因此,要想構(gòu)建科學(xué)、完善的中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系,必須分析和妥善處理中西方文化差異。
2.跨學(xué)科合作有限
當(dāng)前我國國際傳播學(xué)科和事業(yè)與其他學(xué)科之間的對話、合作相對有限,難以形成合力共同指導(dǎo)國際傳播實(shí)踐,且跨學(xué)科的國際傳播研究理論成果較少[13]4。例如國際傳播研究與國際教育研究、國別研究、跨文化研究、翻譯研究的學(xué)科交叉等,這些細(xì)分領(lǐng)域的現(xiàn)狀、策略、理論構(gòu)建等都有待探索。
3.內(nèi)容生產(chǎn)缺乏微觀視野
有學(xué)者指出,我國國際傳播活動采取故事模式對人民群眾生活進(jìn)行的微觀呈現(xiàn)較少[13]5;對中醫(yī)藥等傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)而言,最大的挑戰(zhàn)在于找到被外界認(rèn)可的方法[14]III。因此發(fā)掘微觀素材,通過素材生動呈現(xiàn)中醫(yī)藥的魅力,是國際傳播內(nèi)容生產(chǎn)要研究的問題。
4.中醫(yī)翻譯研究主題不夠多元
國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究大致分為四個階段。一是沉寂期(1999—2006年)。由于中醫(yī)語言翻譯的難度,中醫(yī)海外傳播發(fā)展緩慢;二是黃金期(2007—2010年)。這一時期中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)在海內(nèi)外推行。三是瓶頸期(2011—2013年),這一時期研究集中在中醫(yī)典籍英譯上。四是發(fā)展期(2013年之后),中醫(yī)術(shù)語英譯、典籍英譯、翻譯技巧研究穩(wěn)中有進(jìn)[15]634。實(shí)踐方面,近年來中醫(yī)四大典籍的英譯版在國內(nèi)外公開出版,其他典籍如《諸病源候論》《針灸甲乙經(jīng)》等也出現(xiàn)了英文版,中醫(yī)漢英字典的編纂取得了階段性成果。
然而,中醫(yī)翻譯研究主題不夠多元化[15]636,637,中醫(yī)翻譯國際傳播人才嚴(yán)重不足[16]109,導(dǎo)致中醫(yī)翻譯研究的成果難以被中醫(yī)翻譯國際傳播直接使用,中醫(yī)典籍譯著適合國外少數(shù)人群,而通俗易懂、適合國外普通大眾的中醫(yī)藥故事英譯卻難覓蹤跡,因此當(dāng)前中醫(yī)翻譯仍不能滿足國際傳播的需要。
可見,當(dāng)前還未成功構(gòu)建共建“一帶一路”需要的中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系,不能滿足中醫(yī)藥國際傳播的需要,這凸顯了構(gòu)建中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系的緊迫性。
(一)加強(qiáng)學(xué)科交叉合作
一個國家重視本國語言表述、重視翻譯工程,才有可能獲得國際話語權(quán),然而翻譯的主導(dǎo)作用在國際傳播中常常被忽略[16]108。新冠肺炎的中醫(yī)藥防治方案被快速譯為多種語言,就體現(xiàn)了中醫(yī)翻譯與國際傳播二者交叉合作在共建世界醫(yī)學(xué)文明方面的關(guān)鍵作用。因此,學(xué)科交叉研究是提高國際話語權(quán)的策略,是構(gòu)建中國特色國際傳播話語體系的必由之路。
(二)構(gòu)建具有國別特色的中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系
分析和妥善應(yīng)對中西方文化差異,需要進(jìn)行充分的國別與區(qū)域研究。不同的國家其國民文化不盡相同,根據(jù)其具體文化、社會以及醫(yī)療需求等選擇傳播不同的中醫(yī)藥故事,是構(gòu)建中醫(yī)翻譯國際傳播體系的科學(xué)策略。
例如,不同國家流行病不盡相同,多傳播這類流行病的中醫(yī)藥療法比較容易增強(qiáng)相應(yīng)國家民眾主動了解中醫(yī)藥的意愿;又如,對“世界常見病”糖尿病、脂肪肝等的中醫(yī)療法要融合國別文化加以傳播。這些具有國別意義的主題是當(dāng)前構(gòu)建中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系亟須研究的。
(三)構(gòu)建兼具經(jīng)典和時代特色的中醫(yī)翻譯國際傳播內(nèi)容體系
國際社會對中醫(yī)存在刻板印象,覺得“中醫(yī)藥是古老的醫(yī)學(xué),與現(xiàn)代科學(xué)無關(guān)”,實(shí)則不然。我國當(dāng)代中醫(yī)教育、科研等方面都比古代有了長足進(jìn)步[17],當(dāng)代中醫(yī)臨床、中西醫(yī)結(jié)合臨床、中藥和針灸的研究和臨床都“包容古今,百花齊放”,且獨(dú)具中國特色。我國當(dāng)代“國醫(yī)大師”的從醫(yī)故事正是能體現(xiàn)中醫(yī)時代特色,同時彰顯經(jīng)典傳承且極具公信力的微觀新聞素材之一。講好經(jīng)典中醫(yī)藥故事、現(xiàn)代中醫(yī)藥故事和中醫(yī)藥海外故事,有利于中國特色中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系的構(gòu)建。
(四)出臺政策鼓勵中醫(yī)翻譯科研與國際傳播實(shí)踐相結(jié)合
