【摘要】《天橋》是一部以現(xiàn)實歷史為創(chuàng)作背景的社會諷刺小說,基于先前學(xué)者的研究,海外學(xué)者主要聚焦于熊式一對戲劇的翻譯研究,探討熊是如何使用翻譯策略解決京劇翻譯難題,將中國故事移入英語語境中并完整表達(dá),從而形成中國京劇的跨文化傳播之路?,F(xiàn)有研究主要從不同翻譯理論出發(fā)探索熊式一筆下的自譯范式,從而與同時代不同雙語作家的自譯策略進(jìn)行對比。研究發(fā)現(xiàn),鮮有學(xué)者將中國形象的建構(gòu)與自譯作品結(jié)合進(jìn)行分析,而本文旨在從此角度出發(fā),提出并研究以下兩個問題:一是作者筆下是如何書寫清末民初的中國的?二是作者筆下的人物形象或家族形象想要向讀者傳達(dá)什么信息?熊式一在其作品中一直流露出鮮明的民族情感,而這種情感也與人類平等自由的理念相契合。盡管中國與西方的文化差異不太可能短時間內(nèi)消失,但在堅持主體性的前提下,追求共同點、尊重差異、共享美好的態(tài)度,將有助于推動中國和世界的進(jìn)步與發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】自譯研究;形象學(xué);熊式一;《天橋》
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)31-0091-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.31.027
一、引言
作家熊式一出生于20世紀(jì)初,一生志在傳播中國傳統(tǒng)文化,以向西方介紹美好中國為志向,因熊式一以“劇作家”名世,《紐約時報》將其譽(yù)為中國的莎士比亞。在嘗試戲劇翻譯之后,中國戲劇在西方國家產(chǎn)生了巨大的影響,但這并沒有突破西方主義的桎梏,中方仍處在中西對立,民族自救而不得的水深火熱之中。這些難題的存在激勵熊式一《天橋》作品的問世,這一作品向外展示了勤勞、勇敢、正直的中國人形象,向內(nèi)則激勵抗戰(zhàn)時期的中國同胞?!短鞓颉芬灾魅斯畲笸?2年的人生經(jīng)歷為主線,以被排擠的童年為始,再到苦難的青年,最后在動蕩的成年時代落下帷幕,他把一生投入到社會變革中最后和國家一起獲得重生。本書共十七個章節(jié),篇篇以中國傳統(tǒng)詩詞或諺語為題,如:“種瓜得瓜,種豆得豆,天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”“千算萬算,不如老天爺一算”“天下興亡,匹夫有責(zé)”“射人先射馬,擒賊先擒王”等等,作者借用中國典故暗示人物命運(yùn)走向,同時彰顯出作者“讓西方了解真正的中國”的決心。
在先前學(xué)者研究范圍中,大都將熊式一的戲劇翻譯列為主要研究對象,京劇承擔(dān)著傳承中國傳統(tǒng)文化的重任。對其戲劇翻譯《王寶川》進(jìn)行研究,能夠使海內(nèi)外讀者更加了解真實的中國形象。[2]556-570;[4]845-858談及對 “The bridge of Heave”及其譯本的研究,西方學(xué)者關(guān)注較少;而中方學(xué)者主要借助社會翻譯學(xué),生態(tài)翻譯學(xué),接受美學(xué),操縱理論探析熊式一在翻譯作品中的翻譯策略與方法。由此觀之,將《天橋》的自譯研究和形象學(xué)相結(jié)合進(jìn)行研究還留有空白,本文試圖提出并回答兩個問題:熊式一是如何通過對《天橋》的自譯建構(gòu)中國形象的?熊式一自譯《天橋》對于建構(gòu)、傳播中國形象的意義?
早在20世紀(jì)80年代經(jīng)歷文化轉(zhuǎn)向的大潮后,許多翻譯界的學(xué)者都探討過形象塑造與文化之間的關(guān)系。勒菲弗爾學(xué)者談及翻譯與形象研究的關(guān)系,他指出:“翻譯與目標(biāo)語文化自我形象之間的微妙關(guān)系,指出翻譯具有保護(hù)和改變目標(biāo)語文化自我形象的雙重功能?!盵3]125-127直至21世紀(jì)初,Interconnecting Translation Studies and Imagology一書的出版,為之后翻譯研究和形象學(xué)二者結(jié)合奠定了重要基礎(chǔ)。[1]8該書以十幾位翻譯學(xué)者最新研究為基礎(chǔ),探討他者形象與自我形象的核心問題。翻譯+fihbIl8Wael12QwJUHqWA==與形象構(gòu)建密不可分,是一種展示和塑造形象的言語行為。加拿大翻譯學(xué)者馬會娟教授指出,翻譯學(xué)與國家形象密切相關(guān),文學(xué)作品的翻譯不僅在國際公共外交中發(fā)揮作用,而且對國家形象的塑造至關(guān)重要。20世紀(jì)40年代,美國政府積極開展一系列美國文學(xué)作品的翻譯活動,組織國外譯者翻譯并出版具有代表性的美國文學(xué)作品,旨在塑造美國在國際舞臺上的正面形象。談及翻譯研究與形象學(xué)相結(jié)合這一重要性,譚載喜學(xué)者指出:翻譯作為民族建構(gòu)與重構(gòu)的重要手段,不僅對民族語言形成產(chǎn)生影響,并且深深維系著民族凝聚力。[8]自20世紀(jì)初的十幾年,各大國際出版社都出版了關(guān)于翻譯研究與形象學(xué)相結(jié)合的著作,這些著作的數(shù)量表明,翻譯研究和形象學(xué)之間存在著良好的文化交叉基礎(chǔ),這為之后學(xué)者將兩者結(jié)合立論分析提供了肥沃的土壤。
二、自譯中的他者話語抵抗
20世紀(jì)前后,由于中國自身話語權(quán)缺失,在國際中一直處于劣勢地位,而中國人的形象也處于西方人的凝視之下,蘭姆的《烤豬技藝考原》,薩克斯·羅默撰寫的關(guān)于傅滿洲系列小說,布萊特·哈特的《異教徒中國佬》等作品中露骨地把中國刻畫著骯臟低等劣質(zhì)的形象。熊式一筆下的《天橋》千人千面,一方面用諷刺語氣披露清政府統(tǒng)治階級昏庸;另一方面贊嘆救國救民的革命者。作者通過中國人物群像來反抗西方單一的、歧視的、固定的話語侵略,而人物多樣性刻畫正是重新發(fā)掘隱藏在西方霸權(quán)話語之下的中國的重要手段,他試圖澄清西方的誤解,阻止西方對中國的錯誤敘述,以新的現(xiàn)代視角重構(gòu)中國人的真正樣貌。[6]
本文對源文本進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),約有260處描寫有關(guān)外國人的短語或句子,但他們大都以消極詞匯出現(xiàn)在中文譯本中。例如:作者將李提摩太夫人“the hostess”譯為“洋鬼婆”,將傳教士“missionaries”譯為“洋鬼子的傳教士”。在塑造西方形象時,作者分別借吳老太太、蓮芬以及李剛之眼看待西方人,無論三人何種身份,何種階級,無一例外,西洋人都被視為消極的存在?!短鞓颉分?,有關(guān)西方人的描述譯成中文后都帶有“洋鬼子”之名,之所以冠上“鬼子”的名號,是因為他們和鬼一樣可怕, 他們的外貌被描畫成藍(lán)眼睛紅頭發(fā)滿身是毛的猩猩一般,對西洋人的吃穿用度加以魔化。例如:
On the high backs of two chairs a pair of laced pink silk knickers and a corset were displayed in full view.
“Aren’t they lovely”,Mrs.Ma said the host with a smile.[5]207
原來屋子里兩把高椅背上,一把掛了一條西式花邊內(nèi)褲,一把掛了一個同式的奶罩兒。
“馬師母,這真是你們貴國最美麗的藝術(shù)品呀!”吳士可笑道。[9]171
本段描寫的是馬克勞校長同吳士可一家相互拜訪的時候,在馬克勞校長家中,吳士可一家看見他們將中國女性私人物品繡花裙和褲子赫然擺在凳子上時,吳士可發(fā)出大笑,這讓馬克勞十分難為情。而當(dāng)馬克勞來參加吳士可女兒蓮芬的婚禮時,吳士可將西方人的內(nèi)衣掛在高椅背上,源文本中用“l(fā)ovely”描寫女士私人物品,這一詞并非贊揚(yáng),相反極大諷刺了西洋人不注重禮節(jié),刻意擺放私人物品有傷風(fēng)化。而目標(biāo)文本中同樣保留了諷刺意味的語氣,對其稱贊“美麗的藝術(shù)品”更是用諷刺的語氣讓西洋人無地自容。中西雙方在這場鬧劇中都意氣用事,以自己之士審度他人,不甘讓步。馬克勞從而在心底發(fā)出中國是一個“瘋?cè)嗽骸钡母锌Q參加的是異教邪徒的婚禮。而吳士可鄙夷地看著整日舉止端莊的西洋人隨意展露自己的私人物品,最后的結(jié)果是雙方都陷入勢不兩立的爭論中。而這場爭論的矛盾點在于雙方立足于自己的視角看待他國,不相互了解也不互相尊重,最后演變成互相羞辱的鬧劇。