我國新聞管理機(jī)構(gòu)和中醫(yī)藥管理部門可協(xié)同進(jìn)行中醫(yī)翻譯國際傳播體系的頂層架構(gòu)設(shè)計,并通過設(shè)立專項(xiàng)科研基金、創(chuàng)辦或改革現(xiàn)有中醫(yī)藥文化類期刊、建立中醫(yī)翻譯國際傳播智庫等多樣化的政策措施,鼓勵中醫(yī)翻譯研究者將學(xué)術(shù)成果運(yùn)用到中醫(yī)藥的國際傳播交流活動中,提高我國在國際傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的話語權(quán),塑造積極正面的中國形象。
此外,政府還可制定相應(yīng)政策,積極調(diào)動非主流媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體、自媒體等多種傳播資源,以促進(jìn)這類智能化、交互式的媒體平臺生產(chǎn)出更多中醫(yī)國際傳播的內(nèi)容,推進(jìn)我國中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系的全媒體體系構(gòu)建。
共建“一帶一路”背景下構(gòu)建中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系,需要新聞傳播與中醫(yī)翻譯界學(xué)科交叉合作,注意國別差異,善于選用傳播策略,引導(dǎo)外國受眾透過簡單易懂的中醫(yī)藥故事了解中醫(yī)、理解中國文化精神,加深對中國的積極印象;高等院校外語專業(yè)和新聞傳播專業(yè)應(yīng)鼓勵師生開展學(xué)科交叉研究,將中醫(yī)翻譯科研成果通過國際傳播渠道社會化,賦能中國特色中醫(yī)翻譯國際傳播話語體系;中醫(yī)翻譯學(xué)科與國際傳播學(xué)科在理論構(gòu)建、傳播策略、內(nèi)容素材等方面的跨學(xué)科合作大有可為。
參考文獻(xiàn):
[1] 本報評論員.繪就“大寫意” 精雕“工筆畫”[N].經(jīng)濟(jì)日報,2018-08-29(001).
[2] 陳偉.講好中國科學(xué)文化故事:學(xué)理接口、運(yùn)作路徑與對外話語體系構(gòu)建[J].文藝爭鳴,2022(2):176-185.
[3] 國家發(fā)展改革委外交部商務(wù)部.推動共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動[N].人民日報,2015-03-29(004).
[4] 鮑云帆,張祉涵,彌仔涵,等.“一帶一路”背景下針灸的國際傳播:過去與未來[C]//2021中國新聞史學(xué)會健康傳播專業(yè)委員會年會暨第四屆“醫(yī)療、人文與媒介:健康中國與健康傳播研究”國際學(xué)術(shù)研討會論文集.北京:北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院,2021:11.
[5] 張夢雪.《推進(jìn)中醫(yī)藥高質(zhì)量融入共建“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2021—2025年)》印發(fā)[J].中醫(yī)藥管理雜志,2022,30(2):2.
[6] 鄧澤輝.中藥出口歐盟市場的困境及營銷對策研究[D].廣州:暨南大學(xué),2007.
[7] 張玲華.境外人士選擇中醫(yī)就診的影響因素分析[D].北京:北京中醫(yī)藥大學(xué),2016.
[8] 宣長春,吳鈞昊.距離產(chǎn)生美?時空視角下海外主流媒體中醫(yī)報道的計算分析(2010—2023年)[J/OL].新聞界(電子版),2024(2):1-11[2024-03-16]. https://doi.org/10.15897/j.cnki. cn51-1046/g2.20240226.004.
[9] 何淑琴.英文科技期刊國際傳播策略探析:以《前沿》系列期刊和“中國學(xué)術(shù)前沿期刊網(wǎng)”為例[J].出版與印刷,2022(4):78-83.
[10] 謝和耐.中國人的智慧[M].何高濟(jì),譯.上海:上海古籍出版社,2013:132.
[11] 周少青.中西比較視野下的中國民族交融發(fā)展道路[J].民族研究,2019(3):28-45,139.
[12] 邵韻之.英漢文化差異與翻譯策略探析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2024,40(3):55-57.
[13] 段鵬.當(dāng)前我國國際傳播面臨的挑戰(zhàn)、問題與對策[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報),2021,43(8):1-8.
[14] 曹瀚文.國外傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的發(fā)展以及對中醫(yī)學(xué)國際化影響的研究[D].廣州:廣州中醫(yī)藥大學(xué),2017.
[15] 谷峰.近二十年國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究的可視化分析:基于CNKI 349篇研究文獻(xiàn)的考量[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2020,40(5):633-637.
[16] 尚亞寧,王啟龍.國際傳播能力建設(shè)視域下我國翻譯事業(yè)發(fā)展路徑[J].人民論壇·學(xué)術(shù)前沿,2023(6):107-111.
[17] 崔良曉.“新中醫(yī)”與近代中醫(yī)知識體系的轉(zhuǎn)型[D].武漢:華中師范大學(xué),2018.
作者簡介 張潔,講師,系本文通訊作者,研究方向:中醫(yī)翻譯國際傳播。 葛友志,講師,研究方向:中醫(yī)藥涉外辦學(xué)。 蔣繼彪,副教授,研究方向:中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)。