在其他例子中,西洋人被“矮化”也顯而易見,例如:
Most of the conservative people thought that to travel in such fantastic contrivances must be highly dangerous.[5]126
“普通一般人都不免思想守舊,認(rèn)為火輪船是洋鬼子弄的古靈精怪的東西,坐了很危險的?!盵9]110
在描寫西方發(fā)明的火輪船時,作者將源文本中的“fantastic contrivances”譯為“古靈精怪的東西”,并將省略的發(fā)明主體還原成“洋鬼子”。譯者在翻譯過程中,保持對中國文化特色和本土意識的敏感度,并盡量保留原文中體現(xiàn)的中國傳統(tǒng)價值觀和思維模式,這一處理方式為讀者展示了中國人對西方嗤之以鼻的態(tài)度,無論是多么新奇的發(fā)明在中國人眼里不過是“古靈精怪”的玩意罷了。譯者通過引入中國本土視角和聲音,從而反駁西方話語對中國的片面或刻板印象。在用英語寫作時,作者面對讀者群是西方讀者,對西方人的描寫較為保留,而將文本翻譯為中文后,面對廣大中國讀者群,作者用消極話語描寫西洋人,重新建構(gòu)起中國人眼中的他者形象,以確保譯文能夠真實地反映中國形象。
三、自譯中的自我形象建構(gòu)
《天橋》這一故事發(fā)生在清末民初,聚焦描寫處在戰(zhàn)爭時的底層人民,在混亂政治中的奮斗和掙扎的畫面,雖然文中刻畫了封建迷信的中國形象,但都是通過愉快的詼諧嘲諷語氣表達(dá)出來。在故事結(jié)尾,像封建陋習(xí)裹小腳、留辮子、娶妾、販賣鴉片在辛亥革命后逐漸銷聲匿跡,這也是辛亥革命取得勝利的一面。熊式一將虛構(gòu)的故事融于歷史事實中講解目的是:矯正西方主義對中國的刻板印象,雖然歷史上的中國人在西方主義視角下被撰寫成庸俗、愚昧、無知的形象,但這些形象在作者看來是普遍存在于中西方人身上的,西方?jīng)]有完美的圣人,中國人也在用雙手奮斗奔向嶄新的中國。
在《天橋》這部作品中,作家熊式一刻畫了典型西式代表和中式代表:李提摩太和李大同,二人在刻畫上遣詞造句上大不相同,目的是通過對比這兩種形象向西方讀者展示完整的中國人形象。源文本中,當(dāng)出現(xiàn)對大同的描寫時,總會出現(xiàn)像“brave”“reserved”“generous”這樣的正面詞匯。李大同這樣一個人物,在動蕩的戰(zhàn)爭年代,始終能以善良示人,作者也向讀者反映了正面理性進(jìn)步的中國是存在的。例如:
“Never mind,we’ll have some rice fried with eggs.I like that very much,” Ta Tung said resignedly.[5]262
“不要緊,不要緊!”大同雖然大失所望,也只好賠不是,“對不住,我一提到書,甚么都忘了!飯早已做得了,雞蛋是現(xiàn)成的。咱們炒兩碗蛋炒飯吃算了。反正我喜歡吃蛋炒飯的?!盵9]213
大同和蓮芬二人在打趣時早已忘記鍋爐上的飯,二人剛被強(qiáng)盜打劫,正過著窮困潦倒的生活,一頓飽飯已是奢侈。源文本中用“resignedly”描寫大同接受這一遭遇的態(tài)度,既不強(qiáng)烈反抗,也不是欣喜若狂只是平淡地順從,而目標(biāo)文本中將這一詞還原成“雖大失所望,也只好賠不是”。大同在失望的同時,不忘為自己錯誤道歉,是自己講了太多才使二人丟失一頓飽餐,此時他作為一個丈夫,為妻子道歉。在經(jīng)歷人生低谷后,不忘自己的職責(zé),沒有將自己在革命道路上的逆境牽連于妻子。為此,我們看到了一個敦厚、負(fù)責(zé)任、老實的中國丈夫形象。作者用英文寫作時就從中國人的視角出發(fā),將主人公命名為“Ta Tung,which means Great Harmony”[5]41,翻譯時保留“大同”二字。大同二字是古人對于國家社會的最高期盼,同樣作者在大同身上也寄予了如此厚望。李大同一生心無旁騖,一心向往革命,充滿政治理想,詩性才情。他是超越現(xiàn)實存在的主人公,作者將近代史上一批真實的歷史人物身上發(fā)生的事情融于李大同身上,既反映出真實的社會現(xiàn)實,又以李大同的革命之路塑造了一個理想的中國。例如:
Gradually,Ta Tung learned to study the map,and was grieved to see that Burma.Annam,and the Liu Chiu Islands,which had all belonged to China,were now taken respectively by Britain, France and Japan.[5]125
大同漸漸地能看地圖,看見英國割我緬甸,法國割我安南,日本割我琉球群島,我中華的版圖……漸漸變小了,怎不叫人痛心?[9]109
通過將原文的英文陳述句轉(zhuǎn)換為反問句,熊式一不僅縮小了譯者與敘事者之間的文化空間距離,還通過此舉調(diào)整了自譯本的敘事語氣,表達(dá)了譯者因受家國情懷感召而流露出的憂國憂民之情。這種情感的表露發(fā)生在國家面臨困難之際,凸顯了譯者的立場和關(guān)切,彰顯了譯者以警語警示國人、救國愛國的緊迫心情。作為譯者,熊式一在進(jìn)行二次創(chuàng)作時對原文和母語進(jìn)行了二次建構(gòu),實現(xiàn)了自身主體性在翻譯中的價值體現(xiàn),并成功地促成了自譯本與原文之間的文本對話。
四、自譯中的中式形象輸出與回歸
文中有許多關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的描寫,由于其早年的海外游學(xué)經(jīng)歷,及其對漢語的熟稔,他能夠游刃有余的將中式文化轉(zhuǎn)化為西式表達(dá)。在每章的標(biāo)題上,作者匠心獨(dú)運(yùn),或引經(jīng)據(jù)典,或套用中國傳統(tǒng)文化的民間俗語。一方面,面向西方讀者時,有助于加深西方讀者對中華文化的了解;另一方面,譯入中文后,由于適應(yīng)中文讀者習(xí)慣,更能有效拉近譯者與讀者的距離。例如:
The prosperity or the adversity of a nation is the responsibility of every soul of the country.[5]124
天下興亡,匹夫有責(zé)。[9]109
中國的文人墨客總在其文學(xué)創(chuàng)作中書寫著自己對國家前途命運(yùn)的牽掛和憂思,熊式一更不例外。以上這句話出自《日知錄·正始》,英語的行文中并沒有這種表達(dá),而作者將此作為第五章標(biāo)題,向西方讀者群傳達(dá)出中國人刻在骨子里的風(fēng)骨士氣。在異國他鄉(xiāng)的漂泊經(jīng)歷讓作者深刻意識到當(dāng)時弱者與強(qiáng)者共存的尷尬境地。因此,熊式一在自我翻譯的過程中,通過主人公李大同的愛國行為,呼吁國人積極認(rèn)識國家的命運(yùn),尋求拯救國家的途徑,充分展現(xiàn)了譯者對祖國繁榮昌盛、改變國家命運(yùn)的熱切期盼。這種豐富的歷史內(nèi)涵和國家情感突顯了譯者真摯的愛國之情。
The bridge of Heaven is sometimes the Gateway to Hall.[5]378
上天橋,入地獄。[9]316
在最后的尾聲中,作者寫到“the bridge of Heaven”和“the Gateway to Hall”這是一組鮮明的對比。翻譯時用“上天橋”和“下地獄”能很好地把“Heaven”和“Hal1”的意義進(jìn)行對比。在西方人的觀念里,人的一生是充滿原罪與救贖的過程,人的去路將因罪孽不同分為天堂和地獄。Heaven一詞在這里有一語雙關(guān)之效,既與Hall一詞對應(yīng),指基督教中人們幸福的歸屬,又指貫穿全文的天橋。李大同則在故事的結(jié)尾回到家鄉(xiāng),歸于平淡,重修了那座“偷工減料”的天橋,這也暗示著革命遠(yuǎn)不是終點,這個社會,還需要重新修正傳統(tǒng),天橋連起中國的過去與未來,也連接著西方與中方的對話。
作者刻意在文中將大量的中國文化用英語方式表達(dá),讓西方人閱讀時,更加貼近中國故事。僅僅用中文書寫自己的故事,由于文化壁壘的存在,難以真正對西方讀者發(fā)聲。熊式一將作品中描寫中國史實的事件,維新運(yùn)動、辛亥革命、武昌起義等等,講給西方讀者聽,旨在打破二者文化壁壘。西方對中國的看法是片面的,是戴著有色眼鏡的,作者用他者話語書寫中國故事是帶有反抗意味的嘗試,向外輸出的思想是:盡管西方主義為中國帶來了現(xiàn)代性,這并不是恩賜,西方主義不能拯救中國,中國的民族主義已經(jīng)蘇醒,通過自我革新中國正意氣盎然。向內(nèi):熊式一向中國同胞展示出中國與西方地位是平等的思想,中國人不應(yīng)妄自菲薄,應(yīng)用自己的話語與西方強(qiáng)權(quán)話語抗衡。
五、結(jié)語
中國學(xué)者數(shù)十年刻苦鉆研,筆耕不輟,書寫了許多有關(guān)中國形象建構(gòu)的話題。時至今日,中國雖以大國形象出現(xiàn)在國際視野中,但不乏西方主義的他者化凝視,更不必說在清末民初尚處在水深火熱,無力自救的中國。而熊式一The Bridge of Heaven的問世,向全世界展示出中國人革命中自強(qiáng)不息,自我革新的精神。該作品自譯過程充分展現(xiàn)了譯者在敘事創(chuàng)作細(xì)節(jié)方面自我修繕和自我審讀的痕跡,這恰是自譯主體“雙重身份自我協(xié)商對話的結(jié)果”[7]。熊式一決心要書寫中國真正的歷史,恢復(fù)中國人的本來面貌,雖然中國人里有智有愚有賢有不肖的,但是這也和世界各國的人一樣,中國人是完完全全有理性的動物。熊式一強(qiáng)烈的民族自尊心在此表現(xiàn)得淋漓盡致,在讓中國人的形象平等地站立于世界之林的事業(yè)中,他的確做出了不可磨滅的功績。
學(xué)者譚載喜提到翻譯者和形象塑造的關(guān)系時說:“譯者參與‘想象’民族或民族形象的最直接方式,就是以翻譯為途徑,在譯作中塑造、建構(gòu)或重構(gòu)出符合自身認(rèn)知與期望的民族形象,以滿足個人在民族建構(gòu)與重構(gòu)中的訴求。”[8]20熊式一集作者和譯者本人身份于一身,向讀者們展示了本族文化和西方文化相交融的結(jié)晶。作者在使用異語寫作時既不自貶,也不刻意迎合他人文化,而是為西方讀者構(gòu)建了一個更真實的中國形象。本文以形象學(xué)理論為框架,試分析熊式一自譯本中的中國形象塑造,發(fā)現(xiàn)形象的塑造不是單一的,《天橋》中虛偽的統(tǒng)治階級和敢于反抗的革命者相互交織塑造了中國的全貌,一來回應(yīng)了西方社會對中國的片面認(rèn)識;二來面對中西方復(fù)雜的文化交流,中西方共同處于一個對話平臺,在雙方的沖突中,互相對照,重新審視自我,從而達(dá)到友好交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Flynn,P.,Leerssen,J.&L.van Doorslaer. Interconnecting Translation Studies and Imagology[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2015.
[2]Huijuan Ma&Xing zhong Guan.On the transcultural rewriting of the Chinese play Wang Baochuan[J].Perspectives,2017,(04):556-570.
[3]Lefevere,A..Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M].London: Routledge,1992.
[4]Qingquan Qiao.The theatrical imagining of diasporic modernity in Shih-IHsiung's Lady Precious Stream[J].Journal of Postcolonial Writing,2020,(6): 845-858.
[5]Hsiung,S.I..The Bridge of Heaven[M].Beijing: Foreign language teaching and research press,2013.
[6]陳昭暉.熊式一的雙語寫作與其文化自覺的實現(xiàn)[D].華東師范大學(xué),2017.
[7]李文婕.從《雁南飛》翻譯的對話模式看自譯活動的動態(tài)平衡機(jī)制[J].中國翻譯,2017,38(03):84-89.
[8]譚載喜.文學(xué)翻譯中的民族形象重構(gòu):“中國敘事”與“文化回譯”[J].中國翻譯,2018,39(01):17-25+127.
[9]熊式一.天橋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2012.
[10]宇文剛,高慧,郭靜.社會翻譯學(xué)視閾下英漢自譯慣習(xí)研究——以熊式一《天橋》漢語自譯本為例[J].外語研究,2021,38(05).
[11]孔悅.接受美學(xué)視閾下熊式一自譯《天橋》中的形象重塑探析[D].西安外國語大學(xué),2020.
作者簡介:
鞏常如,女,漢族,陜西西安人,西安外國語大學(xué)英語語言文學(xué)碩士研究生,研究方向:英國文學(xué)。